下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mieko Yabiku
校正: Shoko Takaki
00:12
OK, so, confession:
0
12644
1834
告白したいことがあります
00:14
I've always been weirdly
obsessed with advertising.
1
14502
4601
私は不思議なことに
ずっと広告に夢中でした
00:20
I remember watching
Saturday morning cartoons,
2
20238
3068
土曜日の朝に放送される
アニメがあったのですが
00:23
paying more attention to the commercials
3
23330
2133
アニメよりもCMに
強い関心があったことを
00:25
than to the shows,
4
25487
1307
覚えています
00:26
trying to figure out how they were trying
to get inside my head.
5
26818
3090
CMが私に何を伝えようとしているのか
考えていました
00:29
Ultimately, that led me to my dream job.
6
29932
2079
結果 その行動が
理想の仕事へ導いてくれました
00:32
I became a partner
at a big New York ad agency.
7
32035
3278
ニューヨークの大手広告会社で
共同経営者になりました
00:35
But then, all of that suddenly changed
on February 23, 1997,
8
35337
6189
しかし 1997年2月23日
突然すべてが変わってしまいました
00:41
when my little brother Matt
was shot in the head
9
41550
3348
弟のマットが頭を銃で撃たれたのです
00:44
in a shooting that happened
on the observation deck
10
44922
2825
事件はエンパイアステート・ビルの
00:47
of the Empire State Building.
11
47771
2116
展望台で起こりました
00:49
Suddenly, my family was thrown
into the middle of a nightmare,
12
49911
5162
突然 私の家族は
悪夢の只中に放り出されました
00:55
being told that my brother
was going to die,
13
55097
4130
弟は助からないと言われましたが
00:59
actually being given the opportunity
to say goodbye to him,
14
59251
3676
私は彼に
別れを告げるチャンスがありました
01:02
then several emergency brain surgeries
15
62951
2350
そして複数の緊急手術が行われ
01:05
and now what's amounted, for Matt,
16
65325
2651
今 マットは外傷性の脳損傷から
01:08
to a lifetime spent courageously
recovering from a traumatic brain injury.
17
68000
6246
勇ましく回復を遂げ
一命をとりとめました
01:14
He is definitely my hero.
18
74270
2014
彼は 絶対的に私のヒーローです
01:17
But as much as (Applause) --
yeah, deserves it --
19
77101
2342
ですが (拍手)
―彼は称賛に値する人です
01:19
(Applause)
20
79467
5106
(拍手)
01:24
But as much as this tragedy
was a nightmare for my family,
21
84597
5603
ですが この悲劇が私たち家族にとって
悪夢であったことと同様に
01:30
I often think about how much worse
it could have been;
22
90224
2551
最悪な状況も起こりえたと
考えることがあります
01:32
in fact, how much worse
it is for the 90 families every day
23
92799
5059
事実 毎日 90もの家族が
01:37
who aren't as fortunate,
24
97882
1880
不幸にも
01:39
who lose loved ones -- brothers,
sisters, sons, daughters, parents.
25
99786
6208
最愛の人― 兄弟、姉妹、息子、娘、両親
などを亡くしています
01:46
They don't all make national headlines.
26
106018
2501
すべてが
全国報道されるわけではありません
01:48
In fact, most of them don't.
27
108543
1642
実際 ほとんどが報道されず
01:50
They go largely unnoticed,
28
110209
2072
その多くが
知らされません
01:52
in a nation that's kind of come to accept
a disgraceful national epidemic
29
112305
6599
アメリカ全土に広がる不名誉なことを
新たな「スタンダード」として
01:58
as some kind of new normal.
30
118928
3398
受け入れてしまうようになった国では―
02:02
So I quit my job in advertising
31
122800
2346
そのため
私は広告の仕事を辞めました
02:05
to try and do something about
this disgraceful national epidemic,
32
125170
5102
アメリカに蔓延する不名誉な現象を
どうにかしたかったからです
02:10
because I came to realize
33
130296
1197
私はこのことに気付きました
02:11
that the challenges
to preventing gun violence
34
131517
3113
銃暴力を防止することへの挑戦は
02:14
are actually the same ones
that made me love advertising,
35
134654
3665
私が広告を愛してやまなかったことと
実は同じであり
02:18
which is to try to figure out
how to engage people.
36
138343
2483
人との関わり方を
理解しようとすることだと
02:20
Only instead of doing it to sell products,
37
140850
2603
商品を販売する代わりに
02:23
doing it to save lives.
38
143477
1780
命を救うことに置き換えるだけです
02:25
And that comes down to
finding common ground,
39
145726
4923
それは結局
私と皆さんの望みが重なる部分で
02:30
where what I want overlaps
with what you want.
40
150673
4009
共通点を見つけることなのです
02:34
And you might be surprised to learn,
when it comes to gun violence,
41
154706
3206
銃による暴力のこととなると
02:37
just how much common ground there is.
42
157936
2047
共通点の多さを知って驚くでしょう
02:40
Let's look, for example,
at people who love to hunt,
43
160007
2985
狩猟を好む人を
例にとってみましょう
02:43
a sport enjoyed by millions across the US.
44
163016
3182
狩猟を好む人はアメリカで
何百万人もいます
02:46
It's a proud tradition. Families.
45
166222
2640
ある地域においては
02:48
In some places,
46
168886
1154
狩りは誇り高い伝統です
02:50
the first day of hunting season
is actually a school holiday.
47
170064
3252
狩猟シーズン初日は
学校の休日にあたります
02:53
What do hunters want?
48
173821
1440
猟師が望むことは何でしょうか
02:55
Well, they want to hunt.
They love their guns.
49
175285
2348
猟師は狩りを望み
銃を好みます
02:57
They believe deeply
50
177657
1200
銃器所持の権利を認めた
02:58
in the Second Amendment right
to own those guns.
51
178881
2492
憲法修正第2条を
深く信じています
03:01
But that doesn't mean
there isn't common ground.
52
181397
2279
そこに共通点がないと
言うのではありません
03:03
In fact, there's a lot of it,
53
183700
1428
実際 共通点は沢山あります
03:05
starting with the basic idea
of keeping guns out of dangerous hands.
54
185152
5404
銃を 危険なものから遠ざけるという
基本概念に端を発するからです
03:10
This isn't about taking
certain guns away from all people.
55
190580
4814
すべての人から 特定の銃を
取り上げるわけではありません
03:15
It's about keeping all guns
away from certain people,
56
195418
2876
特定の人たちから
すべての銃を遠ざけるのです
03:18
and it's the people that, it turns out,
we all agree shouldn't have guns:
57
198318
3465
それは誰が見ても
銃を持つべきではないと判断する人たちです
03:21
convicted violent criminals,
domestic abusers,
58
201807
2480
有罪判決の出た
暴力犯罪者や DVの加害者
03:24
the dangerously mentally ill.
59
204311
2870
精神を患う方で危険性がある場合
03:27
We can all appreciate
60
207205
1151
ブレイディ法による身元調査が
03:28
how Brady background checks
have been incredibly effective
61
208380
2907
大変効果的に
魔の手から銃を遠ざけていることに
03:31
in keeping guns
out of those dangerous hands.
62
211311
2268
私たちは皆 感謝しています
03:33
In 20 years, Brady background checks
at federally licensed firearm dealers
63
213603
4407
この20年間 ブレイディ法により
連邦政府の認可を受けた銃器ディーラーで
03:38
have blocked 2.4 million gun sales
64
218034
3765
銃を所持すべきではない人たちへの
03:41
to those people that we all agree
shouldn't have guns.
65
221823
3165
銃器販売の阻止数は240万丁におよびます
03:45
(Applause)
66
225463
3923
(拍手)
03:49
And whether you love guns or hate guns,
you probably also appreciate
67
229410
4197
銃を好むと好まざるとに関わらず
03:53
that there shouldn't be thousands
of gun sales every day
68
233631
3176
ブレイディ法による身元調査をせず
毎日 展覧会やネットで
03:56
at guns shows or online
69
236831
1846
何千もの銃器を
販売すべきでないと
03:58
without those Brady background checks,
70
238701
1859
ご納得いただけるでしょう
04:00
just like there shouldn't be two lines
to get on an airplane --
71
240584
3000
それは 飛行機への搭乗時に
セキュリティチェックの有無で区分された
04:03
one with security
and one with no security.
72
243608
2624
2種の列が
存在すべきでないことと同様です
04:06
And --
73
246256
1151
また―
04:07
(Applause)
74
247431
3502
(拍手)
04:10
And the numbers show the overwhelming
agreement among the American public:
75
250957
3763
また 大多数のアメリカ人が
賛成を示している数字があります
04:14
90 percent of Americans support
expanding Brady background checks
76
254744
4283
アメリカ人の90%が 全ての銃器販売に対し
ブレイディ法の実施を支持しています
04:19
to all gun sales -- including
90 percent of Republicans,
77
259051
2634
数字は 共和党支持者の90%を含み
04:21
more than 80 percent of gun owners,
78
261709
1920
銃器所持者の80%以上であり
04:23
more than 70 percent of NRA members.
79
263653
2252
全米ライフル協会員の
70%以上です
04:25
This is not a controversial idea.
80
265929
1914
これは物議を醸す考えではありません
04:27
In fact, only six percent
of the American public disagrees.
81
267867
3576
事実 反対しているのは
アメリカ人の6%のみです
04:31
That's about the percentage
of the American public
82
271467
2365
この数字は 月面着陸が
ねつ造だと信じる
04:33
that believes the moon landing was a fake.
83
273856
2189
アメリカ人の割合とほぼ同じです
04:36
(Laughter)
84
276069
1365
(笑)
04:37
And it's also about the percentage
that believes the government
85
277458
2972
さらに 政府が
テレビ放送の信号を使用し
04:40
is putting mind-controlling technology
in our TV broadcast signals.
86
280454
3959
マインドコントロールを試みていると
信じる人の割合とも同じでしょう
04:44
That's the extent to which we agree
about background checks.
87
284437
2827
身元調査に対して
私たちは ここまで同意しているのです
04:47
But what about the 300 million guns
88
287288
3548
ですが すでにアメリカ中の家にある
04:50
already out there in homes across America?
89
290860
2396
3億丁もの銃についてはどうでしょう
04:53
Well first, it's important to realize
90
293280
1770
まず 重要なのは
04:55
that those guns are mostly
in the hands and homes
91
295074
4338
銃のほとんどは
私たちのように きちんと
04:59
of decent, law-abiding people
like you and me,
92
299436
2940
法律を守る人たちの手にあると
理解することです
05:02
who want what we all want --
including keeping our families safe.
93
302400
4271
彼らには「家族の安全を守る」など
銃を所持する目的があります
05:06
In fact, that's why more and more people
are choosing to own guns.
94
306695
3985
だからこそ銃の所持者が
増加しているのです
05:10
Ten years ago, 42 percent
of the American public
95
310704
4335
10年前 アメリカ人の42%は
誤ってこう信じていました
05:15
believed -- incorrectly -- that a gun
makes your home safer.
96
315063
4277
「銃は家庭を安全にする」と
05:19
Today, that number is 63 percent.
97
319364
3643
現在 そう信じる人は63%です
05:23
Why?
98
323784
1152
何故でしょうか?
05:24
I kind of hate to say it,
99
324960
1198
広告の闇の部分になるので
05:26
because it gets to the dark
underbelly of advertising,
100
326182
2590
言いたくはないのですが
05:28
which is if you tell
a big enough lie enough times,
101
328796
2428
まったくの嘘でも
何回も繰り返すと
05:31
eventually that lie becomes the truth.
102
331248
1841
その嘘は現実となってしまいます
05:33
And that's exactly what's happened here.
103
333113
1947
又 正にそれが今
起こっているのです
05:35
The corporate gun lobby
has spent billions of dollars
104
335084
2542
企業の銃器ロビー活動に
何十億ドルものお金が使われ
05:37
blocking the CDC from doing research
into the public health epidemic
105
337650
3325
疾病対策センターが
公衆衛生の問題としての銃暴力の研究を
05:40
of gun violence;
106
340999
1661
行えないようにしています
05:42
blocking pediatricians
from talking to parents
107
342684
2160
家に銃を置く危険性を
小児科医が親に
05:44
about the dangers of guns in the home;
108
344868
1811
話せなくなっています
05:46
blocking smart-gun technology
and other technology
109
346703
2369
子どもによる 親の銃の使用を防止し
05:49
that would prevent kids
from firing parents' guns
110
349096
2671
生命を守る
安全装置付スマートガン等の
05:51
and would save lives.
111
351791
1563
技術が妨害されています
05:53
They're desperate to hide the truth,
112
353812
2269
彼らは真実を隠すことに必死です
05:56
because they view the truth
as a threat to their bottom line.
113
356105
4278
何故なら 真実を自分たちの利益にとっての
脅威と見なしているからです
06:00
And every day,
114
360407
1161
その結果
06:01
people are dying as a result.
115
361592
1595
毎日人が亡くなっています
06:03
And a lot of those people are children.
116
363211
2491
その多くが子どもたちです
06:06
Every day in the US,
117
366108
2337
アメリカでは毎日
06:08
nine kids are just shot unintentionally.
118
368469
3189
9人の子供が銃撃に
巻き込まれています
06:12
900 children and teens
take their own lives every year.
119
372309
5143
毎年 900人の子どもや10代の若者が
自らの命を絶っています
06:17
And here's the thing:
they're almost all with a parent's gun.
120
377476
3750
ここでポイントは
親の銃によって命を落としていることです
06:21
Even two-thirds of school shootings
happen with a gun taken from the home,
121
381874
6361
学校で発生した銃撃の3分の2は
家から持ち出した銃が使用されています
06:28
including the terrible tragedy
122
388259
1685
サンディフック小学校での
06:29
at Sandy Hook.
123
389968
1276
銃乱射事件も同様です
06:31
I meet so many of these parents;
124
391562
1963
事件を起こした子供の
親たちと会いました
06:33
it's the most heartbreaking
part of my job.
125
393549
2380
私の仕事の中で
最も心が痛むことです
06:36
These are not bad people.
126
396379
2534
彼らは悪人ではありません
06:39
They're just living with the unimaginable
consequences of a very bad decision,
127
399476
5215
彼らはとてもタチの悪い情報のもとに
非常に誤った決断をしたことで
06:44
made based on very bad information
128
404715
2871
想像を絶する結果を
抱えながら生きています
06:47
that was put into their minds
by very bad people,
129
407610
2888
その情報は
心ない人々によって持ち込まれました
06:50
who know good and well
the misery that they're causing,
130
410522
3205
彼らは自分たちの引き起こした悲劇を
重々承知していますが
06:53
but just don't care.
131
413751
2357
それを気には留めていないのです
06:56
And the result is a nightmare --
132
416577
2462
結果は悪夢そのものです
06:59
not only for families like mine,
133
419063
2570
私のように家族だけではなく
07:01
but for, really, at the end
of the day, all of us.
134
421657
3369
最終的には
誰にとっても悪夢そのものです
07:05
But I'm not here to talk
about the nightmare of gun violence.
135
425472
2914
私は銃暴力の
悪夢の話をしている訳ではありません
07:08
I'm here to talk about our dream,
and it's a dream we all share,
136
428410
3036
私たちの夢を話しているのです
私たちが共有している
07:11
which is the dream
of a better, safer, future.
137
431470
2476
より安全で より良い未来の夢です
07:13
For my organization,
for the Brady Campaign,
138
433970
2702
私の組織や
ブレイディ・キャンペーンにおいても
07:16
that dream is reflected in the bold goal
139
436696
2588
その夢は 大きな目標に反映されています
07:19
to cut the number of gun deaths
in the US in half by 2025.
140
439308
4770
目標は 2025年までにアメリカにおける
銃による死亡者数を半分にすることです
07:24
And I hope to leave
all of you here tonight
141
444102
2502
今夜 皆さんの心に
留めて頂きたいのは
07:26
with a strong sense of exactly why
that dream is so absolutely within reach.
142
446628
5873
その夢が 確実に手の届くところにあるという
強い思いです
07:32
Because folks,
143
452525
1366
なぜなら 皆さん
07:33
for every great movement around the world,
144
453915
2812
世界中で起こる
あらゆる大きな活動には
07:36
there's a moment
where you can look back and say,
145
456751
2787
振り返ってみて
次のように言える瞬間があるからです
07:39
"That's when things
really started to change."
146
459562
2884
「あのとき、事態が真に動き始めた」と
07:43
And I'm here to say
147
463065
1224
私はこの場で伝えたいのです
07:44
that for the movement
to end gun violence in America,
148
464313
2921
アメリカの銃暴力に幕を閉じる動きが
07:47
that moment is here.
149
467258
2582
今来ていることを
07:50
(Applause)
150
470308
5661
(拍手)
07:55
We are so clearly at a tipping point,
151
475993
2881
私たちは明らかに転換期にいます
07:58
because the American public
has come together by the millions
152
478898
3111
何百万人ものアメリカ人が
共通の思いに従って
08:02
like never before,
based on that common ground,
153
482033
2214
かつてないほど一致団結し
こう言っています
08:04
to say, "Enough."
154
484271
1395
「もう沢山だ」と
08:05
Enough of the mass shootings
in malls and movie theaters
155
485690
3207
モールや 映画館
教会 学校で発生する
08:08
and churches and schools.
156
488921
1906
銃乱射事件は もう沢山だ
08:10
Enough of the daily terror
of gun violence in homes and streets
157
490851
4893
自宅や通りで 女性や
若い黒人男性のたくさんの命を奪った
08:15
that's claimed the lives of women
and young black men
158
495768
3207
銃による暴力に
毎日おびえる生活は
08:18
in staggering proportions.
159
498999
1422
もう沢山だと
08:20
Enough of easy access to guns
160
500445
1783
銃を所持すべきでない人たちが
08:22
by the people that we all agree
shouldn't have them.
161
502252
2476
簡単に銃を所持できてしまう状況は
もう沢山です
08:24
And enough of a small group
of craven politicians
162
504752
3035
一部の臆病な政治家のグループが
08:27
putting the interests
of the corporate gun lobby
163
507811
2289
自分を投票で選出してくれた人よりも
08:30
ahead of the people
they have been elected to represent.
164
510124
2999
企業の銃ロビー活動の方に
興味を示すことは
08:33
Enough.
165
513147
1151
もう沢山です
08:34
(Applause)
166
514322
6154
(拍手)
08:40
And the really exciting thing is,
it's not just the usual suspects like me
167
520500
3904
嬉しいことに
もう沢山だと思っている人は
08:44
that are saying it anymore.
168
524428
1532
私だけではありません
08:45
It's so much bigger than that.
169
525984
1904
もっと 多くの人がそう言っています
08:47
And if you want proof,
170
527912
1151
その証拠に アメリカで
08:49
let's start where most conversations
in the US seem to start --
171
529087
3552
会話のきっかけといったらこの人
キム・カーダシアンを
08:52
with Kim Kardashian.
172
532663
1404
登場させましょう
08:54
(Laughter)
173
534091
1190
(笑)
08:55
And here's the thing:
it's not really a joke.
174
535305
2119
冗談ではなく
ここが重要なのです
08:57
I mean, think about when issues change.
175
537448
1873
問題の種類が変わると
どうなるでしょう
08:59
It's when they go from being
political and advocacy issues
176
539345
2769
政治的な問題
ロビー団体の問題から
09:02
to being part of pop culture,
177
542138
1406
ポップカルチャーの一部となって
09:03
voices coming from everywhere,
celebrities using their platforms,
178
543568
3569
あらゆるところから声があがり
有名人の番組で扱われ
09:07
musicians, athletes.
179
547161
1601
ミュージシャンやアスリートや
09:08
The NBA has come forward.
180
548786
1256
NBAも声をあげました
09:10
Conservative pundits that you never
would have imagined
181
550066
2654
想像すらできなかった
保守派の政治評論家までも
09:12
have come forward.
182
552744
1151
声をあげ始めたのです
09:13
There's real cultural change --
183
553919
1542
真に文化が変化しているのです
09:15
I even hear there's a TED Talk
about it this year.
184
555485
2366
今年 その変化についての
TEDトークがあるそうです
09:17
That's the extent to which
this cultural change is happening.
185
557875
4545
文化的変化が
起こっているという内容です
09:22
And yes, Kim Kardashian has made
an unsolicited passionate appeal
186
562444
3928
そして キム・カーダシアンは
3千5百万人のTwitterのフォロワーへ向け
09:26
to her 35 million Twitter followers
187
566396
3114
身元調査の拡大を
09:29
for expanded background checks.
188
569534
2348
積極的に訴えかけています
09:31
Let's look at the political elections
that are heating up.
189
571906
2915
現在ヒートアップ中の
大統領選挙に話を移しましょう
09:34
This used to be the classic
third-rail issue for Democrats.
190
574845
2857
ブレイディ法は 民主党にとって
いわゆる避けたい話題でしたが
09:37
Couldn't run from it fast enough.
191
577726
1714
そこから逃れられず
09:39
Now candidates are running on it.
192
579464
1683
現在 ブレイディ法は
論点の一つです
09:41
Some are being forced
to reverse very bad positions
193
581171
2967
つい最近まで銃規制に
反対していたにも関わらず
09:44
they defended very comfortably,
until very recently.
194
584162
4222
主張を覆さなければ
いけない候補者もいます
09:48
For somebody like me,
195
588408
1630
私のようなものにとって
09:50
watching people wave around
their negative NRA ratings --
196
590062
5062
銃法案への投票歴により
全米ライフル協会に低い格付けがなされたと
09:55
it's almost surreal to watch.
197
595148
3219
アピールして回る候補を見るのは
非常に信じ難いことでした
09:58
We're still outfunded, yes,
by the corporate gun lobby,
198
598391
3723
私たちは 資金力の面で
企業ロビー活動にまだ劣ります
10:02
and ultimately that needs to change.
199
602138
2369
それも 変わらなけばなりません
10:04
But you know what?
200
604531
1161
ですが ご存知でしょうか?
10:05
We're smarter and we're scrappier,
and we have the truth on our side.
201
605716
4359
私たちは賢明で 闘争心に溢れ
その上真実があります
10:10
And we're on offense.
202
610099
1720
そして 攻撃する側にいます
10:11
You know, they say that the Internet
democratizes information.
203
611843
3410
インターネットは情報を
民主化するそうです
10:15
Social media and some
of the organizing tools that plug into it
204
615277
3738
ソーシャルメディアと
それにつながるツールが
10:19
have democratized activism.
205
619039
1873
行動主義を民主化したのです
10:20
It's allowed us to show what 90 percent
support really looks like.
206
620936
3367
それにより 90%の支持が
どんなものか分かるようになりました
10:24
Sometimes I think of it --
207
624327
1247
時々それを考えます
10:25
you know, we're converging
and attacking instantly by the millions,
208
625598
3237
私たちは一つになり
何百万もの 白血球のようなものとなり
10:28
kind of like white blood cells.
209
628859
1603
すぐさま攻撃することができます
10:30
It's enabled us to start to really
close -- and this is the bottom line --
210
630486
4559
これこそが最も重要なことですが―
10:35
close that disgraceful disconnect
211
635069
2206
これにより アメリカ国民が望むことと
10:37
between what the American public wants
212
637299
2412
私たちが選んだ議員の
銃規制に対する行動との
10:39
and what our elected leaders
are doing about it.
213
639735
2247
恥ずべき隔たりが
解消出来るようになります
10:42
Until recently,
214
642006
1524
つい最近まで
10:43
the narrative in Congress
was that calls from the other side,
215
643554
3252
議会における議題は
銃規制への反対意見を持つ人の声でした
10:46
from that six percent,
216
646830
1160
反対意見の6%に対し
10:48
outnumbered calls from our side 10 to one.
217
648014
3180
賛成派の意見は10倍になりました
10:51
We're flipping that narrative on its head.
218
651218
2039
私たちは数で逆転しているのです
10:53
After that recent terrible tragedy
in San Bernardino,
219
653281
2610
サンバーナーディーノで起こった
悲惨な事件の後
10:55
we jammed Congressional switchboards.
220
655915
1805
私たちは
議会へ大量の電話をかけました
10:57
We put 15,000 calls
into Congress in 24 hours.
221
657744
5373
24時間で
1万5千回も電話をかけたのです
11:03
And you know what?
222
663141
1151
そしてどうなったか?
11:04
We got a vote on a bill
223
664316
1151
法案は支持を得ました
11:05
that nobody thought was going to see
the light of day anytime soon.
224
665491
3214
誰もが すぐに日の目を見るとは
思っていませんでした
11:08
We're seeing real movement
to repeal some of the most evil,
225
668729
2841
私たちは 過去10年間の
闇の期間に成立した
11:11
ugly gun lobby legislation
passed over the last dark decade.
226
671594
4639
醜い銃ロビー法案の撤回に向けた
活動を目の当たりにしています
11:16
The stranglehold of the gun lobby
is clearly being broken.
227
676257
2907
銃ロビー運動の支配は
明らかに壊れかけてきています
11:19
We've seen President Obama's
historic executive actions.
228
679188
3302
オバマ大統領の
歴史的な大統領令の発令を目撃しました
11:22
They don't go all the way,
229
682514
1390
まだ 実行されていませんが
11:23
but they are going to save lives,
230
683928
1587
命を救うことができるでしょう
11:25
because they expand
Brady background checks
231
685539
2047
ブレイディ法の身元調査を
11:27
to thousands of gun sales
that didn't have them previously.
232
687610
3572
これまでは実施していなかった 何千もの
銃販売窓口に拡大させるのですから
11:31
And we're marching across the country --
we're not just waiting
233
691206
3008
そして私たちは
アメリカ中を行進します
11:34
for Congress to act; that would almost
be the definition of insanity.
234
694238
3385
議会が動くことを
ただ待つだけではいられません
11:37
We're marching across the country,
235
697647
1645
結婚平等法の成立時と
同じように
11:39
state by state, marriage-equality style.
236
699316
2599
州を越えてアメリカ中を行進します
11:41
And you know what? We're winning.
237
701939
1574
私たちは勝利しようとしています
11:43
Congress is almost always
the last to wake up and realize
238
703537
3667
多くの場合 歴史上
間違ったことをしていることに
11:47
that it's on the wrong side of history.
239
707228
2189
最後に気付くのが議会です
11:49
And when they do, it's always
because the American public shakes them.
240
709441
3621
それは常に
アメリカ国民が 議会をゆさぶるときです
11:53
And that's exactly
what we're doing right now,
241
713086
2182
まさに今
私たちがそれを実行しているのです
11:55
as we're in this tipping point.
242
715292
1538
今 私たちは転換期にいます
11:56
You know, recently I was flying
cross-country to give a speech
243
716854
3949
つい最近も 大きな講演のため 飛行機に乗ったときのこと
12:00
to a large group like this,
although far less intimidating,
244
720827
3432
今回ほど緊張する講演では
ありませんでしたけど―
12:04
and the woman sitting next to me
happened to be binge-watching
245
724283
3741
私の隣に座っていた女性が
お酒を飲みながら
12:08
one of my all-time favorite
TV shows, "Mad Men,"
246
728048
4928
たまたま 私の大のお気に入りのテレビドラマ
「マッドマン」を見ていました
12:13
a period TV show about advertising
247
733000
2214
それは1960年代の
12:15
in the 1960s.
248
735238
1818
広告がテーマの
時代物のドラマです
12:17
And as I was trying to think
about how to end my remarks,
249
737080
3597
講演での話をまとめようとしながら
12:20
I'd glance up at her screen
every now and then,
250
740701
2275
隣の女性が見ている画面を
時折見ていました
12:23
and it seemed that every time I did,
251
743000
2293
画面を見るたびに
12:25
I'd see somebody smoking
in an office or around children
252
745317
4325
オフィス内、子供や妊婦の近くでの
喫煙シーンがありました
12:29
or while pregnant or drinking and driving
253
749666
2413
また運転中の飲酒のシーンや
12:32
or driving without seat belts
or sexually harassing a coworker.
254
752103
3971
シートベルトなしで運転したり
同僚にセクハラするシーンもありました
12:36
And ultimately it dawned on me:
255
756098
2374
そして ひらめきました
12:38
what tremendous inspiration
256
758496
1362
銃暴力の終焉を夢見る
12:39
to those of us who have this dream
to end gun violence.
257
759882
3959
私たちにとって
大変素晴らしい発想でした
12:43
I mean, think about how much
the world has changed
258
763865
2571
世界が比較的 短い期間で
12:46
in a relatively short period of time,
259
766460
2779
どれだけ変化したかを
考えて見てください
12:49
how all those behaviors that were once
considered commonplace or normal --
260
769263
3633
昔は当り前で
普通とされていた行動や
12:52
some even glamorous or sexy --
261
772920
2217
魅惑的で セクシーだと
思われていたことが
12:55
have become stigmatized
in just a generation or two,
262
775161
4107
数世代間を経て
非難されるべきものへと変わったのです
12:59
once they became conversations
about our common ground.
263
779292
4024
先ほど 私たちの共通点についての
話となりました
13:03
That is the magnitude of the change
we have the potential to create
264
783799
4814
その共通点にこそ
銃暴力に対して大きな変化を生み出せる
13:08
around gun violence.
265
788637
1635
可能性があるのです
13:10
And that's my dream,
266
790296
1564
それが私の夢です
13:11
that maybe someday,
267
791884
1468
いつかきっと
13:13
some period TV show will depict
the terrible nightmare of gun violence,
268
793376
5495
銃暴力の悪夢について描く
時代物のドラマが作成され 未来の子供たちが
13:18
and a future generation of children
might only be able to imagine
269
798895
3374
昔の時代に起こった悲劇を
想像するしかできない
13:22
how terrible it must have been.
270
802293
1849
時代が来ることを願っています
13:24
Thank you.
271
804166
1151
ありがとうございました
13:25
(Applause)
272
805341
5714
(拍手)
13:31
Thank you.
273
811079
1151
ありがとうございます
13:32
(Applause)
274
812254
1493
(拍手)
13:33
Thank you.
275
813771
1151
ありがとうございます
13:34
(Applause)
276
814946
2903
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。