Why gun violence can't be our new normal | Dan Gross

106,030 views ・ 2016-04-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Hugo Sousa
Uma confissão:
Sempre fui estranhamente obcecado por publicidade.
Lembro-me de ver cartoons nas manhãs de sábado,
00:12
OK, so, confession:
0
12644
1834
00:14
I've always been weirdly obsessed with advertising.
1
14502
4601
e prestar mais atenção aos anúncios
do que aos programas,
e tentar perceber como tentavam entrar na minha cabeça.
00:20
I remember watching Saturday morning cartoons,
2
20238
3068
Isso levou-me ao meu emprego de sonho.
00:23
paying more attention to the commercials
3
23330
2133
Tornei-me sócio numa grande empresa de publicidade de Nova Iorque.
00:25
than to the shows,
4
25487
1307
00:26
trying to figure out how they were trying to get inside my head.
5
26818
3090
Mas, de repente, tudo mudou a 23 de fevereiro de 1997,
00:29
Ultimately, that led me to my dream job.
6
29932
2079
00:32
I became a partner at a big New York ad agency.
7
32035
3278
quando o meu irmãozinho Matt foi baleado na cabeça
00:35
But then, all of that suddenly changed on February 23, 1997,
8
35337
6189
num tiroteio que aconteceu na plataforma de observação
do Empire State Building.
00:41
when my little brother Matt was shot in the head
9
41550
3348
De repente, a minha família foi lançada para o meio de um pesadelo,
00:44
in a shooting that happened on the observation deck
10
44922
2825
disseram-nos que o meu irmão ia morrer,
00:47
of the Empire State Building.
11
47771
2116
00:49
Suddenly, my family was thrown into the middle of a nightmare,
12
49911
5162
deram-nos a oportunidade de lhe dizer adeus,
depois passou por várias cirurgias de emergência
00:55
being told that my brother was going to die,
13
55097
4130
e isso conduziu o Matt a passar uma vida
00:59
actually being given the opportunity to say goodbye to him,
14
59251
3676
a recuperar corajosamente de um traumatismo cranioencefálico.
01:02
then several emergency brain surgeries
15
62951
2350
01:05
and now what's amounted, for Matt,
16
65325
2651
Sem dúvida, ele é o meu herói.
01:08
to a lifetime spent courageously recovering from a traumatic brain injury.
17
68000
6246
Mas por muito... (Aplausos) Ele merece...
(Aplausos)
01:14
He is definitely my hero.
18
74270
2014
Por muito que esta tragédia tenha sido um pesadelo para a minha família,
01:17
But as much as (Applause) -- yeah, deserves it --
19
77101
2342
01:19
(Applause)
20
79467
5106
muitas vezes penso que poderia ter sido muito pior;
01:24
But as much as this tragedy was a nightmare for my family,
21
84597
5603
de facto, como é pior para as 90 famílias todos os dias
que não têm tanta sorte,
01:30
I often think about how much worse it could have been;
22
90224
2551
que perdem entes queridos: irmãos, irmãs, filhos, filhas, pais.
01:32
in fact, how much worse it is for the 90 families every day
23
92799
5059
01:37
who aren't as fortunate,
24
97882
1880
Nem todos são manchetes nacionais.
01:39
who lose loved ones -- brothers, sisters, sons, daughters, parents.
25
99786
6208
De facto, a maioria não é.
Eles passam despercebidos,
numa nação que quase já aceitou uma lamentável epidemia nacional
01:46
They don't all make national headlines.
26
106018
2501
01:48
In fact, most of them don't.
27
108543
1642
01:50
They go largely unnoticed,
28
110209
2072
como uma espécie de novo normal.
01:52
in a nation that's kind of come to accept a disgraceful national epidemic
29
112305
6599
Deixei o meu emprego em publicidade
para tentar fazer algo acerca desta lamentável epidemia nacional,
01:58
as some kind of new normal.
30
118928
3398
porque me apercebi
02:02
So I quit my job in advertising
31
122800
2346
de que os desafios para prevenir a violência armada
02:05
to try and do something about this disgraceful national epidemic,
32
125170
5102
na verdade são os mesmos que me fizeram adorar publicidade,
que são tentar entender como envolver as pessoas.
02:10
because I came to realize
33
130296
1197
02:11
that the challenges to preventing gun violence
34
131517
3113
Mas em vez de o fazer para vender produtos,
02:14
are actually the same ones that made me love advertising,
35
134654
3665
fazê-lo para salvar vidas.
E isso resume-se a encontrar um ponto em comum,
02:18
which is to try to figure out how to engage people.
36
138343
2483
02:20
Only instead of doing it to sell products,
37
140850
2603
em que o que eu quero se sobrepõe ao que vocês querem.
02:23
doing it to save lives.
38
143477
1780
02:25
And that comes down to finding common ground,
39
145726
4923
Podem ficar surpreendidos por saber, no que toca a violência armada,
quantos pontos em comum existem.
02:30
where what I want overlaps with what you want.
40
150673
4009
Vamos ver, por exemplo, pessoas que adoram caçar,
02:34
And you might be surprised to learn, when it comes to gun violence,
41
154706
3206
um desporto adorado por milhões nos EUA.
02:37
just how much common ground there is.
42
157936
2047
É uma tradição de orgulho. Famílias.
02:40
Let's look, for example, at people who love to hunt,
43
160007
2985
Em alguns sítios,
o primeiro dia da época de caça é feriado nas escolas.
02:43
a sport enjoyed by millions across the US.
44
163016
3182
O que querem os caçadores?
02:46
It's a proud tradition. Families.
45
166222
2640
Bem, querem caçar. Adoram as suas armas.
02:48
In some places,
46
168886
1154
Acreditam profundamente
02:50
the first day of hunting season is actually a school holiday.
47
170064
3252
no direito da 2ª Emenda de possuir aquelas armas.
Mas não significa que não temos pontos em comum.
02:53
What do hunters want?
48
173821
1440
02:55
Well, they want to hunt. They love their guns.
49
175285
2348
Na verdade, temos muitos,
começando com a ideia básica de manter as armas longe de mãos perigosas.
02:57
They believe deeply
50
177657
1200
02:58
in the Second Amendment right to own those guns.
51
178881
2492
03:01
But that doesn't mean there isn't common ground.
52
181397
2279
Não se trata de retirar algumas armas de todas as pessoas.
03:03
In fact, there's a lot of it,
53
183700
1428
03:05
starting with the basic idea of keeping guns out of dangerous hands.
54
185152
5404
Trata-se de retirar todas as armas de certas pessoas,
e são as pessoas, afinal, que todos concordamos que não devem ter armas:
03:10
This isn't about taking certain guns away from all people.
55
190580
4814
criminosos condenados, abusadores domésticos,
03:15
It's about keeping all guns away from certain people,
56
195418
2876
os doentes mentais perigosos.
03:18
and it's the people that, it turns out, we all agree shouldn't have guns:
57
198318
3465
Podemos todos reconhecer
como as verificações de antecedentes têm sido tão eficazes
03:21
convicted violent criminals, domestic abusers,
58
201807
2480
em retirar armas dessas mãos perigosas.
03:24
the dangerously mentally ill.
59
204311
2870
Em 20 anos, a verificação de antecedentes Brady em comerciantes de armas licenciados
03:27
We can all appreciate
60
207205
1151
03:28
how Brady background checks have been incredibly effective
61
208380
2907
bloqueou 2,4 milhões de vendas de armas
03:31
in keeping guns out of those dangerous hands.
62
211311
2268
03:33
In 20 years, Brady background checks at federally licensed firearm dealers
63
213603
4407
a essas pessoas que todos concordamos que não devem ter armas.
(Aplausos)
03:38
have blocked 2.4 million gun sales
64
218034
3765
Quer adorem ou odeiem armas, provavelmente também apreciam
03:41
to those people that we all agree shouldn't have guns.
65
221823
3165
03:45
(Applause)
66
225463
3923
que não haja milhares de vendas de armas todos os dias
em espetáculos de armas ou online
03:49
And whether you love guns or hate guns, you probably also appreciate
67
229410
4197
sem essas verificações de antecedentes,
tal como não devem existir duas filas para entrar num avião,
03:53
that there shouldn't be thousands of gun sales every day
68
233631
3176
uma com segurança e outra sem segurança.
03:56
at guns shows or online
69
236831
1846
E...
03:58
without those Brady background checks,
70
238701
1859
(Aplausos)
04:00
just like there shouldn't be two lines to get on an airplane --
71
240584
3000
E os números mostram o enorme consenso entre o público americano:
04:03
one with security and one with no security.
72
243608
2624
04:06
And --
73
246256
1151
90% dos americanos apoiam a expansão das verificações de antecedentes Brady
04:07
(Applause)
74
247431
3502
04:10
And the numbers show the overwhelming agreement among the American public:
75
250957
3763
a todas as vendas de armas, com 90% de Republicanos,
mais de 80% de proprietários de armas,
04:14
90 percent of Americans support expanding Brady background checks
76
254744
4283
mais de 70% dos membros da NRA.
Não é uma ideia controversa.
04:19
to all gun sales -- including 90 percent of Republicans,
77
259051
2634
De facto, apenas 6% do público americano discorda.
04:21
more than 80 percent of gun owners,
78
261709
1920
É mais ou menos a percentagem do público americano
04:23
more than 70 percent of NRA members.
79
263653
2252
04:25
This is not a controversial idea.
80
265929
1914
que acredita que a aterragem na lua foi falsa.
04:27
In fact, only six percent of the American public disagrees.
81
267867
3576
(Risos)
Também é mais ou menos a percentagem que acredita que o governo
04:31
That's about the percentage of the American public
82
271467
2365
está a pôr tecnologia que controla mentes nos sinais de transmissão da TV.
04:33
that believes the moon landing was a fake.
83
273856
2189
É o nível em que concordamos com a verificação de antecedentes.
04:36
(Laughter)
84
276069
1365
04:37
And it's also about the percentage that believes the government
85
277458
2972
Mas e os 300 milhões de armas
04:40
is putting mind-controlling technology in our TV broadcast signals.
86
280454
3959
que já estão nas casas dos EUA?
04:44
That's the extent to which we agree about background checks.
87
284437
2827
Primeiro, é importante saber
que essas armas estão, na maioria, nas mãos e casas
04:47
But what about the 300 million guns
88
287288
3548
04:50
already out there in homes across America?
89
290860
2396
de pessoas decentes e que seguem as leis, como eu e vocês,
04:53
Well first, it's important to realize
90
293280
1770
que querem o que todos queremos, incluindo manter as famílias seguras.
04:55
that those guns are mostly in the hands and homes
91
295074
4338
De facto, é por isso que cada vez mais pessoas querem ter armas.
04:59
of decent, law-abiding people like you and me,
92
299436
2940
05:02
who want what we all want -- including keeping our families safe.
93
302400
4271
Há 10 anos, 42% do público americano
05:06
In fact, that's why more and more people are choosing to own guns.
94
306695
3985
acreditava, incorretamente, que uma arma torna a casa mais segura.
05:10
Ten years ago, 42 percent of the American public
95
310704
4335
Hoje, esse número é de 63%.
05:15
believed -- incorrectly -- that a gun makes your home safer.
96
315063
4277
Porquê?
Odeio dizê-lo, porque toca no lado sombrio da publicidade,
05:19
Today, that number is 63 percent.
97
319364
3643
que é: se contarem uma mentira muitas vezes,
a mentira acaba por se tornar verdade.
05:23
Why?
98
323784
1152
05:24
I kind of hate to say it,
99
324960
1198
Foi exatamente isso que aconteceu aqui.
05:26
because it gets to the dark underbelly of advertising,
100
326182
2590
O lobby empresarial das armas gastou milhões de dólares
05:28
which is if you tell a big enough lie enough times,
101
328796
2428
a bloquear a CDC de investigar a epidemia de saúde pública
05:31
eventually that lie becomes the truth.
102
331248
1841
da violência armada;
05:33
And that's exactly what's happened here.
103
333113
1947
a bloquear pediatras de falarem com pais
05:35
The corporate gun lobby has spent billions of dollars
104
335084
2542
sobre os perigos de ter armas em casa;
05:37
blocking the CDC from doing research into the public health epidemic
105
337650
3325
a bloquear armas inteligentes e outras tecnologias
05:40
of gun violence;
106
340999
1661
que evitariam que crianças disparassem armas dos pais
05:42
blocking pediatricians from talking to parents
107
342684
2160
e salvariam vidas.
05:44
about the dangers of guns in the home;
108
344868
1811
Estão desesperados por esconder a verdade,
05:46
blocking smart-gun technology and other technology
109
346703
2369
porque veem a verdade como uma ameaça aos seus lucros.
05:49
that would prevent kids from firing parents' guns
110
349096
2671
05:51
and would save lives.
111
351791
1563
E todos os dias,
há pessoas a morrer como consequência.
05:53
They're desperate to hide the truth,
112
353812
2269
E muitas dessas pessoas são crianças.
05:56
because they view the truth as a threat to their bottom line.
113
356105
4278
Todos os dias nos EUA,
9 crianças são baleadas acidentalmente.
06:00
And every day,
114
360407
1161
06:01
people are dying as a result.
115
361592
1595
06:03
And a lot of those people are children.
116
363211
2491
900 crianças e adolescentes tiram a própria vida todos os anos.
06:06
Every day in the US,
117
366108
2337
06:08
nine kids are just shot unintentionally.
118
368469
3189
E eis o problema: é quase sempre com a arma dos pais.
06:12
900 children and teens take their own lives every year.
119
372309
5143
Até dois terços dos tiroteios em escolas acontecem com armas levadas de casa,
06:17
And here's the thing: they're almost all with a parent's gun.
120
377476
3750
incluindo a tragédia terrível
06:21
Even two-thirds of school shootings happen with a gun taken from the home,
121
381874
6361
em Sandy Hook.
Conheço tantos destes pais;
é a parte mais desoladora do meu trabalho.
Não são más pessoas.
06:28
including the terrible tragedy
122
388259
1685
06:29
at Sandy Hook.
123
389968
1276
Estão só a viver com as consequências inimagináveis de uma decisão muito má,
06:31
I meet so many of these parents;
124
391562
1963
06:33
it's the most heartbreaking part of my job.
125
393549
2380
06:36
These are not bad people.
126
396379
2534
feita com base em informação muito má
06:39
They're just living with the unimaginable consequences of a very bad decision,
127
399476
5215
que foi colocada nas suas mentes por pessoas muito más,
que sabem muito bem a miséria que estão a causar,
06:44
made based on very bad information
128
404715
2871
mas não se importam.
06:47
that was put into their minds by very bad people,
129
407610
2888
E o resultado é um pesadelo,
06:50
who know good and well the misery that they're causing,
130
410522
3205
não só para famílias como a minha,
06:53
but just don't care.
131
413751
2357
mas na realidade para todos nós.
06:56
And the result is a nightmare --
132
416577
2462
Mas não estou aqui para falar sobre o pesadelo da violência armada.
06:59
not only for families like mine,
133
419063
2570
Estou aqui para falar do nosso sonho, que todos partilhamos,
07:01
but for, really, at the end of the day, all of us.
134
421657
3369
que é o sonho de um futuro melhor e mais seguro.
07:05
But I'm not here to talk about the nightmare of gun violence.
135
425472
2914
Para a minha organização, para a Brady Campaign,
07:08
I'm here to talk about our dream, and it's a dream we all share,
136
428410
3036
esse sonho reflete-se no objetivo ambicioso
de reduzir em metade o número de mortes causadas por armas nos EUA até 2025.
07:11
which is the dream of a better, safer, future.
137
431470
2476
07:13
For my organization, for the Brady Campaign,
138
433970
2702
E espero deixar-vos a todos
07:16
that dream is reflected in the bold goal
139
436696
2588
com a forte consciência do motivo para esse sonho estar ao nosso alcance.
07:19
to cut the number of gun deaths in the US in half by 2025.
140
439308
4770
07:24
And I hope to leave all of you here tonight
141
444102
2502
Porque, malta,
em todos os grandes movimentos à volta do mundo,
07:26
with a strong sense of exactly why that dream is so absolutely within reach.
142
446628
5873
há um momento em que podemos olhar para trás e dizer:
“Foi aí que as coisas começaram realmente a mudar”.
07:32
Because folks,
143
452525
1366
07:33
for every great movement around the world,
144
453915
2812
E estou aqui para dizer que
no que toca ao movimento para acabar com a violência armada nos EUA,
07:36
there's a moment where you can look back and say,
145
456751
2787
esse momento é agora.
07:39
"That's when things really started to change."
146
459562
2884
(Aplausos)
07:43
And I'm here to say
147
463065
1224
07:44
that for the movement to end gun violence in America,
148
464313
2921
07:47
that moment is here.
149
467258
2582
Estamos claramente num ponto decisivo,
07:50
(Applause)
150
470308
5661
porque o público americano juntou-se aos milhões
como nunca, com base nos pontos em comum,
07:55
We are so clearly at a tipping point,
151
475993
2881
para dizer basta.
Basta de tiroteios em massa em centros comerciais e cinemas
07:58
because the American public has come together by the millions
152
478898
3111
e igrejas e escolas.
08:02
like never before, based on that common ground,
153
482033
2214
Basta do terror diário de violência armada em casas e ruas
08:04
to say, "Enough."
154
484271
1395
08:05
Enough of the mass shootings in malls and movie theaters
155
485690
3207
que tirou a vida de mulheres e jovens negros
08:08
and churches and schools.
156
488921
1906
08:10
Enough of the daily terror of gun violence in homes and streets
157
490851
4893
em proporções esmagadoras.
Basta de fácil acesso a armas
pelas pessoas que concordamos que não as deviam ter.
08:15
that's claimed the lives of women and young black men
158
495768
3207
E basta do grupo pequeno de políticos covardes
08:18
in staggering proportions.
159
498999
1422
que colocam o interesse do lobby de armas
08:20
Enough of easy access to guns
160
500445
1783
acima das pessoas que foram eleitos para representar.
08:22
by the people that we all agree shouldn't have them.
161
502252
2476
08:24
And enough of a small group of craven politicians
162
504752
3035
Basta.
(Aplausos)
08:27
putting the interests of the corporate gun lobby
163
507811
2289
08:30
ahead of the people they have been elected to represent.
164
510124
2999
E algo muito empolgante é que não são só os suspeitos do costume como eu
08:33
Enough.
165
513147
1151
08:34
(Applause)
166
514322
6154
que o estão a dizer agora.
É muito maior do que isso.
E se quiserem provas,
08:40
And the really exciting thing is, it's not just the usual suspects like me
167
520500
3904
vamos começar onde a maioria das conversas nos EUA parece começar:
08:44
that are saying it anymore.
168
524428
1532
com a Kim Kardashian.
08:45
It's so much bigger than that.
169
525984
1904
(Risos)
E eis o seguinte: não é uma piada.
08:47
And if you want proof,
170
527912
1151
Pensem quando os assuntos mudam.
08:49
let's start where most conversations in the US seem to start --
171
529087
3552
É quando passam de ser assuntos políticos e de advocacia
08:52
with Kim Kardashian.
172
532663
1404
e passam a fazer parte da cultura pop,
08:54
(Laughter)
173
534091
1190
08:55
And here's the thing: it's not really a joke.
174
535305
2119
vozes que vêm de todo o lado, celebridades que usam as suas plataformas,
08:57
I mean, think about when issues change.
175
537448
1873
músicos, atletas.
08:59
It's when they go from being political and advocacy issues
176
539345
2769
A NBA chegou-se à frente.
Especialistas conservadores que nunca se teria imaginado
09:02
to being part of pop culture,
177
542138
1406
09:03
voices coming from everywhere, celebrities using their platforms,
178
543568
3569
chegaram-se à frente.
Há uma mudança cultural real...
09:07
musicians, athletes.
179
547161
1601
Até vai haver uma TED Talk sobre isto este ano.
09:08
The NBA has come forward.
180
548786
1256
É a dimensão em que esta mudança cultural está a acontecer.
09:10
Conservative pundits that you never would have imagined
181
550066
2654
09:12
have come forward.
182
552744
1151
09:13
There's real cultural change --
183
553919
1542
E sim, a Kim Kardashian fez um apelo espontâneo e emotivo
09:15
I even hear there's a TED Talk about it this year.
184
555485
2366
09:17
That's the extent to which this cultural change is happening.
185
557875
4545
aos seus 35 milhões de seguidores no Twitter
para aumentar as verificações de antecedentes.
09:22
And yes, Kim Kardashian has made an unsolicited passionate appeal
186
562444
3928
Vamos ver as eleições políticas que estão a aquecer.
09:26
to her 35 million Twitter followers
187
566396
3114
Costumava ser a questão intocável para os Democratas.
09:29
for expanded background checks.
188
569534
2348
Fugiam dela o mais rápido possível.
Agora os candidatos falam dela.
09:31
Let's look at the political elections that are heating up.
189
571906
2915
Alguns são forçados a reverter posições muito más
09:34
This used to be the classic third-rail issue for Democrats.
190
574845
2857
que defendiam de modo muito confortável, até há pouco tempo.
09:37
Couldn't run from it fast enough.
191
577726
1714
09:39
Now candidates are running on it.
192
579464
1683
Para alguém como eu,
09:41
Some are being forced to reverse very bad positions
193
581171
2967
ver as pessoas a agitarem as suas classificações negativas do NRA
09:44
they defended very comfortably, until very recently.
194
584162
4222
é quase surreal de ver.
09:48
For somebody like me,
195
588408
1630
Ainda estamos com menos fundos do que o lobby empresarial de armas,
09:50
watching people wave around their negative NRA ratings --
196
590062
5062
e isso tem de mudar.
09:55
it's almost surreal to watch.
197
595148
3219
Mas sabem que mais?
Somos mais inteligentes e lutadores e temos a verdade do nosso lado.
09:58
We're still outfunded, yes, by the corporate gun lobby,
198
598391
3723
E estamos ao ataque.
10:02
and ultimately that needs to change.
199
602138
2369
Dizem que a Internet democratiza informação.
10:04
But you know what?
200
604531
1161
10:05
We're smarter and we're scrappier, and we have the truth on our side.
201
605716
4359
As redes sociais e algumas das ferramentas de organização relacionadas
10:10
And we're on offense.
202
610099
1720
democratizaram o ativismo.
10:11
You know, they say that the Internet democratizes information.
203
611843
3410
Permitiu-nos mostrar o que significa realmente 90% de apoio.
10:15
Social media and some of the organizing tools that plug into it
204
615277
3738
Às vezes penso nisso...
estamos a convergir e a atacar imediatamente aos milhões,
10:19
have democratized activism.
205
619039
1873
10:20
It's allowed us to show what 90 percent support really looks like.
206
620936
3367
quase como glóbulos brancos.
Permitiu-nos começar a fechar realmente, e isto é o mais importante,
10:24
Sometimes I think of it --
207
624327
1247
10:25
you know, we're converging and attacking instantly by the millions,
208
625598
3237
fechar essa discrepância deplorável
10:28
kind of like white blood cells.
209
628859
1603
entre o que o público americano quer
10:30
It's enabled us to start to really close -- and this is the bottom line --
210
630486
4559
e o que os nossos líderes eleitos estão a fazer.
Até há pouco tempo,
10:35
close that disgraceful disconnect
211
635069
2206
a narrativa no Congresso era que as chamadas do outro lado,
10:37
between what the American public wants
212
637299
2412
daqueles 6%,
10:39
and what our elected leaders are doing about it.
213
639735
2247
ultrapassavam as chamadas do nosso lado de 10 para 1.
10:42
Until recently,
214
642006
1524
Estamos a inverter essa narrativa.
10:43
the narrative in Congress was that calls from the other side,
215
643554
3252
Depois daquela recente tragédia em San Bernardino,
10:46
from that six percent,
216
646830
1160
sobrecarregamos os telefones do Congresso.
10:48
outnumbered calls from our side 10 to one.
217
648014
3180
Fizemos 15 000 chamadas para o Congresso em 24 horas.
10:51
We're flipping that narrative on its head.
218
651218
2039
10:53
After that recent terrible tragedy in San Bernardino,
219
653281
2610
E sabem que mais?
10:55
we jammed Congressional switchboards.
220
655915
1805
Votaram uma lei que ninguém pensava que ia ver a luz do dia tão cedo.
10:57
We put 15,000 calls into Congress in 24 hours.
221
657744
5373
Estamos a ver ação real para repelir alguma da legislação
11:03
And you know what?
222
663141
1151
mais feia e diabólica do lobby de armas que foi aprovada na última década.
11:04
We got a vote on a bill
223
664316
1151
11:05
that nobody thought was going to see the light of day anytime soon.
224
665491
3214
O domínio do lobby de armas está claramente a ser quebrado.
11:08
We're seeing real movement to repeal some of the most evil,
225
668729
2841
Vimos as ações executivas históricas do Presidente Obama.
11:11
ugly gun lobby legislation passed over the last dark decade.
226
671594
4639
Não abarcam tudo,
mas vão salvar vidas,
11:16
The stranglehold of the gun lobby is clearly being broken.
227
676257
2907
porque expandem a verificação de antecedentes
11:19
We've seen President Obama's historic executive actions.
228
679188
3302
a milhares de vendas de armas que não as tinham antes.
11:22
They don't go all the way,
229
682514
1390
E estamos a marchar pelo país, não estamos só à espera
11:23
but they are going to save lives,
230
683928
1587
11:25
because they expand Brady background checks
231
685539
2047
que o Congresso aja; isso seria quase a definição de insanidade.
11:27
to thousands of gun sales that didn't have them previously.
232
687610
3572
Estamos a marchar pelo país,
estado por estado, como pela igualdade do casamento.
11:31
And we're marching across the country -- we're not just waiting
233
691206
3008
Sabem que mais? Estamos a vencer.
11:34
for Congress to act; that would almost be the definition of insanity.
234
694238
3385
O Congresso é quase sempre o último a acordar e a perceber
11:37
We're marching across the country,
235
697647
1645
que está do lado errado da história.
11:39
state by state, marriage-equality style.
236
699316
2599
E quando o fazem, é sempre porque o público americano os abana.
11:41
And you know what? We're winning.
237
701939
1574
11:43
Congress is almost always the last to wake up and realize
238
703537
3667
E é exatamente isso que estamos a fazer agora,
estamos neste momento decisivo.
11:47
that it's on the wrong side of history.
239
707228
2189
Recentemente, viajei pelo país para dar uma palestra
11:49
And when they do, it's always because the American public shakes them.
240
709441
3621
a um grande grupo como este, mas menos intimidante,
11:53
And that's exactly what we're doing right now,
241
713086
2182
11:55
as we're in this tipping point.
242
715292
1538
e a senhora sentada ao meu lado no avião estava a ver
11:56
You know, recently I was flying cross-country to give a speech
243
716854
3949
um dos meus programas de TV favoritos: “Mad Men”,
12:00
to a large group like this, although far less intimidating,
244
720827
3432
12:04
and the woman sitting next to me happened to be binge-watching
245
724283
3741
um programa de época sobre publicidade
na década de 1960.
12:08
one of my all-time favorite TV shows, "Mad Men,"
246
728048
4928
E quando estava a tentar pensar sobre como terminar as minhas observações,
olhava de vez em quando para o ecrã dela e parecia que sempre que o fazia,
12:13
a period TV show about advertising
247
733000
2214
12:15
in the 1960s.
248
735238
1818
via alguém a fumar num escritório ou perto de crianças,
12:17
And as I was trying to think about how to end my remarks,
249
737080
3597
12:20
I'd glance up at her screen every now and then,
250
740701
2275
mulheres grávidas a fumar, ou a beber e conduzir,
12:23
and it seemed that every time I did,
251
743000
2293
ou a conduzir sem cinto ou a assediar sexualmente um colega.
12:25
I'd see somebody smoking in an office or around children
252
745317
4325
E por fim apercebi-me:
12:29
or while pregnant or drinking and driving
253
749666
2413
que enorme inspiração
para aqueles que têm este sonho de acabar com a violência armada.
12:32
or driving without seat belts or sexually harassing a coworker.
254
752103
3971
Pensem como o mundo mudou tanto num espaço de tempo relativamente curto,
12:36
And ultimately it dawned on me:
255
756098
2374
12:38
what tremendous inspiration
256
758496
1362
12:39
to those of us who have this dream to end gun violence.
257
759882
3959
como aqueles comportamentos que eram considerados comuns ou normais,
12:43
I mean, think about how much the world has changed
258
763865
2571
alguns até glamorosos ou sensuais,
12:46
in a relatively short period of time,
259
766460
2779
se tornaram estigmatizados apenas no espaço de 1 ou 2 gerações,
12:49
how all those behaviors that were once considered commonplace or normal --
260
769263
3633
quando se tornaram em conversas sobre os nossos pontos em comum.
12:52
some even glamorous or sexy --
261
772920
2217
12:55
have become stigmatized in just a generation or two,
262
775161
4107
É essa a magnitude da mudança que temos o potencial de criar
12:59
once they became conversations about our common ground.
263
779292
4024
em relação à violência armada.
E é esse o meu sonho,
13:03
That is the magnitude of the change we have the potential to create
264
783799
4814
que talvez um dia,
algum programa de TV de época retrate o terrível pesadelo da violência armada,
13:08
around gun violence.
265
788637
1635
13:10
And that's my dream,
266
790296
1564
e uma geração futura de crianças possa apenas imaginar
13:11
that maybe someday,
267
791884
1468
13:13
some period TV show will depict the terrible nightmare of gun violence,
268
793376
5495
como deve ter sido terrível.
Obrigado.
(Aplausos)
13:18
and a future generation of children might only be able to imagine
269
798895
3374
13:22
how terrible it must have been.
270
802293
1849
Obrigado.
(Aplausos)
13:24
Thank you.
271
804166
1151
13:25
(Applause)
272
805341
5714
Obrigado.
(Aplausos)
13:31
Thank you.
273
811079
1151
13:32
(Applause)
274
812254
1493
13:33
Thank you.
275
813771
1151
13:34
(Applause)
276
814946
2903
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7