Why gun violence can't be our new normal | Dan Gross

106,030 views ・ 2016-04-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
OK, so, confession:
0
12644
1834
Je confesse :
00:14
I've always been weirdly obsessed with advertising.
1
14502
4601
j'ai toujours été étrangement obsédé par la publicité.
00:20
I remember watching Saturday morning cartoons,
2
20238
3068
Je me souviens d'avoir regardé les dessins animés du samedi matin
00:23
paying more attention to the commercials
3
23330
2133
et d'avoir été plus attentif à la publicité
00:25
than to the shows,
4
25487
1307
qu'aux Ă©missions,
00:26
trying to figure out how they were trying to get inside my head.
5
26818
3090
essayant de dĂ©couvrir ce qu'ils essayaient de me rentrer dans la tĂȘte.
00:29
Ultimately, that led me to my dream job.
6
29932
2079
Cela m'a menĂ© au travail de mes rĂȘves.
00:32
I became a partner at a big New York ad agency.
7
32035
3278
Je suis devenu partenaire dans une grosse agence de pub de New York.
00:35
But then, all of that suddenly changed on February 23, 1997,
8
35337
6189
Puis, tout a soudainement changé le 23 février 1997,
00:41
when my little brother Matt was shot in the head
9
41550
3348
quand mon petit frĂšre Matt s'est fait tirer dans la tĂȘte
00:44
in a shooting that happened on the observation deck
10
44922
2825
lors d'une fusillade sur la terrasse
00:47
of the Empire State Building.
11
47771
2116
de l'Empire State Building.
00:49
Suddenly, my family was thrown into the middle of a nightmare,
12
49911
5162
Soudainement, ma famille s'est retrouvée au milieu d'un cauchemar.
00:55
being told that my brother was going to die,
13
55097
4130
On nous a dit que mon frĂšre allait mourir,
00:59
actually being given the opportunity to say goodbye to him,
14
59251
3676
que nous avions l'opportunité de lui dire au revoir,
01:02
then several emergency brain surgeries
15
62951
2350
ont suivi plusieurs opérations du cerveau en urgence,
01:05
and now what's amounted, for Matt,
16
65325
2651
et ce qui correspond, pour Matt,
01:08
to a lifetime spent courageously recovering from a traumatic brain injury.
17
68000
6246
à une vie entiÚre passée à courageusement se remettre de sa blessure.
01:14
He is definitely my hero.
18
74270
2014
Il est vraiment mon héros.
Mais bien que -- (Applaudissements) oui, il le mérite --
01:17
But as much as (Applause) -- yeah, deserves it --
19
77101
2342
01:19
(Applause)
20
79467
5106
(Applaudissements)
01:24
But as much as this tragedy was a nightmare for my family,
21
84597
5603
Mais bien que cette tragédie ait été un cauchemar pour ma famille,
01:30
I often think about how much worse it could have been;
22
90224
2551
je pense souvent Ă  comment cela aurait pu ĂȘtre pire ;
01:32
in fact, how much worse it is for the 90 families every day
23
92799
5059
Ă  quel point cela est pire chaque jour pour les 90 familles
01:37
who aren't as fortunate,
24
97882
1880
qui n'ont pas eu autant de chance,
01:39
who lose loved ones -- brothers, sisters, sons, daughters, parents.
25
99786
6208
qui ont perdu des ĂȘtres aimĂ©s -- frĂšres, sƓurs, fils, filles, parents.
01:46
They don't all make national headlines.
26
106018
2501
Ils ne font pas tous la une des journaux nationaux.
01:48
In fact, most of them don't.
27
108543
1642
Pas la majorité d'entre eux.
01:50
They go largely unnoticed,
28
110209
2072
Ils passent inaperçus,
01:52
in a nation that's kind of come to accept a disgraceful national epidemic
29
112305
6599
dans une nation qui a accepté cette honteuse épidémie nationale
01:58
as some kind of new normal.
30
118928
3398
comme la nouvelle normalité.
02:02
So I quit my job in advertising
31
122800
2346
J'ai quitté mon travail dans la publicité
02:05
to try and do something about this disgraceful national epidemic,
32
125170
5102
pour essayer de faire quelque chose contre ça,
02:10
because I came to realize
33
130296
1197
car j'ai réalisé
02:11
that the challenges to preventing gun violence
34
131517
3113
que les dĂ©fis pour empĂȘcher la violence armĂ©e
02:14
are actually the same ones that made me love advertising,
35
134654
3665
sont les mĂȘmes que ceux qui m'ont fait aimer la publicitĂ© :
02:18
which is to try to figure out how to engage people.
36
138343
2483
essayer de découvrir comment atteindre les gens.
02:20
Only instead of doing it to sell products,
37
140850
2603
Mais, au lieu de le faire pour vendre des produits,
02:23
doing it to save lives.
38
143477
1780
on le fait pour sauver des vies.
02:25
And that comes down to finding common ground,
39
145726
4923
Cela revient Ă  trouver un terrain commun
02:30
where what I want overlaps with what you want.
40
150673
4009
oĂč ce que je veux rejoint ce que vous voulez.
02:34
And you might be surprised to learn, when it comes to gun violence,
41
154706
3206
Vous serez peut-ĂȘtre surpris d'apprendre l'Ă©tendue du terrain commun
02:37
just how much common ground there is.
42
157936
2047
en termes de violence armée.
02:40
Let's look, for example, at people who love to hunt,
43
160007
2985
Prenons l'exemple des personnes qui aiment chasser,
02:43
a sport enjoyed by millions across the US.
44
163016
3182
un sport apprĂ©ciĂ© pas des millions de personnes aux États-Unis,
02:46
It's a proud tradition. Families.
45
166222
2640
C'est une fiĂšre tradition familiale.
02:48
In some places,
46
168886
1154
Dans certains endroits,
02:50
the first day of hunting season is actually a school holiday.
47
170064
3252
le premier jour de la saison de chasse est un jour férié.
02:53
What do hunters want?
48
173821
1440
Que veulent les chasseurs ?
02:55
Well, they want to hunt. They love their guns.
49
175285
2348
Ils veulent chasser. Ils adorent leurs armes.
02:57
They believe deeply
50
177657
1200
Ils croient profondément
02:58
in the Second Amendment right to own those guns.
51
178881
2492
au droit du second amendement de posséder ces armes.
03:01
But that doesn't mean there isn't common ground.
52
181397
2279
Cela ne signifie pas qu'il n'y a pas de terrain commun.
03:03
In fact, there's a lot of it,
53
183700
1428
En fait, il est vaste,
03:05
starting with the basic idea of keeping guns out of dangerous hands.
54
185152
5404
en commençant par l'idée fondamentale
de garder ces armes hors de mains dangereuses.
03:10
This isn't about taking certain guns away from all people.
55
190580
4814
Il n'est pas question d'ĂŽter certaines armes Ă  tout le monde,
03:15
It's about keeping all guns away from certain people,
56
195418
2876
mais de garder toutes les armes hors de portée de certaines personnes,
03:18
and it's the people that, it turns out, we all agree shouldn't have guns:
57
198318
3465
des personnes qui, de l'avis général, ne devraient pas avoir d'armes :
03:21
convicted violent criminals, domestic abusers,
58
201807
2480
les criminels violents, les agresseurs domestiques,
03:24
the dangerously mentally ill.
59
204311
2870
les personnes dangereusement malades mentalement.
03:27
We can all appreciate
60
207205
1151
Nous apprécions tous
03:28
how Brady background checks have been incredibly effective
61
208380
2907
l'incroyable efficacité des vérifications d'antécédents de Brady
03:31
in keeping guns out of those dangerous hands.
62
211311
2268
pour garder ces armes hors des mains dangereuses.
03:33
In 20 years, Brady background checks at federally licensed firearm dealers
63
213603
4407
En 20 ans, ces vérifications chez les vendeurs d'armes licenciés
03:38
have blocked 2.4 million gun sales
64
218034
3765
ont empĂȘchĂ© la vente de 2,4 millions d'armes
03:41
to those people that we all agree shouldn't have guns.
65
221823
3165
à ces personnes qui, de l'avis général, ne devraient pas avoir d'armes.
03:45
(Applause)
66
225463
3923
(Applaudissements)
03:49
And whether you love guns or hate guns, you probably also appreciate
67
229410
4197
Que vous aimiez ou détestiez les armes, vous appréciez sûrement le fait
03:53
that there shouldn't be thousands of gun sales every day
68
233631
3176
qu'il ne devrait pas y avoir des milliers de ventes d'armes chaque jour
03:56
at guns shows or online
69
236831
1846
dans les expositions ou en ligne
03:58
without those Brady background checks,
70
238701
1859
sans ces vérifications d'antécédents,
04:00
just like there shouldn't be two lines to get on an airplane --
71
240584
3000
comme il ne devrait pas avoir deux lignes pour monter dans un avion :
04:03
one with security and one with no security.
72
243608
2624
une avec et une sans sécurité.
04:06
And --
73
246256
1151
Et --
04:07
(Applause)
74
247431
3502
(Applaudissements)
04:10
And the numbers show the overwhelming agreement among the American public:
75
250957
3763
Les chiffres montrent l'accord général parmi les Américains :
04:14
90 percent of Americans support expanding Brady background checks
76
254744
4283
90% des Américains
sont en faveur de l'extension des vérifications d'antécédents
Ă  toutes les ventes d'armes -- y compris 90% des RĂ©publicains,
04:19
to all gun sales -- including 90 percent of Republicans,
77
259051
2634
04:21
more than 80 percent of gun owners,
78
261709
1920
plus de 80% des possesseurs d'armes,
04:23
more than 70 percent of NRA members.
79
263653
2252
plus de 70% des membres du NRA.
04:25
This is not a controversial idea.
80
265929
1914
Ce n'est pas une idée qui fait polémique.
04:27
In fact, only six percent of the American public disagrees.
81
267867
3576
En fait, seuls 6% des Américains ne sont pas d'accord.
04:31
That's about the percentage of the American public
82
271467
2365
C'est environ le mĂȘme pourcentage d'AmĂ©ricains
04:33
that believes the moon landing was a fake.
83
273856
2189
qui croient que l'alunissage Ă©tait bidon.
04:36
(Laughter)
84
276069
1365
(Rires)
04:37
And it's also about the percentage that believes the government
85
277458
2972
C'est Ă©galement le pourcentage qui croit que le gouvernement
04:40
is putting mind-controlling technology in our TV broadcast signals.
86
280454
3959
met des technologies de contrÎle d'esprit dans les signaux de télévision.
04:44
That's the extent to which we agree about background checks.
87
284437
2827
Nous sommes à ce point d'accord sur les vérifications d'antécédents.
04:47
But what about the 300 million guns
88
287288
3548
Qu'en est-il des 300 millions d'armes
04:50
already out there in homes across America?
89
290860
2396
dĂ©jĂ  dans des maisons dans tous les États-Unis ?
04:53
Well first, it's important to realize
90
293280
1770
Il est important de réaliser
04:55
that those guns are mostly in the hands and homes
91
295074
4338
que ces armes sont majoritairement dans les mains et les maisons
04:59
of decent, law-abiding people like you and me,
92
299436
2940
de personnes dĂ©centes et honnĂȘtes, comme vous et moi,
05:02
who want what we all want -- including keeping our families safe.
93
302400
4271
qui veulent ce que nous voulons tous -- dont la sécurité de nos familles.
05:06
In fact, that's why more and more people are choosing to own guns.
94
306695
3985
C'est pour cela que de plus en plus de personnes possĂšdent des armes.
05:10
Ten years ago, 42 percent of the American public
95
310704
4335
Il y a 10 ans, 42% des Américains
05:15
believed -- incorrectly -- that a gun makes your home safer.
96
315063
4277
croyaient -- Ă  tort -- qu'une arme rendait votre maison plus sure.
05:19
Today, that number is 63 percent.
97
319364
3643
Aujourd'hui, ce sont 63% qui le croient.
05:23
Why?
98
323784
1152
Pourquoi ?
05:24
I kind of hate to say it,
99
324960
1198
Je déteste le dire,
05:26
because it gets to the dark underbelly of advertising,
100
326182
2590
car c'est le cÎté sombre de la publicité
05:28
which is if you tell a big enough lie enough times,
101
328796
2428
qui est qu'en répétant assez un mensonge assez gros,
05:31
eventually that lie becomes the truth.
102
331248
1841
ce mensonge devient réalité.
05:33
And that's exactly what's happened here.
103
333113
1947
C'est exactement ce qu'il s'est passé.
05:35
The corporate gun lobby has spent billions of dollars
104
335084
2542
Le lobby des armes a dépensé des milliards de dollars
05:37
blocking the CDC from doing research into the public health epidemic
105
337650
3325
Ă  empĂȘcher le CDC
d'effectuer des recherches sur l'épidémie de violence armée
05:40
of gun violence;
106
340999
1661
relevant de la santé publique ;
05:42
blocking pediatricians from talking to parents
107
342684
2160
empĂȘchant les pĂ©diatres de parler aux parents
05:44
about the dangers of guns in the home;
108
344868
1811
des dangers d'avoir une arme chez soi ;
05:46
blocking smart-gun technology and other technology
109
346703
2369
bloquant des technologies d'armes intelligentes
05:49
that would prevent kids from firing parents' guns
110
349096
2671
qui empĂȘcheraient les enfants de tirer avec l'arme des parents
05:51
and would save lives.
111
351791
1563
et sauveraient des vies.
05:53
They're desperate to hide the truth,
112
353812
2269
Ils veulent désespérément cacher la vérité
05:56
because they view the truth as a threat to their bottom line.
113
356105
4278
car ils voient la vérité comme une menace sur leur activité.
06:00
And every day,
114
360407
1161
Et chaque jour,
06:01
people are dying as a result.
115
361592
1595
il y a des morts.
06:03
And a lot of those people are children.
116
363211
2491
Et beaucoup sont des enfants.
06:06
Every day in the US,
117
366108
2337
Et chaque jour aux États-Unis,
06:08
nine kids are just shot unintentionally.
118
368469
3189
9 enfants se font tirer dessus involontairement.
06:12
900 children and teens take their own lives every year.
119
372309
5143
900 enfants et adolescents se suicident chaque année.
06:17
And here's the thing: they're almost all with a parent's gun.
120
377476
3750
Et c'est presque toujours avec l'arme de leurs parents.
06:21
Even two-thirds of school shootings happen with a gun taken from the home,
121
381874
6361
MĂȘme deux tiers des fusillades dans les Ă©coles
impliquent une arme prise Ă  la maison,
06:28
including the terrible tragedy
122
388259
1685
incluant la terrible tragédie
06:29
at Sandy Hook.
123
389968
1276
Ă  Sandy Hook.
06:31
I meet so many of these parents;
124
391562
1963
Je rencontre beaucoup de ces parents ;
06:33
it's the most heartbreaking part of my job.
125
393549
2380
c'est la partie la plus poignante de mon travail.
06:36
These are not bad people.
126
396379
2534
Ce ne sont pas de mauvaises personnes.
06:39
They're just living with the unimaginable consequences of a very bad decision,
127
399476
5215
Ils vivent juste avec les conséquences inimaginables d'une mauvaise décision,
06:44
made based on very bad information
128
404715
2871
basée sur de mauvaises informations
06:47
that was put into their minds by very bad people,
129
407610
2888
qui leur ont été données par de mauvaises personnes,
06:50
who know good and well the misery that they're causing,
130
410522
3205
qui ont conscience du malheur qu'elles causent
06:53
but just don't care.
131
413751
2357
mais ne s'en soucient pas.
06:56
And the result is a nightmare --
132
416577
2462
Le résultat est un cauchemar --
06:59
not only for families like mine,
133
419063
2570
pas seulement pour les familles comme la mienne,
07:01
but for, really, at the end of the day, all of us.
134
421657
3369
mais, finalement, pour nous tous.
07:05
But I'm not here to talk about the nightmare of gun violence.
135
425472
2914
Je ne suis pas ici pour parler du cauchemar de la violence armée.
07:08
I'm here to talk about our dream, and it's a dream we all share,
136
428410
3036
Je suis ici pour parler du rĂȘve que nous partageons tous,
07:11
which is the dream of a better, safer, future.
137
431470
2476
qui est d'avoir un futur meilleur et plus sûr.
07:13
For my organization, for the Brady Campaign,
138
433970
2702
Pour mon organisation, pour la campagne Brady,
07:16
that dream is reflected in the bold goal
139
436696
2588
ce rĂȘve se reflĂšte dans l'objectif ambitieux
07:19
to cut the number of gun deaths in the US in half by 2025.
140
439308
4770
de réduire de moitié les morts par armes à feu
aux États-Unis, d'ici à 2025.
07:24
And I hope to leave all of you here tonight
141
444102
2502
J'espĂšre vous donner ce soir
07:26
with a strong sense of exactly why that dream is so absolutely within reach.
142
446628
5873
le sentiment que ce rĂȘve est atteignable.
07:32
Because folks,
143
452525
1366
Parce que,
07:33
for every great movement around the world,
144
453915
2812
pour chaque grand mouvement dans le monde,
07:36
there's a moment where you can look back and say,
145
456751
2787
il y a un moment oĂč vous regardez en arriĂšre et dites :
07:39
"That's when things really started to change."
146
459562
2884
« Les choses ont commencé à changer à ce moment-là. »
07:43
And I'm here to say
147
463065
1224
Je suis ici pour dire
07:44
that for the movement to end gun violence in America,
148
464313
2921
que pour le mouvement qui mettra fin à la violence armée en Amérique,
07:47
that moment is here.
149
467258
2582
ce moment, c'est maintenant.
07:50
(Applause)
150
470308
5661
(Applaudissements)
07:55
We are so clearly at a tipping point,
151
475993
2881
Nous sommes clairement à un moment déterminant,
07:58
because the American public has come together by the millions
152
478898
3111
car les Américains se sont réunis par millions,
08:02
like never before, based on that common ground,
153
482033
2214
comme jamais auparavant, sur ce terrain commun
08:04
to say, "Enough."
154
484271
1395
pour dire : « Assez ».
08:05
Enough of the mass shootings in malls and movie theaters
155
485690
3207
Assez de fusillades de masse dans les centres commerciaux, les cinémas,
08:08
and churches and schools.
156
488921
1906
les Ă©glises et les Ă©coles.
08:10
Enough of the daily terror of gun violence in homes and streets
157
490851
4893
Assez de la terreur quotidienne de la violence armée
dans les maisons et les rues
08:15
that's claimed the lives of women and young black men
158
495768
3207
qui prennent la vie de jeunes femmes et hommes noirs
08:18
in staggering proportions.
159
498999
1422
dans des proportions stupéfiantes.
08:20
Enough of easy access to guns
160
500445
1783
Assez de l'accĂšs facile aux armes
08:22
by the people that we all agree shouldn't have them.
161
502252
2476
pour les personnes qui, de l'avis général, ne devraient pas en avoir.
08:24
And enough of a small group of craven politicians
162
504752
3035
Et assez des petits groupes de politiciens lĂąches
08:27
putting the interests of the corporate gun lobby
163
507811
2289
qui mettent les intĂ©rĂȘts du lobby des armes
08:30
ahead of the people they have been elected to represent.
164
510124
2999
devant ceux des personnes qui les ont Ă©lus.
08:33
Enough.
165
513147
1151
Assez.
08:34
(Applause)
166
514322
6154
(Applaudissements)
08:40
And the really exciting thing is, it's not just the usual suspects like me
167
520500
3904
Ce qui est trĂšs excitant, c'est que ce ne sont plus toujours les mĂȘmes
08:44
that are saying it anymore.
168
524428
1532
qui disent cela.
08:45
It's so much bigger than that.
169
525984
1904
C'est tellement plus de monde.
08:47
And if you want proof,
170
527912
1151
Si vous voulez une preuve,
08:49
let's start where most conversations in the US seem to start --
171
529087
3552
commençons par le sujet de conversation préféré des Américaines :
08:52
with Kim Kardashian.
172
532663
1404
Kim Kardashian.
08:54
(Laughter)
173
534091
1190
(Rires)
08:55
And here's the thing: it's not really a joke.
174
535305
2119
Ce n'est pas vraiment une blague.
08:57
I mean, think about when issues change.
175
537448
1873
Pensez aux changements suite Ă  des problĂšmes :
08:59
It's when they go from being political and advocacy issues
176
539345
2769
ils passent de problĂšmes politiques
à une partie intégrante de la culture pop,
09:02
to being part of pop culture,
177
542138
1406
09:03
voices coming from everywhere, celebrities using their platforms,
178
543568
3569
des voix venant de partout, des célébrités sur les réseaux sociaux,
09:07
musicians, athletes.
179
547161
1601
des musiciens, des athlĂštes.
09:08
The NBA has come forward.
180
548786
1256
La NBA a abordé le sujet.
Des commentateurs conservateurs dont vous n'auriez jamais cru cela
09:10
Conservative pundits that you never would have imagined
181
550066
2654
09:12
have come forward.
182
552744
1151
09:13
There's real cultural change --
183
553919
1542
en ont parlé.
Il y a un vrai changement culturel --
09:15
I even hear there's a TED Talk about it this year.
184
555485
2366
il y aurait mĂȘme un TED Talk Ă  ce sujet.
09:17
That's the extent to which this cultural change is happening.
185
557875
4545
C'est l'Ă©tendue du changement culturel qui se produit.
09:22
And yes, Kim Kardashian has made an unsolicited passionate appeal
186
562444
3928
Et oui, Kim Kardashian a appelé, avec passion,
09:26
to her 35 million Twitter followers
187
566396
3114
ses 35 millions de followers sur Twitter
09:29
for expanded background checks.
188
569534
2348
à étendre les vérifications d'antécédents.
09:31
Let's look at the political elections that are heating up.
189
571906
2915
Regardons la campagne présidentielle.
09:34
This used to be the classic third-rail issue for Democrats.
190
574845
2857
C'était un sujet de seconde zone pour les démocrates.
09:37
Couldn't run from it fast enough.
191
577726
1714
Il fallait absolument l'Ă©viter.
09:39
Now candidates are running on it.
192
579464
1683
Maintenant, les candidats l'exploitent.
09:41
Some are being forced to reverse very bad positions
193
581171
2967
Certains sont obligés de revoir les mauvaises positions
09:44
they defended very comfortably, until very recently.
194
584162
4222
qu'ils défendaient trÚs confortablement jusqu'à trÚs récemment.
09:48
For somebody like me,
195
588408
1630
Pour quelqu'un comme moi,
09:50
watching people wave around their negative NRA ratings --
196
590062
5062
regarder les gens balancer leur évaluation trÚs négative de la NRA --
09:55
it's almost surreal to watch.
197
595148
3219
c'est presque irréel.
09:58
We're still outfunded, yes, by the corporate gun lobby,
198
598391
3723
Le lobby des armes a toujours plus d'argent que nous, oui,
10:02
and ultimately that needs to change.
199
602138
2369
et cela va devoir changer.
10:04
But you know what?
200
604531
1161
Mais vous savez quoi ?
10:05
We're smarter and we're scrappier, and we have the truth on our side.
201
605716
4359
Nous sommes plus intelligents et excités et avons la vérité pour nous.
10:10
And we're on offense.
202
610099
1720
Nous sommes Ă  l'attaque.
10:11
You know, they say that the Internet democratizes information.
203
611843
3410
On dit qu'internet démocratise l'information.
10:15
Social media and some of the organizing tools that plug into it
204
615277
3738
Les média sociaux et certains des outils d'organisation qui y sont liés
10:19
have democratized activism.
205
619039
1873
ont démocratisé l'activisme.
10:20
It's allowed us to show what 90 percent support really looks like.
206
620936
3367
Ils nous ont permis de montrer ce Ă  quoi ressemble 90% de soutien.
10:24
Sometimes I think of it --
207
624327
1247
Parfois j'y pense --
10:25
you know, we're converging and attacking instantly by the millions,
208
625598
3237
nous convergeons et attaquons instantanément et par millions,
10:28
kind of like white blood cells.
209
628859
1603
comme les globules blancs.
10:30
It's enabled us to start to really close -- and this is the bottom line --
210
630486
4559
Ils nous ont permis de diminuer -- et c'est le point fondamental --
10:35
close that disgraceful disconnect
211
635069
2206
diminuer cette déconnexion honteuse
10:37
between what the American public wants
212
637299
2412
entre ce que veulent les Américains
10:39
and what our elected leaders are doing about it.
213
639735
2247
et ce que nos Ă©lus font.
10:42
Until recently,
214
642006
1524
Jusqu'à récemment,
10:43
the narrative in Congress was that calls from the other side,
215
643554
3252
ce qu'il se passait au CongrÚs c'est que ces avis opposés,
10:46
from that six percent,
216
646830
1160
ces 6%,
10:48
outnumbered calls from our side 10 to one.
217
648014
3180
prenaient le pas sur notre parti Ă  10 contre 1.
10:51
We're flipping that narrative on its head.
218
651218
2039
Nous changeons cela.
10:53
After that recent terrible tragedy in San Bernardino,
219
653281
2610
AprÚs la récente tragédie de San Bernardino,
10:55
we jammed Congressional switchboards.
220
655915
1805
nous avons inondé le CongrÚs d'appels.
10:57
We put 15,000 calls into Congress in 24 hours.
221
657744
5373
Nous avons passé 15 000 appels au CongrÚs en l'espace de 24h.
11:03
And you know what?
222
663141
1151
Et vous savez quoi ?
11:04
We got a vote on a bill
223
664316
1151
Nous avons eu le vote d'une loi
11:05
that nobody thought was going to see the light of day anytime soon.
224
665491
3214
que personne ne pensait voir dans un futur proche.
11:08
We're seeing real movement to repeal some of the most evil,
225
668729
2841
Nous sommes témoins d'un vrai mouvement pour repousser l'une des lois
11:11
ugly gun lobby legislation passed over the last dark decade.
226
671594
4639
les plus mauvaises passées en 10 ans par le lobby des armes.
11:16
The stranglehold of the gun lobby is clearly being broken.
227
676257
2907
Le lobby des armes est en train de perdre son emprise.
11:19
We've seen President Obama's historic executive actions.
228
679188
3302
Le président Obama a pris des mesures historiques.
11:22
They don't go all the way,
229
682514
1390
Elles ne sont pas suffisantes,
11:23
but they are going to save lives,
230
683928
1587
mais elles vont sauver des vies
11:25
because they expand Brady background checks
231
685539
2047
car elles étendent les vérifications d'antécédents
11:27
to thousands of gun sales that didn't have them previously.
232
687610
3572
Ă  des milliers de ventes d'armes oĂč elles ne s'appliquaient pas.
11:31
And we're marching across the country -- we're not just waiting
233
691206
3008
A travers le pays, nous marchons -- nous ne faisons pas qu'attendre
11:34
for Congress to act; that would almost be the definition of insanity.
234
694238
3385
que le CongrĂšs agisse ; cela serait de la folie.
11:37
We're marching across the country,
235
697647
1645
A travers le pays, nous marchons,
11:39
state by state, marriage-equality style.
236
699316
2599
État par État, comme le droit au mariage pour tous.
11:41
And you know what? We're winning.
237
701939
1574
Vous savez quoi ? Nous gagnons.
11:43
Congress is almost always the last to wake up and realize
238
703537
3667
Le CongrÚs est presque toujours le dernier à se réveiller et à réaliser
11:47
that it's on the wrong side of history.
239
707228
2189
qu'il est du mauvais cÎté de l'histoire.
11:49
And when they do, it's always because the American public shakes them.
240
709441
3621
Et quand c'est le cas, c'est toujours parce que les Américains le secouent.
11:53
And that's exactly what we're doing right now,
241
713086
2182
C'est exactement ce que nous faisons,
11:55
as we're in this tipping point.
242
715292
1538
nous sommes à ce moment-clé.
11:56
You know, recently I was flying cross-country to give a speech
243
716854
3949
RĂ©cemment, je traversais le pays pour donner un discours
12:00
to a large group like this, although far less intimidating,
244
720827
3432
face Ă  un public comme celui-ci, bien que moins intimidant,
12:04
and the woman sitting next to me happened to be binge-watching
245
724283
3741
et la femme assise à cÎté de moi dévorait
12:08
one of my all-time favorite TV shows, "Mad Men,"
246
728048
4928
une des mes séries préférées : Mad Men,
12:13
a period TV show about advertising
247
733000
2214
une série sur la publicité
12:15
in the 1960s.
248
735238
1818
dans les années 60.
12:17
And as I was trying to think about how to end my remarks,
249
737080
3597
J'essayais de penser à la façon de clÎturer mes remarques,
12:20
I'd glance up at her screen every now and then,
250
740701
2275
de temps en temps, je jetais un Ɠil Ă  son Ă©cran,
12:23
and it seemed that every time I did,
251
743000
2293
et Ă  chaque fois,
12:25
I'd see somebody smoking in an office or around children
252
745317
4325
je voyais quelqu'un fumer dans un bureau, ou à cÎté d'un enfant,
12:29
or while pregnant or drinking and driving
253
749666
2413
ou enceinte, ou quelqu'un qui conduisait aprĂšs avoir bu,
12:32
or driving without seat belts or sexually harassing a coworker.
254
752103
3971
ou conduisait sans ceinture, ou harcelait sexuellement une collĂšgue.
12:36
And ultimately it dawned on me:
255
756098
2374
Et j'ai fini par réaliser :
12:38
what tremendous inspiration
256
758496
1362
quelle formidable inspiration
12:39
to those of us who have this dream to end gun violence.
257
759882
3959
pour ceux d'entre nous qui ont ce rĂȘve de mettre un terme Ă  la violence armĂ©e.
12:43
I mean, think about how much the world has changed
258
763865
2571
Pensez à combien le monde a changé
12:46
in a relatively short period of time,
259
766460
2779
en un laps de temps relativement court,
12:49
how all those behaviors that were once considered commonplace or normal --
260
769263
3633
comment ces comportements autrefois considérés normaux --
12:52
some even glamorous or sexy --
261
772920
2217
voire glamour ou sexy --
12:55
have become stigmatized in just a generation or two,
262
775161
4107
sont devenus stigmatisés en une ou deux générations,
12:59
once they became conversations about our common ground.
263
779292
4024
quand ils sont devenus des conversations sur notre terrain commun.
13:03
That is the magnitude of the change we have the potential to create
264
783799
4814
C'est la magnitude de changement que nous pouvons créer
13:08
around gun violence.
265
788637
1635
autour de la violence armée.
13:10
And that's my dream,
266
790296
1564
Et c'est mon rĂȘve,
13:11
that maybe someday,
267
791884
1468
qu'un jour peut-ĂȘtre,
13:13
some period TV show will depict the terrible nightmare of gun violence,
268
793376
5495
une série télé dépeindra l'horrible cauchemar de la violence armée,
13:18
and a future generation of children might only be able to imagine
269
798895
3374
et qu'une future génération d'enfants ne pourra qu'imaginer
13:22
how terrible it must have been.
270
802293
1849
l'horreur que cela a dĂ» ĂȘtre.
13:24
Thank you.
271
804166
1151
Merci.
13:25
(Applause)
272
805341
5714
(Applaudissements)
13:31
Thank you.
273
811079
1151
Merci.
13:32
(Applause)
274
812254
1493
(Applaudissements)
13:33
Thank you.
275
813771
1151
Merci.
13:34
(Applause)
276
814946
2903
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7