The beauty and complexity of finding common ground | Matt Trombley

35,611 views ・ 2020-07-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Vertaald door: Ruth Compernol Nagekeken door: Rik Delaet
00:13
So our story started several years ago,
1
13397
2722
Ons verhaal begint enkele jaren geleden,
00:16
when my wife and I got a complaint letter in the mail
2
16143
2492
toen we thuis een klachtenbrief in de bus kregen
00:18
from an anonymous neighbor.
3
18659
2039
van een anonieme buur.
00:21
(Laughter)
4
21485
1646
(Gelach)
00:23
I'll never forget the way my wife transformed before my eyes
5
23155
4684
Ik zal nooit vergeten hoe mijn vrouw voor mijn ogen veranderde
00:27
from this graceful, peaceful, sweet woman
6
27863
3740
van een vriendelijke, rustige, lieve dame
00:31
into just an angry mother grizzly bear whose cubs needed to be protected.
7
31627
4937
in een boze grizzlybeer die haar jongen wou beschermen.
00:36
It was intense.
8
36588
1587
Het was intens.
00:38
So here's what happened.
9
38675
1667
Wat was er precies gebeurd?
00:40
This is our family.
10
40366
1290
Dit is ons gezin.
00:41
This is my wife and I and our five awesome kids.
11
41680
2886
Mijn vrouw en ik
met onze vijf fantastische kinderen.
00:44
We're pretty loud, we're pretty rambunctious,
12
44590
3264
We zijn wat luidruchtig en onstuimig;
00:47
we're us.
13
47878
1150
we zijn wie we zijn.
00:49
You'll notice, though, that two of our children
14
49657
2219
Je kan zien dat twee van onze kinderen
00:51
look a little different than Mary and I,
15
51900
1971
er iets anders uitzien dan Mary en ik.
00:53
and that's because they came to us through adoption.
16
53895
2451
Dat is omdat ze geadopteerd zijn.
00:56
Our neighbor, though, saw two different-looking children
17
56370
2635
Onze buur zag echter twee anders uitziende kinderen
00:59
playing outside of our house every day
18
59029
2611
die elke dag voor ons huis speelden
01:01
and came to the conclusion
19
61664
1255
en kwam tot de conclusie
01:02
that we must have been running an illegal day care out of our home.
20
62943
3237
dat we thuis een illegale crèche runden.
01:06
(Murmuring)
21
66204
2579
(Geroezemoes)
01:09
We were really angry to have our children stereotyped like that,
22
69720
3643
We waren heel boos dat onze kinderen zo werden gestereotypeerd,
01:13
but I know that's a relatively minor example of racial profiling.
23
73387
4380
maar ik weet dat dit slechts een klein voorbeeld is van racisme.
01:18
But isn't it sometimes what we all tend to do
24
78934
2739
Maar is dat niet wat we allemaal af en toe doen
01:21
with people who think differently,
25
81697
2309
met mensen die anders denken,
01:24
or believe differently or maybe even vote differently?
26
84030
3801
andere opvattingen hebben, of anders stemmen?
01:28
Instead of engaging as true neighbors,
27
88483
2531
In plaats van als echte buren met elkaar om te gaan
01:31
we keep our distance
28
91038
1753
houden we afstand
01:32
and our actions towards those
29
92815
1572
en ons gedrag tegenover elkaar
01:34
are guided by who we think sees the world as we do
30
94411
3666
wordt beïnvloed door wie de wereld ziet zoals wij
01:38
or who we think doesn't.
31
98101
1600
en wie niet.
01:40
See, what my neighbor suffered from is a condition called agonism.
32
100872
3913
Mijn buurman leed aan 'agonisme'.
01:45
And sometimes we all suffer from the same condition.
33
105579
3270
En soms lijden we allemaal aan die aandoening.
01:48
It's not a medical condition, but it is contagious.
34
108873
3759
Het is geen medische aandoening, maar het is wel besmettelijk.
01:53
So let's talk a little bit about what agonism is.
35
113522
2404
Laten we het even hebben over agonisme.
01:56
My favorite definition of agonism
36
116316
2088
Mijn favoriete definitie van het woord
01:58
is taking a warlike stance in contexts that are not literally war.
37
118428
5759
is een oorlogszuchtige houding aannemen wanneer er geen oorlog is.
02:05
Agonism comes from the same Greek root word "agon"
38
125125
2896
Agonisme komt van het Griekse stamwoord 'agon',
02:08
from which we get "agony."
39
128045
1449
net als het Engelse 'agony'.
02:09
How very appropriate.
40
129518
1852
Hoe toepasselijk.
02:13
We all tend to show symptoms of agonism
41
133649
2095
We hebben allemaal symptomen van agonisme
02:15
when we hold on to two deeply held beliefs,
42
135768
2553
als we vasthouden aan twee diepgewortelde overtuigingen
02:18
first identified by author Rick Warren.
43
138345
3196
die het eerst werden geïdentificeerd door auteur Rick Warren.
02:22
The first one is that if love someone,
44
142053
3779
Het eerste is
dat als we iemand graag zien,
02:25
we must agree with all they do or believe.
45
145856
3031
we akkoord moeten gaan met alles wat hij doet of gelooft.
02:30
And the second is the inverse,
46
150221
1477
Het tweede is het omgekeerde,
02:31
that if we disagree with someone,
47
151722
1594
als we het oneens zijn met iemand
02:33
it must mean that we fear or we hate them.
48
153340
3185
is dat omdat we bang voor hem zijn of hem haten.
02:37
Not sure we really recognize the agony this way of thinking brings to us,
49
157811
3874
Ik weet niet of we beseffen hoe die manier van denken ons kwelt,
02:41
when our relationships die
50
161709
2380
wanneer onze relaties kapot gaan
02:44
because we think we have to agree or disagree
51
164113
2996
omdat we denken dat we het altijd eens of oneens moeten zijn,
02:47
no matter what.
52
167133
1745
wat er ook gebeurt.
02:49
Think about the conversations we've had around Brexit,
53
169807
3596
Denk maar aan onze gesprekken over de Brexit,
02:53
or Hong Kong,
54
173427
1699
of Hong Kong,
02:55
maybe Israeli settlements or perhaps impeachment.
55
175150
3285
of de Israëlische nederzettingen of de afzetting van een staatshoofd.
02:59
I bet we could all think of at least one personal relationship
56
179649
3114
Ik wed dat we allemaal minstens één persoonlijke relatie kennen
03:02
that's been strained or maybe even ended because of these topics,
57
182787
4727
die gespannen werd of misschien zelfs stukliep door deze onderwerpen,
03:07
or tragically,
58
187538
1349
of, nog tragischer,
03:08
over a topic much more trivial than those.
59
188911
3198
door een veel banaler onderwerp.
03:13
The cure for agonism is not out of reach.
60
193276
2619
De remedie voor agonisme ligt niet buiten ons bereik.
03:15
The question is how.
61
195919
1864
De vraag is hoe?
03:18
So might I suggest two strategies
62
198704
1960
Mag ik twee strategieën voorstellen
03:20
that my experience has taught me to start with.
63
200688
2619
waarmee ik heb geleerd te beginnen.
03:24
First, cultivate common ground,
64
204141
4269
Ten eerste: cultiveer jullie raakvlakken,
03:28
which means focusing on what we share.
65
208434
2533
ofwel focus op wat we gemeen hebben.
03:31
I want you to know I'm using my words very, very deliberately.
66
211862
3287
Ik gebruik mijn woorden heel bewust.
03:35
By "cultivate," I mean we have to intentionally work
67
215173
3204
Met 'cultiveren' bedoel ik dat we bewust op zoek gaan
03:38
to find common ground with someone.
68
218401
2333
naar onze raakvlakken met iemand.
03:41
Just like a farmer works to cultivate the soil.
69
221218
2817
Net als een boer die de grond bewerkt.
03:44
And common ground is a common term,
70
224687
2565
En 'raakvlak' is een veelgebruikte term,
03:47
so let me at least explain what I don't mean,
71
227276
2103
dus laat me uitleggen wat ik niet bedoel.
03:49
which is I don't mean by common ground that we were exact,
72
229403
3444
Met raakvlak bedoel ik niet dat we dezelfde persoon zijn
03:52
or that we totally agree and approve.
73
232871
2166
of 100% dezelfde mening hebben.
03:55
All I mean is that we find one unifying thing
74
235061
3310
Al wat ik bedoel is dat we één iets zoeken dat ons verenigt,
03:58
that we can have in a relationship in common with another person.
75
238395
4912
iets wat we gemeen hebben in onze relatie met iemand anders.
04:04
You know, sometimes that one thing is hard to find.
76
244456
2642
Soms is het moeilijk iets te vinden.
04:07
So I'd like to share a personal story,
77
247122
1834
Daarom een persoonlijk verhaal,
04:08
but before I do,
78
248980
1158
maar eerst
04:10
let me tell you a little bit more about myself.
79
250162
2238
zal ik jullie iets meer over mezelf vertellen.
04:12
I'm Caucasian,
80
252424
1193
Ik ben een blanke
04:13
cisgender male,
81
253641
2958
cisgender man
04:16
middle class, evangelical Christian.
82
256623
2573
uit de middenklasse en een evangelisch christen.
04:20
And I know, as soon as some of those words came out of my mouth,
83
260276
3000
Zodra ik die woorden zei,
04:23
some of you had some perceptions about me.
84
263300
2095
hadden sommigen een bepaald beeld van mij.
04:25
And it's OK,
85
265419
1198
Dat is OK,
04:26
I know that not all those perceptions are positive.
86
266641
2761
ik weet dat dat beeld niet enkel positief is.
04:30
But for those who share my faith,
87
270411
2380
Maar voor zij die hetzelfde geloof hebben,
04:32
know that I'm about to cut across the grain.
88
272815
2897
weet dat ik jullie ook tegen de haren zal instrijken,
04:35
And you may tune me out as well.
89
275736
2133
en dat je mij misschien ook niet zal mogen.
04:38
So as we go,
90
278315
1151
Dus straks,
04:39
if you're having a hard time hearing me,
91
279490
2041
als je het moeilijk hebt met wat ik zeg,
04:41
I just gently ask that you reflect
92
281555
2601
vraag ik gewoon dat je eens nadenkt
04:44
and see if you're buying into agonism.
93
284180
2643
en nagaat of je agonisme in jezelf herkent
04:46
If you're rejecting me
94
286847
1198
als je mij afwijst
04:48
simply because you think you see the world differently than I do,
95
288069
3794
enkel omdat je denkt dat we de wereld anders zien.
04:51
because isn't that what we're here talking about?
96
291887
2309
Want daarover hebben we het, niet?
04:54
Alright, ready?
97
294740
1150
Klaar, iedereen?
04:56
So I've been thinking a lot about how to find common ground
98
296398
3691
Ik heb lang nagedacht over hoe ik raakvlakken kan vinden
05:00
in the area of gender fluidity,
99
300113
2563
op het vlak van genderfluïditeit
05:02
as an evangelical Christian.
100
302700
1867
als evangelisch christenen.
05:05
For Christians like me,
101
305427
1944
Christenen zoals ik
05:07
we believe that God created us man and woman.
102
307395
3928
geloven dat God ons als man of vrouw heeft geschapen.
05:11
So what do I do?
103
311553
1151
Dus wat doe ik?
05:12
Do I throw up my hands and say,
104
312728
1515
Geef ik het op en zeg ik
05:14
"I can't have a relationship with anybody who is transgender
105
314267
2827
dat ik geen relatie kan hebben met iemand die transgender
05:17
or LGBTQIA?"
106
317118
2887
of LGBTQIA is?
05:20
No.
107
320029
1151
Nee.
05:21
That would be giving into agonism.
108
321204
2267
Dan zou ik toegeven aan agonisme.
05:24
So I started looking at the foundational aspects of my faith,
109
324164
3064
Dus ik nam de fundamenten van mijn geloof onder de loep,
05:27
the first of which
110
327252
1713
waarvan het eerste is
05:28
is that of the three billion genes that make us human --
111
328989
4032
dat de drie miljard genen die ons tot mens maken,
05:33
and by the way, we share 99.9 percent of those genes --
112
333045
4921
99,9% van die genen hebben we trouwens gemeen,
05:37
that I believe those three billion genes are the result of an intelligent designer.
113
337990
3936
dat ik geloof dat een intelligente ontwerper al die genen heeft gecreëerd.
05:41
And that immediately gives me common ground with anybody.
114
341950
3722
En dat geeft me meteen een raakvlak met eender wie.
05:45
What it also gives me ...
115
345696
1535
Het geeft me ook
05:49
is the belief that each and every one of us
116
349454
2872
het geloof dat elk van ons
05:52
have been given the right to life
117
352350
3048
het recht heeft gekregen om te leven
05:55
by that same intelligent designer.
118
355422
2896
door diezelfde intelligente ontwerper.
06:02
I dug deeper though.
119
362514
1333
Ik groef echter nog dieper
06:04
I found that my faith didn't teach me
120
364752
1984
en besefte dat mijn geloof mij niet leert
06:06
to start relationships by arguing with somebody
121
366760
2294
een relatie aan te gaan door te bekvechten
06:09
until they believed what I believed,
122
369078
2546
tot iemand gelooft wat ik geloof,
06:11
or I convinced them.
123
371648
1231
of door mij is overtuigd.
06:12
No, it taught me to start relationships
124
372903
2170
Nee, het leerde me een relatie te beginnen
06:15
by loving them as a coequal member of the human race.
125
375097
3932
door iemand graag te zien als een gelijkwaardig lid van de mensheid.
06:21
Honestly though,
126
381357
1151
Maar eerlijk is eerlijk,
06:22
some who share my faith draw a line
127
382532
2412
sommige medegelovigen trekken een streep
06:24
and refuse to address somebody by their preferred gender pronoun.
128
384968
3841
en weigeren iemand aan te spreken met de aanspreekvorm van hun keuze.
06:29
But isn't that believing the lie that in order for me to honor you,
129
389112
3449
Maar is dat niet geloven in de leugen dat ik je enkel kan respecteren
06:32
I have to give up what I believe?
130
392585
2200
als ik mijn eigen overtuigingen opgeef?
06:37
Come back in time with me --
131
397616
1342
We gaan terug in de tijd,
06:38
let's say it's 20 years ago,
132
398982
1341
zo'n 20 jaar geleden,
06:40
and Muhammad Ali comes to your doorstep.
133
400347
2683
en Muhammad Ali staat voor je deur.
06:43
And you open the door.
134
403054
1400
Je opent de deur.
06:45
Would you address him as Muhammad Ali
135
405078
2555
Zou je hem aanspreken met Muhammad Ali
06:47
or his former name of Cassius Clay?
136
407657
2267
of met zijn vroegere naam Cassius Clay?
06:51
I'm guessing that most of you would say Muhammad Ali.
137
411013
3334
Velen onder jullie zouden waarschijnlijk Muhammad Ali zeggen.
06:54
And I'm also guessing that most of you
138
414371
2428
En ik denk dat de meesten
06:56
wouldn't think we'd have to immediately convert to Islam,
139
416823
3698
niet zouden denken dat we ons tot de islam moeten bekeren
07:00
just by using his name.
140
420545
1534
door zijn naam te gebruiken.
07:03
To honor him would cost me, would cost any of us
141
423569
3524
Hem respect tonen zou mij, of eender wie van ons,
07:07
absolutely nothing,
142
427117
1507
absoluut niets kosten.
07:08
and it would give us the common ground to have a relationship.
143
428648
4167
En het zou ons een raakvlak geven om een relatie aan te gaan.
07:13
And it's the relationship that cures agonism,
144
433863
2951
En het is de relatie die agonisme geneest,
07:16
not giving up what we believe.
145
436838
2358
niet het opgeven van wat we geloven.
07:21
So for me to honor my faith,
146
441045
2683
Dus als ik mijn geloof wil eren,
07:23
it means rejecting these rigid symptoms of agonism.
147
443752
3245
moet ik enkel de rigide symptomen van agonisme verwerpen.
07:27
Meaning, I can and I will love you.
148
447021
2873
Dus ik kan en zal je graag zien.
07:29
I can and I will accept you,
149
449918
1992
Ik kan en zal je aanvaarden
07:31
and I don't have to buy into the lie
150
451934
3309
en ik hoef niet in de leugen te geloven
07:35
that if I do these things, I have to give up what I believe
151
455267
2762
dat ik daarom mijn eigen opvattingen moet laten varen,
07:38
or chose to fear and hate you.
152
458053
2095
of angst of haat voor je moet voelen.
07:40
Because I'm focusing on what we have in common.
153
460617
3015
Want ik focus op wat we gemeen hebben.
07:47
When you can find even the smallest bit of common ground with somebody,
154
467045
4452
Als je zelfs maar het kleinste beetje raakvlak kan vinden met iemand,
07:51
it allows you to understand just the beautiful wonder
155
471521
5244
zal je begrijpen hoe wonderlijk,
07:56
and complexity
156
476789
1234
hoe complex
07:59
and majesty of the other person.
157
479415
2358
en hoe majestueus die andere persoon is.
08:05
Our second strategy
158
485583
1996
Onze tweede strategie
08:07
gives us room to (Inhales)
159
487603
2252
geeft ons de ruimte om (Ademt in)
08:09
breathe.
160
489879
1150
te ademen.
08:11
To pause.
161
491672
1150
Te pauzeren.
08:13
To calm down.
162
493299
1452
Te kalmeren.
08:15
To have the kind of relationships that cure agonism.
163
495474
3991
Om het soort relaties te hebben die agonisme genezen.
08:20
And how to keep those relationships alive.
164
500188
2800
En hoe we die relaties in leven kunnen houden.
08:24
Our second strategy is to exchange extravagant grace.
165
504815
5423
Onze tweede strategie is extravagante gratie en genade.
08:30
(Laughs)
166
510262
1150
(Lacht)
08:32
Once again, I'm not mincing words --
167
512101
1715
Ook hier een bewuste woordkeuze.
08:33
by grace, I don't mean we should all go sign up for ballet,
168
513840
2795
Met gratie bedoel ik niet dat we allemaal ballet moeten volgen.
08:36
that would be weird.
169
516659
1240
Dat zou raar zijn.
08:37
(Laughter)
170
517923
1281
(Gelach)
08:39
What I mean is not canceling everything over one mistake.
171
519228
4333
Ik bedoel dat we niet alles moeten laten vallen omwille van één fout.
08:44
Even if that mistake personally offended you.
172
524003
2443
Zelfs als die fout je persoonlijk heeft beledigd.
08:47
Maybe even deeply.
173
527012
1200
Misschien zelfs diep.
08:49
Perhaps Holocaust survivor Corrie ten Boom put it best
174
529703
5207
Holocaust-overlever Corrie ten Boom zei het het best
08:54
when she said,
175
534934
1555
toen ze zei:
08:56
"To forgive is to set a prisoner free,
176
536513
4080
"Vergeven is een gevangene vrijlaten
09:00
only to realize that prisoner was me."
177
540617
2081
en beseffen dat die gevangene ikzelf was."
09:06
My faith teaches me that we humans will never be perfect,
178
546009
3547
Mijn geloof leert me dat wij mensen nooit perfect zullen zijn,
09:09
myself very much included.
179
549580
1733
ikzelf inbegrepen.
09:11
So we need the grace of a savior,
180
551839
2595
Dus we hebben de gratie nodig van een redder,
09:14
who for me is Jesus.
181
554458
1872
en voor mij is dat Jezus.
09:17
And while I define grace in the context of my faith,
182
557275
2540
Ook al omschrijf ik gratie op basis van mijn geloof,
09:19
I know there's a lot of other people who have defined it differently
183
559839
4174
ik weet dat anderen dit anders omschrijven
09:24
and in different ways.
184
564037
1262
en op andere manieren.
09:25
One of my favorites is radio broadcaster Oswald Hoffmann, who said,
185
565323
3600
Een van mijn favorieten is radiopresentator Oswald Hoffmann, die zei:
09:28
"Grace is the love that loves the unlovely
186
568947
3553
"Gratie is de liefde voor het ongeliefde
09:32
and the unlovable."
187
572524
2063
en het onbeminnelijke."
09:35
And I just love that picture of grace.
188
575064
2533
En dat vind ik een mooi beeld van gratie.
09:38
Because I know I am,
189
578361
1190
Want ik weet dat ikzelf
09:39
and maybe a lot of you can think of a time
190
579575
2032
en jullie misschien ook, momenten hebben
09:41
when we're just pretty dadgum unlovable.
191
581631
2809
waarop we heel onbeminnelijk zijn.
09:49
So it would be the height of hypocrisy,
192
589021
3429
Dus het zou het toppunt van hypocrisie zijn
09:52
dare I say repulsive to my faith,
193
592474
3277
en zelfs het tegenovergestelde van mijn geloof,
09:55
for me to accept
194
595775
1770
om zelf
09:57
the unconditional, unqualified grace and love from God
195
597569
4389
de onvoorwaardelijke gratie en liefde van God te aanvaarden
10:01
and then turn around
196
601982
1872
en mij dan om te draaien
10:03
and put one precondition on the love I give you.
197
603878
3881
en mijn liefde voor jou voorwaardelijk te maken.
10:09
What in the world would I be thinking?
198
609013
2533
Wat zou ik in hemelsnaam denken?
10:16
And by extravagant, I mean over the top,
199
616886
3215
En met extravagant bedoel ik volledig overdreven,
10:20
not just checking a box.
200
620125
1713
niet enkel een vakje aanvinken.
10:22
We can all remember when we were kids
201
622601
1801
We herinneren ons allemaal als kind
10:24
and our parents forced us to apologize to somebody
202
624426
2370
dat onze ouders ons dwongen onze excuses aan te bieden.
10:26
and we walked up to them and said, (Angrily) "I'm sorry."
203
626820
2729
We liepen naar die persoon en zeiden (Boos): "Sorry."
10:29
We just got it over with, right?
204
629573
1662
Gewoon om het achter de rug hebben.
10:31
That's not what we're talking about.
205
631259
1736
Daar hebben we het niet over.
10:33
What we're talking about is not having to give someone grace
206
633019
2859
Waar we het over hebben, is niet gratie te móeten geven
10:35
but choosing to and wanting to.
207
635902
2341
maar ervoor te kiezen en het oprecht te willen.
10:38
That's how we exchange extravagant grace.
208
638267
3325
Dat is extravagante gratie.
10:43
Listen, I know this can sound really, really theoretical.
209
643585
3127
Ik weet dat dit heel theoretisch kan klinken.
10:46
So I'd like to tell you about a hero of mine.
210
646736
2785
Dus ik wil je graag vertellen over een van mijn helden.
10:49
A hero of grace.
211
649847
1729
Een held in gratie en genade.
10:52
It's 2014.
212
652347
1888
Het is 2014.
10:54
In Iran.
213
654918
1150
In Iran.
10:56
And the mother of a murdered son is in a public square.
214
656696
3904
En de moeder van een vermoorde jongen staat op een openbaar plein.
11:03
The man who murdered her son is also in that square,
215
663281
3563
De man die haar zoon heeft vermoord is er ook,
11:06
by a gallows,
216
666868
1746
bij een galg,
11:09
on a chair of some kind,
217
669313
2293
op een stoel,
11:11
a noose around his neck
218
671630
2352
met een strop rond zijn nek
11:14
and a blindfold over his eyes.
219
674006
2237
en een blinddoek voor zijn ogen.
11:17
Samereh Alinejad
220
677736
1471
Samereh Alinejad
11:19
had been given the sole right under the laws of her country
221
679231
4013
had als enige het recht gekregen onder de wetgeving van haar land
11:23
to either pardon this man
222
683268
2865
om ofwel deze man gratie te verlenen
11:26
or initiate his execution.
223
686157
2166
of hem te executeren.
11:29
Put another way, she could pardon him
224
689188
2460
Met andere woorden: ze kon hem vergeven
11:31
or literally push that chair out from underneath his feet.
225
691672
3544
of letterlijk de stoel onder zijn voeten wegschoppen.
11:37
(Exhales)
226
697521
1150
(Ademt uit)
11:39
I just ...
227
699926
1150
Ik...
11:41
I can't picture the agony going through both Samereh and this man
228
701633
3929
Ik kan me niet voorstellen wat er door haar en zijn hoofd ging
11:45
at the time.
229
705586
1158
op dat moment.
11:46
Samereh with her choice to make,
230
706768
1650
Samereh, die haar keuze moest maken,
11:48
and this man, in the account that I read, was just weeping,
231
708442
3627
en de man die, volgens het verslag, aan het huilen was
11:52
just begging for forgiveness.
232
712093
2396
en haar smeekte om vergeving.
11:55
And Samereh had a choice.
233
715696
1600
En Samereh had een keuze.
11:57
And she chose in that moment to walk up to this man
234
717759
2857
Ze koos ervoor om naar de man toe te stappen
12:00
and to slap him right across the face.
235
720640
3154
en hem in zijn gezicht te slaan.
12:03
And that signaled her pardon.
236
723818
2785
En zo gaf ze hem vergeving.
12:08
It gets better.
237
728707
1150
Het wordt nog beter.
12:10
Right afterwards, somebody asked her,
238
730551
3187
Net daarna stelde iemand haar een vraag in een interview,
12:13
they interviewed her, and she was quoted as saying,
239
733762
2507
en ze antwoordde:
12:16
"I felt as if rage vanished from within my heart
240
736293
3777
"Ik voelde de woede wegebben uit mijn hart
12:20
and the blood in my veins began to flow again."
241
740094
3758
en het bloed in mijn aderen begon weer te stromen."
12:24
Isn't that incredible?
242
744173
1467
Is dat niet ongelooflijk?
12:26
I mean, what a picture of grace, what a hero of grace.
243
746021
3895
Wat een voorbeeld van gratie, wat een heldin van genade.
12:29
And there's a lesson in there for all of us.
244
749940
2253
En we kunnen hier allemaal een les uit leren.
12:32
That as theologian John Piper said,
245
752217
1731
Zoals de theoloog John Piper zei:
12:33
"Grace is power, not just pardon."
246
753972
4892
"Gratie is kracht, niet enkel vergeving."
12:39
And if you think about it,
247
759974
2254
En als je erover nadenkt,
12:42
grace is the gift we give someone else in a relationship
248
762252
3328
is gratie het geschenk dat we iemand anders geven in een relatie
12:45
that says our relationship is way more important
249
765604
4489
waarmee je aangeeft: onze relatie is belangrijker
12:50
than the things that separate us.
250
770117
1785
dan wat ons verdeelt.
12:53
And if you really think about it some more,
251
773672
2500
En als je er nog verder over nadenkt,
12:56
we all have the power to execute in our relationships,
252
776196
5254
hebben we allemaal de macht om iemand te executeren in onze relaties
13:01
or to pardon.
253
781474
1150
of te vergeven.
13:07
We never did find out the identity of our anonymous neighbor.
254
787109
3280
We konden nooit de identiteit van onze anonieme buur achterhalen.
13:11
(Laughter)
255
791086
1150
(Gelach)
13:12
But if we did, I'd hope we'd simply say,
256
792690
2937
Maar als dat wel zou gebeuren, hoop ik dat we zullen zeggen:
13:15
"Can we have coffee?"
257
795651
1400
"Drinken we een kopje koffie?"
13:18
And maybe there's somebody you need to have coffee with
258
798222
2584
Misschien is er iemand met wie je koffie moet drinken
13:20
and find your common ground with them.
259
800830
2467
om je raakvlakken te zoeken.
13:23
Or maybe there's somebody you're in a relationship with
260
803909
2920
Of misschien heb je een relatie met iemand
13:26
and you need to exchange extravagant grace.
261
806853
2934
en is het nodig om extravagante gratie te tonen.
13:30
Maybe go first.
262
810569
1150
Zet zelf de eerste stap.
13:33
These two strategies have taught me
263
813323
1991
Deze twee strategieën hebben me geleerd
13:35
how to exchange extravagant grace in my relationships
264
815338
3236
hoe ik extravagante gratie kan geven in mijn relaties
13:38
and to enjoy the beautiful design of my neighbors.
265
818598
4261
en kan genieten van de schoonheid van mijn buren.
13:44
I want to continue to choose relationships over agonism.
266
824169
4357
Ik wil blijven kiezen voor relaties boven agonisme.
13:49
Will you choose to join me?
267
829476
1800
Doen jullie mee?
13:52
Thank you.
268
832174
1159
Bedankt.
13:53
(Applause)
269
833357
5507
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7