Why gun violence can't be our new normal | Dan Gross

106,164 views ・ 2016-04-20

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Anh Pham Reviewer: Marshall Pham
00:12
OK, so, confession:
0
12644
1834
Được rồi, tôi xin thú thực là:
00:14
I've always been weirdly obsessed with advertising.
1
14502
4601
tôi luôn bị ám ảnh với việc làm quảng cáo.
00:20
I remember watching Saturday morning cartoons,
2
20238
3068
Mỗi khi xem hoạt hình
vào buổi sáng thứ 7 hàng tuần
00:23
paying more attention to the commercials
3
23330
2133
tôi thường chăm chú theo dõi quảng cáo hơn
00:25
than to the shows,
4
25487
1307
là xem hoạt hình,
00:26
trying to figure out how they were trying to get inside my head.
5
26818
3090
cố gắng tìm lý do
tại sao chúng lại khiến tôi thích thú vậy.
00:29
Ultimately, that led me to my dream job.
6
29932
2079
Tôi tìm được công việc mơ ước từ đó
Tôi làm nhân viên
00:32
I became a partner at a big New York ad agency.
7
32035
3278
của một công ty
quảng cáo lớn tại New York.
00:35
But then, all of that suddenly changed on February 23, 1997,
8
35337
6189
Nhưng rồi mọi thứ đột ngột thay đổi
vào ngày 23 tháng 2 năm 1997,
00:41
when my little brother Matt was shot in the head
9
41550
3348
Khi mà em trai tôi, Matt, bị bắn vào đầu
00:44
in a shooting that happened on the observation deck
10
44922
2825
trong một cuộc xả sùng tại đài quan sát
00:47
of the Empire State Building.
11
47771
2116
tại tòa nhà Empire State.
00:49
Suddenly, my family was thrown into the middle of a nightmare,
12
49911
5162
Đột nhiên, cả gia đình tôi
như rơi vào một cơn ác mộng,
00:55
being told that my brother was going to die,
13
55097
4130
gia đình tôi được thông báo là
em trai tôi sẽ không qua khỏi,
00:59
actually being given the opportunity to say goodbye to him,
14
59251
3676
cả nhà còn có cơ hội để nói những lời cuối
trước khi Matt ra đi,
01:02
then several emergency brain surgeries
15
62951
2350
rồi tới một vài cuộc phẫu thuật não
01:05
and now what's amounted, for Matt,
16
65325
2651
và giờ đây, Matt vẫn sẽ còn phải dũng cảm
01:08
to a lifetime spent courageously recovering from a traumatic brain injury.
17
68000
6246
đương đầu với phần đời còn lại để
vượt qua chấn thương não khủng khiếp này.
01:14
He is definitely my hero.
18
74270
2014
Cậu ấy sẽ luôn là một người hùng trong tôi
01:17
But as much as (Applause) -- yeah, deserves it --
19
77101
2342
Cho dù...(vỗ tay)
Đúng rồi cậu ấy xứng đáng được như vậy
01:19
(Applause)
20
79467
5106
(vỗ tay)
01:24
But as much as this tragedy was a nightmare for my family,
21
84597
5603
Cho dù thảm kịch này có giống như
một cơn ác mộng với gia đình tôi,
01:30
I often think about how much worse it could have been;
22
90224
2551
tôi vẫn nghĩ mọi chuyện đã có thể tệ hơn;
01:32
in fact, how much worse it is for the 90 families every day
23
92799
5059
thực tế là, mọi chuyện có thể tồi tệ
như thế nào với 90 gia đình mà hàng ngày
01:37
who aren't as fortunate,
24
97882
1880
không được may mắn như gia đình tôi
01:39
who lose loved ones -- brothers, sisters, sons, daughters, parents.
25
99786
6208
khi họ mất đi những người thân yêu
những người anh, người chị
những người con trai, con gái, hay bố mẹ
01:46
They don't all make national headlines.
26
106018
2501
Không phải tất cả đều
được viết trên trang bìa của báo
01:48
In fact, most of them don't.
27
108543
1642
Thực tế phần lớn là không.
01:50
They go largely unnoticed,
28
110209
2072
Số đông không quan tâm họ là ai,
01:52
in a nation that's kind of come to accept a disgraceful national epidemic
29
112305
6599
ở một đất nước đã dần tiến tới chấp nhận
một nỗi nhục quốc thể đang dần lan rộng
01:58
as some kind of new normal.
30
118928
3398
là một điều gì đó rất đỗi bình thường.
02:02
So I quit my job in advertising
31
122800
2346
Thế nên tôi từ bỏ việc làm quảng cáo
02:05
to try and do something about this disgraceful national epidemic,
32
125170
5102
để làm điều gì đó
với nỗi nhục quốc thể đang lan rộng này,
02:10
because I came to realize
33
130296
1197
bởi vì tôi nhận ra rằng
02:11
that the challenges to preventing gun violence
34
131517
3113
thách thức của việc giảm bạo lực dùng súng
02:14
are actually the same ones that made me love advertising,
35
134654
3665
cũng chính là điều
đã khiến tôi yêu thích quảng cáo,
02:18
which is to try to figure out how to engage people.
36
138343
2483
đó là làm sao để khiến mọi người quan tâm.
02:20
Only instead of doing it to sell products,
37
140850
2603
Chỉ thay vì việc quảng cáo để bán sản phẩm
02:23
doing it to save lives.
38
143477
1780
tôi làm điều đó để cứu người.
02:25
And that comes down to finding common ground,
39
145726
4923
Và việc cần làm là tìm ra tiếng nói chung,
02:30
where what I want overlaps with what you want.
40
150673
4009
để cái tôi muốn cũng là cái các bạn muốn.
02:34
And you might be surprised to learn, when it comes to gun violence,
41
154706
3206
Và bạn sẽ ngạc nhiên khi biết rằng,
một khi nhắc tới bạo lực súng đạn,
02:37
just how much common ground there is.
42
157936
2047
chúng ta sẽ có rất nhiều điểm chung.
02:40
Let's look, for example, at people who love to hunt,
43
160007
2985
Ví dụ như những người thích đi săn,
02:43
a sport enjoyed by millions across the US.
44
163016
3182
đây là môn thể thao
mà hàng triệu người Mỹ yêu thích.
02:46
It's a proud tradition. Families.
45
166222
2640
Một truyền thống đáng tự hào.
Của rất nhiều gia đình.
02:48
In some places,
46
168886
1154
Ở một số nơi,
02:50
the first day of hunting season is actually a school holiday.
47
170064
3252
Ngày bắt đầu mùa săn bán là ngày
học sinh được nghỉ học.
02:53
What do hunters want?
48
173821
1440
Vậy những người đi săn muốn gì?
02:55
Well, they want to hunt. They love their guns.
49
175285
2348
Tất nhiên là muốn đi săn.
Họ quý khẩu súng lắm chứ
02:57
They believe deeply
50
177657
1200
Họ rất tin vào
02:58
in the Second Amendment right to own those guns.
51
178881
2492
quyền lợi khi sở hữu súng trong
Điều sửa đổi thứ 2
03:01
But that doesn't mean there isn't common ground.
52
181397
2279
Nhưng không có nghĩa là
không có tiếng nói chung.
03:03
In fact, there's a lot of it,
53
183700
1428
Thực tế là có rất nhiều,
03:05
starting with the basic idea of keeping guns out of dangerous hands.
54
185152
5404
bắt đầu với việc giữ súng
khỏi tầm tay những người nguy hiểm.
03:10
This isn't about taking certain guns away from all people.
55
190580
4814
Không phải cấm tất cả mọi người
không được dùng một số loại súng nhất định.
03:15
It's about keeping all guns away from certain people,
56
195418
2876
Mà là cẩm tuyệt đối một số người nhất định
sử dụng súng,
03:18
and it's the people that, it turns out, we all agree shouldn't have guns:
57
198318
3465
và tất cả đều đồng ý là
những người này không nên sở hữu súng:
03:21
convicted violent criminals, domestic abusers,
58
201807
2480
tội phạm từng lãnh án, những kẻ bạo hành,
03:24
the dangerously mentally ill.
59
204311
2870
những người mắc bệnh tâm lý nghiêm trọng.
03:27
We can all appreciate
60
207205
1151
Chúng ta đều thấy rằng
03:28
how Brady background checks have been incredibly effective
61
208380
2907
luật kiểm tra lý lịch Brady
đã hiệu quả thế nào trong việc
03:31
in keeping guns out of those dangerous hands.
62
211311
2268
cấm các thành phần nguy hiểm sử dụng súng.
03:33
In 20 years, Brady background checks at federally licensed firearm dealers
63
213603
4407
Trong vòng 20 năm luật này được áp dụng
tại các cơ sở buôn bán súng đã đăng kiểm
03:38
have blocked 2.4 million gun sales
64
218034
3765
đã ngăn chặn 2.4 triệu khẩu súng
03:41
to those people that we all agree shouldn't have guns.
65
221823
3165
được bán cho những thành phần nói trên.
03:45
(Applause)
66
225463
3923
(vỗ tay)
03:49
And whether you love guns or hate guns, you probably also appreciate
67
229410
4197
Và dù cho bạn thích hay không thích súng
bạn cũng nên trân trọng điều này
03:53
that there shouldn't be thousands of gun sales every day
68
233631
3176
khi mà hàng ngàn khẩu súng
đã không được mua bán hàng ngày
03:56
at guns shows or online
69
236831
1846
tại các cửa hàng hay mua bán qua mạng
03:58
without those Brady background checks,
70
238701
1859
nhờ có luật kiểm tra lý lịch Brady,
04:00
just like there shouldn't be two lines to get on an airplane --
71
240584
3000
cũng như việc không nên xếp hai hàng
khi lên máy bay --
04:03
one with security and one with no security.
72
243608
2624
khi một hàng bị kiểm tra an ninh
còn hàng kia thì không.
04:06
And --
73
246256
1151
Và --
04:07
(Applause)
74
247431
3502
(Vỗ tay)
04:10
And the numbers show the overwhelming agreement among the American public:
75
250957
3763
Và số liệu cho thấy sự đồng thuận
của phần đông người dân nước Mỹ:
04:14
90 percent of Americans support expanding Brady background checks
76
254744
4283
90% người Mỹ ủng hộ việc mở rộng phạm vi
áp dụng luật kiểm tra lý lịch Brady
04:19
to all gun sales -- including 90 percent of Republicans,
77
259051
2634
tới toàn bộ đại lý bán súng
trong đó có 90% Đảng Cộng Hòa
04:21
more than 80 percent of gun owners,
78
261709
1920
hơn 80% người sở hữu súng,
04:23
more than 70 percent of NRA members.
79
263653
2252
và nhiều hơn 70% thành viên NRA.
04:25
This is not a controversial idea.
80
265929
1914
Đây không phải là ý kiến gây tranh cãi.
04:27
In fact, only six percent of the American public disagrees.
81
267867
3576
Thực tế cho thấy chỉ 6% người dân
phản đối ý kiến này.
04:31
That's about the percentage of the American public
82
271467
2365
Bằng với số người tin rằng
04:33
that believes the moon landing was a fake.
83
273856
2189
hạ cánh trên mặt trăng là một trò bịp.
04:36
(Laughter)
84
276069
1365
(Tiếng cười)
04:37
And it's also about the percentage that believes the government
85
277458
2972
Và bằng với số người tin rằng chính phủ
04:40
is putting mind-controlling technology in our TV broadcast signals.
86
280454
3959
đang phát các chương trình truyền hình
mang tính chất tẩy não trên TV.
04:44
That's the extent to which we agree about background checks.
87
284437
2827
Điều đó cho thấy sự đồng thuận
với bộ luật này như thế nào.
04:47
But what about the 300 million guns
88
287288
3548
Vậy còn 300 triệu khẩu súng
04:50
already out there in homes across America?
89
290860
2396
đã và đang được sử dụng tại Mỹ thì sao?
04:53
Well first, it's important to realize
90
293280
1770
Đầu tiên, chúng ta cần nhận ra rằng
04:55
that those guns are mostly in the hands and homes
91
295074
4338
những khẩu súng đó đang nằm trong tay
04:59
of decent, law-abiding people like you and me,
92
299436
2940
những người dân tử tế, tôn trọng pháp luật
như tôi và các bạn,
05:02
who want what we all want -- including keeping our families safe.
93
302400
4271
những người muốn điều mà chúng ta đều muốn
đó là giữ cho người thân ta được an toàn.
05:06
In fact, that's why more and more people are choosing to own guns.
94
306695
3985
Đó chính là lí do vì sao
ngày càng nhiều người muốn sở hữu súng.
05:10
Ten years ago, 42 percent of the American public
95
310704
4335
10 năm trước, 42% người dân toàn nước Mỹ
05:15
believed -- incorrectly -- that a gun makes your home safer.
96
315063
4277
tin tưởng -- một cách sai lầm rằng --
việc sở hữu súng làm tư gia an toàn hơn.
05:19
Today, that number is 63 percent.
97
319364
3643
Ngày nay con số đó tăng lên 63%.
05:23
Why?
98
323784
1152
Tại sao lại như vậy?
05:24
I kind of hate to say it,
99
324960
1198
Tôi ghét phải nói ra,
05:26
because it gets to the dark underbelly of advertising,
100
326182
2590
bởi vì nó chạm tới mặt tiêu cực
của việc quảng cáo,
05:28
which is if you tell a big enough lie enough times,
101
328796
2428
chính là việc lặp lại đủ nhiều
một lời nói dối,
05:31
eventually that lie becomes the truth.
102
331248
1841
cuối cùng điều đó trở thành sự thực.
05:33
And that's exactly what's happened here.
103
333113
1947
Và đó chính xác là những gì đã xảy ra.
05:35
The corporate gun lobby has spent billions of dollars
104
335084
2542
Các doanh nghiệp buôn súng
đã lót tay hàng tỷ đô la
05:37
blocking the CDC from doing research into the public health epidemic
105
337650
3325
để ngăn cản CDC thực hiện nghiên cứu
ảnh hưởng tới sức khỏe cộng đồng
05:40
of gun violence;
106
340999
1661
của bạo lực súng đạn;
05:42
blocking pediatricians from talking to parents
107
342684
2160
ngăn cản bác sỹ nhi tư vấn
05:44
about the dangers of guns in the home;
108
344868
1811
các bậc phụ huynh
về sự nguy hiểm của súng tại gia đình;
05:46
blocking smart-gun technology and other technology
109
346703
2369
ngăn cản các phát minh về súng thông minh
05:49
that would prevent kids from firing parents' guns
110
349096
2671
ngăn không cho trẻ em cướp cò súng
của ba mẹ chúng
05:51
and would save lives.
111
351791
1563
và có thể cứu sống nhiều người.
05:53
They're desperate to hide the truth,
112
353812
2269
Họ che giấu sự thật một cách tuyệt vọng,
05:56
because they view the truth as a threat to their bottom line.
113
356105
4278
vì cho rằng sự thật ảnh hưởng nghiêm trọng
tới túi tiền của họ.
06:00
And every day,
114
360407
1161
Và hàng ngày,
06:01
people are dying as a result.
115
361592
1595
thêm nhiều người chết vì điều này
06:03
And a lot of those people are children.
116
363211
2491
Trong đó một lượng không nhỏ là trẻ em.
06:06
Every day in the US,
117
366108
2337
Mỗi ngày ở Mỹ,
06:08
nine kids are just shot unintentionally.
118
368469
3189
có 9 trẻ em vô tình là nạn nhân
của các vụ đụng độ dùng súng.
06:12
900 children and teens take their own lives every year.
119
372309
5143
900 trẻ em và trẻ vị thành niên
tự tước đi mạng sống của mình hàng năm.
06:17
And here's the thing: they're almost all with a parent's gun.
120
377476
3750
Và đây mới là sự thật nhức nhối:
hầu hết đều do súng của bố hoặc mẹ gây ra.
06:21
Even two-thirds of school shootings happen with a gun taken from the home,
121
381874
6361
2/3 trường hợp xả súng ở trường học
đều do súng lấy từ gia đình hết,
06:28
including the terrible tragedy
122
388259
1685
Kể cả bi kịch khủng khiếp
06:29
at Sandy Hook.
123
389968
1276
ở Sandy Hook.
06:31
I meet so many of these parents;
124
391562
1963
Tôi đã gặp rất nhiều bậc phụ huynh
06:33
it's the most heartbreaking part of my job.
125
393549
2380
từ những bi kịch này;
với tôi đây là điều đau đớn nhất.
06:36
These are not bad people.
126
396379
2534
Họ không phải là những người xấu.
06:39
They're just living with the unimaginable consequences of a very bad decision,
127
399476
5215
Họ chỉ đang phải sống với những kết cục
quá đau thương vì những quyết định tồi tệ,
06:44
made based on very bad information
128
404715
2871
đưa ra dựa trên những thông tin tiêu cực
06:47
that was put into their minds by very bad people,
129
407610
2888
mà những người không tốt nhồi vào đầu họ,
06:50
who know good and well the misery that they're causing,
130
410522
3205
những người biết và hiểu rõ tất cả
mọi khổ đau mà họ gây ra,
06:53
but just don't care.
131
413751
2357
nhưng không hề mảy may quan tâm.
06:56
And the result is a nightmare --
132
416577
2462
Và kết quả là một cơn ác mộng --
06:59
not only for families like mine,
133
419063
2570
không chỉ đối với những gia đình như tôi,
07:01
but for, really, at the end of the day, all of us.
134
421657
3369
mà còn cho tất cả chúng ta nữa.
07:05
But I'm not here to talk about the nightmare of gun violence.
135
425472
2914
Nhưng tôi không đứng đây
để nói về cơn ác mộng súng đạn này.
07:08
I'm here to talk about our dream, and it's a dream we all share,
136
428410
3036
Tôi đứng đây để nói về một ước mơ,
ước mơ của tất cả chúng ta,
07:11
which is the dream of a better, safer, future.
137
431470
2476
đó là một tương lai tốt đẹp và an toàn hơn
07:13
For my organization, for the Brady Campaign,
138
433970
2702
Với tổ chức của tôi, với Chiến dịch Brady
07:16
that dream is reflected in the bold goal
139
436696
2588
ước mơ đó thể hiện bởi một mục tiêu lớn
07:19
to cut the number of gun deaths in the US in half by 2025.
140
439308
4770
đó là giảm một nửa số vụ thiệt mạng
do súng tại Mỹ vào năm 2025.
07:24
And I hope to leave all of you here tonight
141
444102
2502
Và tôi hi vọng khi tôi kết thúc bài nói
07:26
with a strong sense of exactly why that dream is so absolutely within reach.
142
446628
5873
các bạn sẽ hiểu chính xác vì sao
ước mơ này hoàn toàn nằm trong tầm tay.
07:32
Because folks,
143
452525
1366
Bởi vì các bạn à,
07:33
for every great movement around the world,
144
453915
2812
mỗi sự thay đổi lớn lao trên thế giới này,
07:36
there's a moment where you can look back and say,
145
456751
2787
đều chứa đựng một giây phút
mà bạn có thể ngoảnh lại và nói
07:39
"That's when things really started to change."
146
459562
2884
"Đó là khi mọi thứ bắt đầu thay đổi."
07:43
And I'm here to say
147
463065
1224
Và tôi muốn nói rằng
07:44
that for the movement to end gun violence in America,
148
464313
2921
với việc chống lại bạo lực súng đạn tại Mỹ
07:47
that moment is here.
149
467258
2582
giây phút đó là đây.
07:50
(Applause)
150
470308
5661
(Vỗ tay)
07:55
We are so clearly at a tipping point,
151
475993
2881
Chúng ta đang đứng ở ngưỡng cửa thay đổi,
07:58
because the American public has come together by the millions
152
478898
3111
bởi hàng triệu người dân Mỹ đã chung tay
08:02
like never before, based on that common ground,
153
482033
2214
điều trước đây chưa từng xảy ra,
08:04
to say, "Enough."
154
484271
1395
để nói, "Đủ rồi."
08:05
Enough of the mass shootings in malls and movie theaters
155
485690
3207
Quá đủ những vụ xả súng hàng loạt
trong siêu thị và rạp chiếu phim
08:08
and churches and schools.
156
488921
1906
và nhà thờ và trường học.
08:10
Enough of the daily terror of gun violence in homes and streets
157
490851
4893
Quá đủ những nỗi sợ hãi hàng ngày vì
bạo lực súng đạn tại nhà hay đường phố
08:15
that's claimed the lives of women and young black men
158
495768
3207
cướp đi sinh mạng của những
chàng trai, cô gái da màu
08:18
in staggering proportions.
159
498999
1422
với những con số đáng báo động.
08:20
Enough of easy access to guns
160
500445
1783
Quá đủ vì sự dễ dàng sở hữu súng
08:22
by the people that we all agree shouldn't have them.
161
502252
2476
với những người không nên có chúng.
08:24
And enough of a small group of craven politicians
162
504752
3035
Và quá đủ với nhóm chính trị gia hèn nhát
08:27
putting the interests of the corporate gun lobby
163
507811
2289
đặt lợi ích của những tập đoàn buôn súng
08:30
ahead of the people they have been elected to represent.
164
510124
2999
lên trên những người dân đã bầu cho họ.
08:33
Enough.
165
513147
1151
Quá đủ rồi.
08:34
(Applause)
166
514322
6154
(Vỗ tay)
08:40
And the really exciting thing is, it's not just the usual suspects like me
167
520500
3904
Điều thú vị là, giờ đây không chỉ có
những thường dân như tôi
08:44
that are saying it anymore.
168
524428
1532
nói ra điều này nữa.
08:45
It's so much bigger than that.
169
525984
1904
Nó thực sự lớn hơn thế nhiều.
08:47
And if you want proof,
170
527912
1151
Và nếu muốn bằng chứng,
08:49
let's start where most conversations in the US seem to start --
171
529087
3552
hãy bắt đầu với một chủ đề --
mở đầu mọi cuộc trò chuyện ở Mỹ --
08:52
with Kim Kardashian.
172
532663
1404
bắt đầu từ Kim Kardashian.
08:54
(Laughter)
173
534091
1190
(Tiếng cười)
08:55
And here's the thing: it's not really a joke.
174
535305
2119
Vấn đề là: đây không chỉ là một trò đùa.
08:57
I mean, think about when issues change.
175
537448
1873
Thử nghĩ xem vấn đề thay đổi thế nào.
08:59
It's when they go from being political and advocacy issues
176
539345
2769
Đó là khi mọi thứ chuyển từ chính trị
và ủng hộ đơn thuần
09:02
to being part of pop culture,
177
542138
1406
thành một phần của văn hóa,
09:03
voices coming from everywhere, celebrities using their platforms,
178
543568
3569
tiếng nói đến từ khắp mọi nơi
từ những nghệ sĩ với phương tiện của họ,
09:07
musicians, athletes.
179
547161
1601
nhạc sỹ, vận động viên.
09:08
The NBA has come forward.
180
548786
1256
Cả NBA cũng lên tiếng.
09:10
Conservative pundits that you never would have imagined
181
550066
2654
Có cả những học giả bảo thủ không ngờ tới
09:12
have come forward.
182
552744
1151
cũng bày tỏ quan điểm.
09:13
There's real cultural change --
183
553919
1542
Văn hóa thực sự thay đổi--
09:15
I even hear there's a TED Talk about it this year.
184
555485
2366
Tôi còn biết có chuyên đề tại TED
09:17
That's the extent to which this cultural change is happening.
185
557875
4545
bàn về nó năm nay
Đó là những tiền đề
để sự thay đổi văn hóa này xảy ra.
09:22
And yes, Kim Kardashian has made an unsolicited passionate appeal
186
562444
3928
Và đúng, Kim Kardashian đã thực sự
tâm huyết khi đề cập tới một vấn đề
09:26
to her 35 million Twitter followers
187
566396
3114
với 35 triệu người theo dõi trên Twitter
09:29
for expanded background checks.
188
569534
2348
về việc mở rộng áp dụng
luật kiểm tra lý lịch.
09:31
Let's look at the political elections that are heating up.
189
571906
2915
Hãy nhìn vào cuộc tranh cử tổng thống
đang nóng lên từng ngày.
09:34
This used to be the classic third-rail issue for Democrats.
190
574845
2857
Là vấn đề rất nhạy cảm của đảng Dân Chủ.
09:37
Couldn't run from it fast enough.
191
577726
1714
Không thể trốn tránh vấn đề này.
09:39
Now candidates are running on it.
192
579464
1683
Vậy mà các ứng viên đang bàn về nó.
09:41
Some are being forced to reverse very bad positions
193
581171
2967
Một số bị buộc phải lật ngược tình thế
09:44
they defended very comfortably, until very recently.
194
584162
4222
họ từng phản biện rất thoải mái về nó
cho tới gần đây.
09:48
For somebody like me,
195
588408
1630
Với một số người như tôi,
09:50
watching people wave around their negative NRA ratings --
196
590062
5062
nhìn mọi người liên tục đưa ra
những đánh giá NRA tiêu cực --
09:55
it's almost surreal to watch.
197
595148
3219
là điều thực sự rất đáng buồn.
09:58
We're still outfunded, yes, by the corporate gun lobby,
198
598391
3723
Chúng tôi vẫn thua kém về mặt kinh phí
so với những doanh nghiệp buôn súng,
10:02
and ultimately that needs to change.
199
602138
2369
và điều đó cần phải được thay đổi.
10:04
But you know what?
200
604531
1161
Nhưng bạn biết gì không?
10:05
We're smarter and we're scrappier, and we have the truth on our side.
201
605716
4359
Chúng tôi thông minh hơn và quyết tâm hơn,
và sự thật đứng về phía chúng tôi.
10:10
And we're on offense.
202
610099
1720
Và chúng tôi đang bị xúc phạm.
10:11
You know, they say that the Internet democratizes information.
203
611843
3410
Bạn biết không, họ nói mạng Internet
làm dân chủ hóa thông tin.
10:15
Social media and some of the organizing tools that plug into it
204
615277
3738
Phương tiện truyền thông và một vài
công cụ đi kèm
10:19
have democratized activism.
205
619039
1873
đã dân chủ hóa chủ nghĩa hoạt động.
10:20
It's allowed us to show what 90 percent support really looks like.
206
620936
3367
Điều này cho chúng ta thấy
90% số người ủng hộ nhiều như thế nào.
10:24
Sometimes I think of it --
207
624327
1247
Đôi khi tôi nghĩ rằng --
10:25
you know, we're converging and attacking instantly by the millions,
208
625598
3237
chúng ta đang cùng nhau tấn công
vấn đề này với quân số hàng triệu,
10:28
kind of like white blood cells.
209
628859
1603
giống như là bạch cầu vậy.
10:30
It's enabled us to start to really close -- and this is the bottom line --
210
630486
4559
Điều đó cho phép chúng ta thực sự
chấm dứt -- đây là điều quan trọng nhất --
10:35
close that disgraceful disconnect
211
635069
2206
chấm dứt sự rời rạc tồi tệ này
10:37
between what the American public wants
212
637299
2412
giữa điều mà mọi người dân Mỹ muốn
10:39
and what our elected leaders are doing about it.
213
639735
2247
và những nhà lãnh đạo
đang làm gì với nó
10:42
Until recently,
214
642006
1524
Cho tới gần đây,
10:43
the narrative in Congress was that calls from the other side,
215
643554
3252
thống kê từ Quốc Hội cho thấy số cuộc gọi
từ phía còn lại
10:46
from that six percent,
216
646830
1160
từ 6% đó,
10:48
outnumbered calls from our side 10 to one.
217
648014
3180
nhiều hơn 10 lần
so với số cuộc gọi từ phía chúng ta.
10:51
We're flipping that narrative on its head.
218
651218
2039
Chúng ta đang đánh phủ đầu vào số liệu đó.
10:53
After that recent terrible tragedy in San Bernardino,
219
653281
2610
Sau thảm kịch gần đây tại San Bernardino,
10:55
we jammed Congressional switchboards.
220
655915
1805
chúng ta đã làm nghẽn mạng Quốc Hội.
10:57
We put 15,000 calls into Congress in 24 hours.
221
657744
5373
Chúng ta đã gọi hơn 15,000 cuộc
tới Quốc Hội trong vòng 24h.
11:03
And you know what?
222
663141
1151
Và bạn biết không?
11:04
We got a vote on a bill
223
664316
1151
Ta đã có được phiếu bầu
11:05
that nobody thought was going to see the light of day anytime soon.
224
665491
3214
mà không ai nghĩ sẽ được đưa ra
trong thời gian sắp tới.
11:08
We're seeing real movement to repeal some of the most evil,
225
668729
2841
Chúng ta đang thực sự chứng kiến
một sự thay đổi chống lại
11:11
ugly gun lobby legislation passed over the last dark decade.
226
671594
4639
các điều luật bảo vệ nhóm lợi ích súng
được thông qua trong thập kỷ đen tối này.
11:16
The stranglehold of the gun lobby is clearly being broken.
227
676257
2907
Sự kìm kẹp của nhóm vì lợi ích súng đạn
rõ ràng đã bị phá vỡ.
11:19
We've seen President Obama's historic executive actions.
228
679188
3302
Tất cả đã thấy những hành động
mang tính lịch sử của tổng thống Obama
11:22
They don't go all the way,
229
682514
1390
Mọi thứ chưa thực sự hoàn hảo
11:23
but they are going to save lives,
230
683928
1587
nhưng sẽ cứu được mạng người,
11:25
because they expand Brady background checks
231
685539
2047
vì luật kiểm tra lý lịch Brady mở rộng tới
11:27
to thousands of gun sales that didn't have them previously.
232
687610
3572
hàng ngàn điểm bán súng mà trước đây
chưa bị kiểm soát.
11:31
And we're marching across the country -- we're not just waiting
233
691206
3008
Và chúng ta diễu hành khắp đất nước
không chỉ chờ đợi
11:34
for Congress to act; that would almost be the definition of insanity.
234
694238
3385
Quốc Hội vào cuộc; điều đó thực sự điên rồ
11:37
We're marching across the country,
235
697647
1645
Chúng ta diễu hành khắp đất nước,
11:39
state by state, marriage-equality style.
236
699316
2599
tới các quận, với style bình đẳng hôn nhân
11:41
And you know what? We're winning.
237
701939
1574
Và bạn thấy đó? Ta đang thắng thế
11:43
Congress is almost always the last to wake up and realize
238
703537
3667
Quốc Hội gần như lúc nào cũng chậm trễ
11:47
that it's on the wrong side of history.
239
707228
2189
để nhận ra là mình đã sai.
11:49
And when they do, it's always because the American public shakes them.
240
709441
3621
Và họ chỉ nhận ra khi người dân Mỹ
lay động họ thức tỉnh.
11:53
And that's exactly what we're doing right now,
241
713086
2182
Và đó là điều chúng ta đang làm lúc này,
11:55
as we're in this tipping point.
242
715292
1538
khi chúng ta đã gần tới cao trào
11:56
You know, recently I was flying cross-country to give a speech
243
716854
3949
Gần đây tôi bay xuyên chiều dài nước Mỹ
để diễn thuyết
12:00
to a large group like this, although far less intimidating,
244
720827
3432
cho một nhóm đông như thế này,
nhưng không đáng sợ bằng,
12:04
and the woman sitting next to me happened to be binge-watching
245
724283
3741
và người phụ nữ ngồi cạnh tôi tình cờ
đang xem marathon
12:08
one of my all-time favorite TV shows, "Mad Men,"
246
728048
4928
một trong những bộ phim truyền hình
tôi yêu thích nhất, "Mad Men"
12:13
a period TV show about advertising
247
733000
2214
chủ đề của phim là về ngành quảng cáo
12:15
in the 1960s.
248
735238
1818
vào những năm đầu thập niên 1960.
12:17
And as I was trying to think about how to end my remarks,
249
737080
3597
Khi tôi đang cố tập trung
để khỏi chú ý vào chuyện đó,
12:20
I'd glance up at her screen every now and then,
250
740701
2275
thi thoảng tôi lại ngó qua
vào màn hình cô ấy,
12:23
and it seemed that every time I did,
251
743000
2293
và hình như mỗi lần làm như vậy,
12:25
I'd see somebody smoking in an office or around children
252
745317
4325
tôi lại thấy ai đó đang hút thuốc
trong một văn phòng hoặc bên cạnh trẻ em
12:29
or while pregnant or drinking and driving
253
749666
2413
hoặc đang có bầu hay uống rượu hay lái xe
12:32
or driving without seat belts or sexually harassing a coworker.
254
752103
3971
hoặc lái xe không thắt dây an toàn
hay đang quấy rối tình dục một đồng nghiệp
12:36
And ultimately it dawned on me:
255
756098
2374
Và cuối cùng nó cho tôi thấy:
12:38
what tremendous inspiration
256
758496
1362
một nguồn cảm hứng rất lớn
12:39
to those of us who have this dream to end gun violence.
257
759882
3959
với những người có cùng giấc mơ
chấm dứt bạo lực súng đạn.
12:43
I mean, think about how much the world has changed
258
763865
2571
Nghĩa là, hãy thử nghĩ xem
thế giới sẽ thay đổi thế nào
12:46
in a relatively short period of time,
259
766460
2779
trong một thời gian rất ngắn thôi,
12:49
how all those behaviors that were once considered commonplace or normal --
260
769263
3633
tất cả những hành vi từng được coi là
bình thường hay phổ biến --
12:52
some even glamorous or sexy --
261
772920
2217
thậm chí còn hào nhoáng và gợi cảm --
12:55
have become stigmatized in just a generation or two,
262
775161
4107
giờ trở thành phản cảm chỉ trong vòng
một hoặc hai thế hệ,
12:59
once they became conversations about our common ground.
263
779292
4024
một khi chúng trở thành vấn đề quan tâm
trong sự đồng thuận quan điểm của chúng ta
13:03
That is the magnitude of the change we have the potential to create
264
783799
4814
Đó chính là sức mạnh tiềm ẩn của thay đổi
mà chúng ta có gây nên
13:08
around gun violence.
265
788637
1635
đối với vấn đề bạo lực súng đạn.
13:10
And that's my dream,
266
790296
1564
Và đó là ước mơ của tôi,
13:11
that maybe someday,
267
791884
1468
có thể một ngày nào đó
13:13
some period TV show will depict the terrible nightmare of gun violence,
268
793376
5495
sẽ có một chương trình truyền hình
miêu tả cơn ác mộng của bạo lực súng đạn,
13:18
and a future generation of children might only be able to imagine
269
798895
3374
và thế hệ con cháu của chúng ta
chỉ có thể tưởng tượng
13:22
how terrible it must have been.
270
802293
1849
điều đó sẽ khủng khiếp như thế nào.
13:24
Thank you.
271
804166
1151
Xin cảm ơn các bạn.
13:25
(Applause)
272
805341
5714
(Vỗ tay)
13:31
Thank you.
273
811079
1151
Xin cảm ơn.
13:32
(Applause)
274
812254
1493
(Vỗ tay)
13:33
Thank you.
275
813771
1151
Cảm ơn.
13:34
(Applause)
276
814946
2903
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7