The beauty and complexity of finding common ground | Matt Trombley

35,611 views ・ 2020-07-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
翻訳: Yoshiaki Yamagami 校正: Riaki Ponist
00:13
So our story started several years ago,
1
13397
2722
私たちの物語は 何年か前に始まりました
00:16
when my wife and I got a complaint letter in the mail
2
16143
2492
妻と私が 苦情の手紙を 受け取ったときです
00:18
from an anonymous neighbor.
3
18659
2039
差出人は匿名のご近所さんでした
00:21
(Laughter)
4
21485
1646
(笑)
00:23
I'll never forget the way my wife transformed before my eyes
5
23155
4684
目の前で妻が豹変した様子が 目に焼き付いています
00:27
from this graceful, peaceful, sweet woman
6
27863
3740
感じ良く 穏やかで 優しい女性から
00:31
into just an angry mother grizzly bear whose cubs needed to be protected.
7
31627
4937
子どもを守ろうとする怒れる母熊へと
00:36
It was intense.
8
36588
1587
それはもう強烈でした
00:38
So here's what happened.
9
38675
1667
何が起こったのか お話しします
00:40
This is our family.
10
40366
1290
これが私の家族です
00:41
This is my wife and I and our five awesome kids.
11
41680
2886
妻と私 そして5人の 最高の子どもたちです
00:44
We're pretty loud, we're pretty rambunctious,
12
44590
3264
かなり騒がしく そしてやんちゃです
00:47
we're us.
13
47878
1150
それが私たち家族です
00:49
You'll notice, though, that two of our children
14
49657
2219
子どものうち2人が
00:51
look a little different than Mary and I,
15
51900
1971
私と妻に似てないことに お気づきでしょう
00:53
and that's because they came to us through adoption.
16
53895
2451
それは2人が養子として 我が家に来たからです
でも 例のご近所さんは 見た目の違う子ども2人が
00:56
Our neighbor, though, saw two different-looking children
17
56370
2635
毎日家の外で遊んでいる様子を見ていて
00:59
playing outside of our house every day
18
59029
2611
01:01
and came to the conclusion
19
61664
1255
ある結論に達しました
01:02
that we must have been running an illegal day care out of our home.
20
62943
3237
私たちが違法に学童保育をやっていると
01:06
(Murmuring)
21
66204
2579
(ざわめき)
01:09
We were really angry to have our children stereotyped like that,
22
69720
3643
我が家の子どもを そんな目で見られて ひどく腹が立ちました
01:13
but I know that's a relatively minor example of racial profiling.
23
73387
4380
でも これはどちらかというと マイナーな人種的偏見の一例です
01:18
But isn't it sometimes what we all tend to do
24
78934
2739
ですが これは私たちが 異なる考え方や異なる信条の人々
01:21
with people who think differently,
25
81697
2309
01:24
or believe differently or maybe even vote differently?
26
84030
3801
さらには異なる投票行動を取る人々に対して 取りがちな対応ではないでしょうか
01:28
Instead of engaging as true neighbors,
27
88483
2531
真の隣人同士として接する代わりに
01:31
we keep our distance
28
91038
1753
距離を置くのです
01:32
and our actions towards those
29
92815
1572
そのような人々に対する私たちの行動は
01:34
are guided by who we think sees the world as we do
30
94411
3666
その人々を自分たちと同じように 物事を見る人々だと見なすか
01:38
or who we think doesn't.
31
98101
1600
そうではないと見なすかで左右されます
01:40
See, what my neighbor suffered from is a condition called agonism.
32
100872
3913
うちのご近所さんが陥ったのは 「アゴニズム」という心理状態です
01:45
And sometimes we all suffer from the same condition.
33
105579
3270
そして私たちもまた 同じ状態に陥ることがあるのです
01:48
It's not a medical condition, but it is contagious.
34
108873
3759
アゴニズムは病気ではありませんが 感染力があります
01:53
So let's talk a little bit about what agonism is.
35
113522
2404
アゴニズムとは何かについて 少しお話ししましょう
01:56
My favorite definition of agonism
36
116316
2088
アゴニズムの定義の中でも 私のお気に入りは
01:58
is taking a warlike stance in contexts that are not literally war.
37
118428
5759
「戦時下ではない状況で 戦時下のような心構えになること」です
02:05
Agonism comes from the same Greek root word "agon"
38
125125
2896
アゴニズム(agonism)は ギリシャ語「agon」が語源で
02:08
from which we get "agony."
39
128045
1449
苦痛(agony)の語源も同じです
02:09
How very appropriate.
40
129518
1852
なんとも的確な表現ですね
02:13
We all tend to show symptoms of agonism
41
133649
2095
私たちがアゴニズムの症状を示すのは
02:15
when we hold on to two deeply held beliefs,
42
135768
2553
2つの強い信念に しがみついているときであると
02:18
first identified by author Rick Warren.
43
138345
3196
最初に指摘したのは 作家リック・ウォレンでした
02:22
The first one is that if love someone,
44
142053
3779
1つ目の信念は「人を愛するなら
02:25
we must agree with all they do or believe.
45
145856
3031
その人のすることや信じること全てに 賛同する必要がある」というもの
02:30
And the second is the inverse,
46
150221
1477
2つ目の信念はその逆で
02:31
that if we disagree with someone,
47
151722
1594
「ある人に賛同できないということは
02:33
it must mean that we fear or we hate them.
48
153340
3185
その人を恐れているか 憎んでいることを意味する」というもの
02:37
Not sure we really recognize the agony this way of thinking brings to us,
49
157811
3874
人間関係が壊れるとき この考え方がもたらす苦痛を
02:41
when our relationships die
50
161709
2380
私たちが本当に認識しているかは わかりません
02:44
because we think we have to agree or disagree
51
164113
2996
なぜなら 私たちは 賛同するかしないかのどちらかに
02:47
no matter what.
52
167133
1745
どうしても決めないといけないと 考えるからです
02:49
Think about the conversations we've had around Brexit,
53
169807
3596
思い当たる会話が これまでにあったでしょう
ブレグジットや香港デモに関する話
02:53
or Hong Kong,
54
173427
1699
02:55
maybe Israeli settlements or perhaps impeachment.
55
175150
3285
イスラエル入植地問題や (大統領の)弾劾に関する話など
02:59
I bet we could all think of at least one personal relationship
56
179649
3114
私たち誰にでも このような会話のせいで
03:02
that's been strained or maybe even ended because of these topics,
57
182787
4727
気まずくなるか 果てには終わってしまった 人間関係に1つは心当たりがあるはずです
03:07
or tragically,
58
187538
1349
ひどい場合は
03:08
over a topic much more trivial than those.
59
188911
3198
もっとずっと些細な話が原因だったことも あるかもしれません
03:13
The cure for agonism is not out of reach.
60
193276
2619
アゴニズムを解決することは 不可能ではありません
03:15
The question is how.
61
195919
1864
問題はどうやるかです
03:18
So might I suggest two strategies
62
198704
1960
私が経験から学んだ
03:20
that my experience has taught me to start with.
63
200688
2619
2つの解決策を ご紹介しましょう
03:24
First, cultivate common ground,
64
204141
4269
1つ目の解決策は「共通の基盤」を はぐくむことです
03:28
which means focusing on what we share.
65
208434
2533
つまり共通点に焦点を当てるのです
03:31
I want you to know I'm using my words very, very deliberately.
66
211862
3287
私が とても慎重に言葉を 選んでいることにお気づきでしょうか
03:35
By "cultivate," I mean we have to intentionally work
67
215173
3204
「はぐくむ」とはつまり 相手と共通の基盤を見つけようと
03:38
to find common ground with someone.
68
218401
2333
積極的に取り組むこと
03:41
Just like a farmer works to cultivate the soil.
69
221218
2817
農家の人が土地を はぐくむようにです
03:44
And common ground is a common term,
70
224687
2565
「共通の基盤」は一般的な表現なので
03:47
so let me at least explain what I don't mean,
71
227276
2103
この言葉に込められていない 意味だけでも説明すると
03:49
which is I don't mean by common ground that we were exact,
72
229403
3444
双方が完全に一致しているという意味でも
03:52
or that we totally agree and approve.
73
232871
2166
完全に同意しているという 意味でもありません
03:55
All I mean is that we find one unifying thing
74
235061
3310
私がこの言葉で意味しているのは 他の人との関係の中で
03:58
that we can have in a relationship in common with another person.
75
238395
4912
双方を結びつける1つの共通点を 見つけるということです
04:04
You know, sometimes that one thing is hard to find.
76
244456
2642
その1つの共通点を 見つけるのも難しいときがあります
04:07
So I'd like to share a personal story,
77
247122
1834
これから 私の個人的な話をしますが
04:08
but before I do,
78
248980
1158
その前に
04:10
let me tell you a little bit more about myself.
79
250162
2238
私自身について もう少し お話しします
04:12
I'm Caucasian,
80
252424
1193
私は白人で
04:13
cisgender male,
81
253641
2958
性別は 生まれたときから男性
04:16
middle class, evangelical Christian.
82
256623
2573
中流階級で 福音派のキリスト教徒です
04:20
And I know, as soon as some of those words came out of my mouth,
83
260276
3000
今の話を聞くなり 私について
何らかの認識を持った人が いると思います
04:23
some of you had some perceptions about me.
84
263300
2095
04:25
And it's OK,
85
265419
1198
そして その認識は
04:26
I know that not all those perceptions are positive.
86
266641
2761
肯定的なものばかりではないでしょう それは 仕方ありません
04:30
But for those who share my faith,
87
270411
2380
しかし 同じ信仰を持つ方々にも 言っておきますと
04:32
know that I'm about to cut across the grain.
88
272815
2897
私は これから皆さんの 期待を裏切ります
04:35
And you may tune me out as well.
89
275736
2133
皆さんも私の話が 入ってこないかもしれません
04:38
So as we go,
90
278315
1151
もし途中で
04:39
if you're having a hard time hearing me,
91
279490
2041
私の話を聞くのが苦痛になってきたら
04:41
I just gently ask that you reflect
92
281555
2601
あなた自身が アゴニズムに 陥りかけていないか
04:44
and see if you're buying into agonism.
93
284180
2643
振り返ってみて頂きたいのです
04:46
If you're rejecting me
94
286847
1198
なぜなら もしあなたが
04:48
simply because you think you see the world differently than I do,
95
288069
3794
世の中を見る目が違うというだけで 私を拒絶しているとしたら
04:51
because isn't that what we're here talking about?
96
291887
2309
それこそが 今ここでお話ししていることですから
04:54
Alright, ready?
97
294740
1150
では よろしいですか
04:56
So I've been thinking a lot about how to find common ground
98
296398
3691
私は福音派のキリスト教徒として
05:00
in the area of gender fluidity,
99
300113
2563
ジェンダーの流動性に関する 共通の基盤を
05:02
as an evangelical Christian.
100
302700
1867
いかに見出すかについて よく考えています
05:05
For Christians like me,
101
305427
1944
私のようなキリスト教徒は
05:07
we believe that God created us man and woman.
102
307395
3928
神が 私たち男と女を 創造したと信じています
05:11
So what do I do?
103
311553
1151
だからといって
05:12
Do I throw up my hands and say,
104
312728
1515
ただ 投げやりに
05:14
"I can't have a relationship with anybody who is transgender
105
314267
2827
「私はトランスジェンダーや LGBTQIAの人とは
05:17
or LGBTQIA?"
106
317118
2887
かかわりません」と言うべきでしょうか?
05:20
No.
107
320029
1151
いいえ
05:21
That would be giving into agonism.
108
321204
2267
それでは アゴニズムに 屈することになります
05:24
So I started looking at the foundational aspects of my faith,
109
324164
3064
そこで 自分の信仰の 根本的な側面を見つめました
05:27
the first of which
110
327252
1713
第1の側面は
05:28
is that of the three billion genes that make us human --
111
328989
4032
私たち人間を形成している 30億の遺伝子です
05:33
and by the way, we share 99.9 percent of those genes --
112
333045
4921
ちなみに この遺伝子の99.9%は人類共通です
05:37
that I believe those three billion genes are the result of an intelligent designer.
113
337990
3936
この30億の遺伝子は「偉大なる知性」が 作り上げた賜物だと私は信じています
05:41
And that immediately gives me common ground with anybody.
114
341950
3722
すなわち 私には誰とでも 共通の基盤があるということになります
05:45
What it also gives me ...
115
345696
1535
このことは同時に
05:49
is the belief that each and every one of us
116
349454
2872
同じ「偉大なる知性」から
05:52
have been given the right to life
117
352350
3048
私たち1人ひとりに 生きる権利が
05:55
by that same intelligent designer.
118
355422
2896
与えられているという 私の信念にも繋がります
06:02
I dug deeper though.
119
362514
1333
しかし 私は さらに掘り下げてみました
06:04
I found that my faith didn't teach me
120
364752
1984
私の信仰は 相手が私と同じ考えを持つか
06:06
to start relationships by arguing with somebody
121
366760
2294
あるいは 自分が相手を説得できるまで
06:09
until they believed what I believed,
122
369078
2546
議論するところから つきあいを始めなさいとは
06:11
or I convinced them.
123
371648
1231
教えていませんでした
06:12
No, it taught me to start relationships
124
372903
2170
そうではなく 私の信仰は
06:15
by loving them as a coequal member of the human race.
125
375097
3932
人類という同等の仲間として愛することから つきあいを始めよと教えています
06:21
Honestly though,
126
381357
1151
正直なところ
06:22
some who share my faith draw a line
127
382532
2412
私と同じ信仰を持つ人の中には 問答無用で
06:24
and refuse to address somebody by their preferred gender pronoun.
128
384968
3841
相手が望むジェンダーの代名詞で 呼ぶことを拒否する人がいます
06:29
But isn't that believing the lie that in order for me to honor you,
129
389112
3449
でもこれは 人に敬意を払うためには 自分の信念を捨てる必要があるという
06:32
I have to give up what I believe?
130
392585
2200
うそではないでしょうか?
06:37
Come back in time with me --
131
397616
1342
時代をさかのぼり
06:38
let's say it's 20 years ago,
132
398982
1341
今が20年前だとしましょう
06:40
and Muhammad Ali comes to your doorstep.
133
400347
2683
モハメド・アリが あなたの家の玄関口にやってきます
06:43
And you open the door.
134
403054
1400
あなたはドアを開けます
06:45
Would you address him as Muhammad Ali
135
405078
2555
あなたは彼のことを モハメド・アリと呼びますか?
06:47
or his former name of Cassius Clay?
136
407657
2267
それとも以前の名前の カシアス・クレイと呼びますか?
06:51
I'm guessing that most of you would say Muhammad Ali.
137
411013
3334
皆さんのうち ほとんどは モハメド・アリと呼ぶでしょう
06:54
And I'm also guessing that most of you
138
414371
2428
また ほとんどの人は
06:56
wouldn't think we'd have to immediately convert to Islam,
139
416823
3698
彼をモハメド・アリと呼ぶためだけに 自分も今すぐイスラム教に改宗しなければ
07:00
just by using his name.
140
420545
1534
などとは考えないでしょう
07:03
To honor him would cost me, would cost any of us
141
423569
3524
彼に敬意を払うことで 私たちが何か犠牲を払うことは
07:07
absolutely nothing,
142
427117
1507
まったくありませんし
07:08
and it would give us the common ground to have a relationship.
143
428648
4167
敬意を払うことは 人間関係を築くための 共通の基盤になります
07:13
And it's the relationship that cures agonism,
144
433863
2951
そして アゴニズムを解決するのは この人間関係であり
07:16
not giving up what we believe.
145
436838
2358
信念を捨てることではないのです
07:21
So for me to honor my faith,
146
441045
2683
私が自分の信仰を尊重するということは
07:23
it means rejecting these rigid symptoms of agonism.
147
443752
3245
このようなアゴニズムの がんこな症状を拒絶するということです
07:27
Meaning, I can and I will love you.
148
447021
2873
つまり 私は人を愛することができます
07:29
I can and I will accept you,
149
449918
1992
受け入れることもできます
07:31
and I don't have to buy into the lie
150
451934
3309
人を愛したり受け入れるためには 自分の信念を捨てるか
07:35
that if I do these things, I have to give up what I believe
151
455267
2762
さもなければ その人をおそれ 憎むしかないという
07:38
or chose to fear and hate you.
152
458053
2095
うそを私は信じなくてよいのです
07:40
Because I'm focusing on what we have in common.
153
460617
3015
なぜなら 私はお互いの共通点に 焦点を当てているからです
07:47
When you can find even the smallest bit of common ground with somebody,
154
467045
4452
人との共通の基盤が ほんの少しでも見つかると
07:51
it allows you to understand just the beautiful wonder
155
471521
5244
相手の その人らしい魅力や
07:56
and complexity
156
476789
1234
複雑さや
07:59
and majesty of the other person.
157
479415
2358
偉大さを理解できるようになります
08:05
Our second strategy
158
485583
1996
アゴニズムの2つ目の解決策は
08:07
gives us room to (Inhales)
159
487603
2252
私たちに (息を吸う音)
08:09
breathe.
160
489879
1150
呼吸し
08:11
To pause.
161
491672
1150
いったん立ち止まり
08:13
To calm down.
162
493299
1452
心を静め
08:15
To have the kind of relationships that cure agonism.
163
495474
3991
アゴニズムを解決する人間関係を築く 機会を与えます
08:20
And how to keep those relationships alive.
164
500188
2800
そして その人間関係を維持する方法も 教えてくれます
08:24
Our second strategy is to exchange extravagant grace.
165
504815
5423
2つ目の解決策は 惜しみなく 許し(grace)を与え合うことです
08:30
(Laughs)
166
510262
1150
(笑)
ここでも 率直に言っています
08:32
Once again, I'm not mincing words --
167
512101
1715
08:33
by grace, I don't mean we should all go sign up for ballet,
168
513840
2795
バレエ教室で習うgrace(優雅さ) ではありません
08:36
that would be weird.
169
516659
1240
それは変ですよね
08:37
(Laughter)
170
517923
1281
(笑)
08:39
What I mean is not canceling everything over one mistake.
171
519228
4333
私が言いたいのは 1つの誤りで すべてをご破算にしないということです
08:44
Even if that mistake personally offended you.
172
524003
2443
その誤りで あなたが腹を立てたとしても
それどころか 激怒したとしてもです
08:47
Maybe even deeply.
173
527012
1200
08:49
Perhaps Holocaust survivor Corrie ten Boom put it best
174
529703
5207
ホロコースト生存者コーリー・テン・ブームが このことをうまく言い表しています
08:54
when she said,
175
534934
1555
こういう言葉です
08:56
"To forgive is to set a prisoner free,
176
536513
4080
「人を許すとは 囚人を解放し自由にすること
09:00
only to realize that prisoner was me."
177
540617
2081
そうして初めてその囚人は 自分自身だったと気づくことだ」
09:06
My faith teaches me that we humans will never be perfect,
178
546009
3547
私の信仰は 人間は決して完全ではない と教えてくれています
09:09
myself very much included.
179
549580
1733
当然 私自身も含まれます
09:11
So we need the grace of a savior,
180
551839
2595
だからこそ 救い主の許しが必要なのです
09:14
who for me is Jesus.
181
554458
1872
私の場合 それはイエス・キリストです
09:17
And while I define grace in the context of my faith,
182
557275
2540
私は信仰という文脈で 「許し」を定義しましたが
09:19
I know there's a lot of other people who have defined it differently
183
559839
4174
別の方法で 別の定義をしている人も
09:24
and in different ways.
184
564037
1262
たくさんいます
09:25
One of my favorites is radio broadcaster Oswald Hoffmann, who said,
185
565323
3600
私のお気に入りのひとりは ラジオアナウンサー オズワルド・ホフマン
09:28
"Grace is the love that loves the unlovely
186
568947
3553
彼はこう言います 「許しとは 愛らしくない人を愛し
09:32
and the unlovable."
187
572524
2063
愛しようのない人をも愛する愛である」
私はこの「許し」のかたちが大好きです
09:35
And I just love that picture of grace.
188
575064
2533
09:38
Because I know I am,
189
578361
1190
なぜなら 私自身
09:39
and maybe a lot of you can think of a time
190
579575
2032
また 皆さんの多くが そうだと思いますが
09:41
when we're just pretty dadgum unlovable.
191
581631
2809
愛しようのない人間だった自分に 心当たりがあるからです
09:49
So it would be the height of hypocrisy,
192
589021
3429
ですから もしこんなことをしたら 偽善の極みになってしまいます
09:52
dare I say repulsive to my faith,
193
592474
3277
あえて言うと 自分の信仰の観点でも 受け付けないことです
09:55
for me to accept
194
595775
1770
それは もし私が
09:57
the unconditional, unqualified grace and love from God
195
597569
4389
自分に釣り合わない 無条件の許しと愛を 神から受けていながらも
10:01
and then turn around
196
601982
1872
その一方で
10:03
and put one precondition on the love I give you.
197
603878
3881
自分が人に与える愛には 条件を付けることです
10:09
What in the world would I be thinking?
198
609013
2533
どう考えてもおかしいですよね
10:16
And by extravagant, I mean over the top,
199
616886
3215
「惜しみなく」ということは 度を超えて行うという意味です
10:20
not just checking a box.
200
620125
1713
仕方なくやるのではありません
10:22
We can all remember when we were kids
201
622601
1801
子供の頃の話で
親に言われて 強制的に 誰かに謝るはめになり
10:24
and our parents forced us to apologize to somebody
202
624426
2370
10:26
and we walked up to them and said, (Angrily) "I'm sorry."
203
626820
2729
相手に近づいて (怒った調子で) 「ごめんなさい」と言って
10:29
We just got it over with, right?
204
629573
1662
済ませたことがありましたよね?
10:31
That's not what we're talking about.
205
631259
1736
そういう話ではありません
ここでの話は 嫌々許しを与えるということではなく
10:33
What we're talking about is not having to give someone grace
206
633019
2859
10:35
but choosing to and wanting to.
207
635902
2341
自ら選び 進んでやることです
10:38
That's how we exchange extravagant grace.
208
638267
3325
それが惜しみなく許しを与え合う ということなのです
10:43
Listen, I know this can sound really, really theoretical.
209
643585
3127
理論倒れの話にしか 聞こえないかもしれません
10:46
So I'd like to tell you about a hero of mine.
210
646736
2785
そこで 私のヒーローについて お話したいと思います
10:49
A hero of grace.
211
649847
1729
許しのヒーローです
10:52
It's 2014.
212
652347
1888
場面は2014年の
10:54
In Iran.
213
654918
1150
イランです
10:56
And the mother of a murdered son is in a public square.
214
656696
3904
息子を殺された母親が 広場にいます
11:03
The man who murdered her son is also in that square,
215
663281
3563
彼女の息子を殺した男も その広場にいます
11:06
by a gallows,
216
666868
1746
絞首台の上です
11:09
on a chair of some kind,
217
669313
2293
椅子か何かに乗って
11:11
a noose around his neck
218
671630
2352
首になわをかけられ
11:14
and a blindfold over his eyes.
219
674006
2237
目隠しをされています
11:17
Samereh Alinejad
220
677736
1471
母親 サメラー・アナハッドは
11:19
had been given the sole right under the laws of her country
221
679231
4013
その国の法律の下で たった一人
11:23
to either pardon this man
222
683268
2865
この男を許すか あるいは
11:26
or initiate his execution.
223
686157
2166
処刑を執行する権利を 与えられていました
11:29
Put another way, she could pardon him
224
689188
2460
言い換えれば 彼女は男を許すこともできましたし
11:31
or literally push that chair out from underneath his feet.
225
691672
3544
男が乗っている椅子を けり外すこともできました
11:37
(Exhales)
226
697521
1150
(息を吐く音)
11:39
I just ...
227
699926
1150
私には
11:41
I can't picture the agony going through both Samereh and this man
228
701633
3929
サメラーと男が 双方 このとき味わったであろう苦痛が
想像もつきません
11:45
at the time.
229
705586
1158
11:46
Samereh with her choice to make,
230
706768
1650
選択を迫られるサメラーと
11:48
and this man, in the account that I read, was just weeping,
231
708442
3627
記事によると ただ泣きながら
11:52
just begging for forgiveness.
232
712093
2396
許しを乞う男
11:55
And Samereh had a choice.
233
715696
1600
そして サメラーは決断しました
11:57
And she chose in that moment to walk up to this man
234
717759
2857
彼女は男に近づき
12:00
and to slap him right across the face.
235
720640
3154
彼の顔を平手打ちしました
12:03
And that signaled her pardon.
236
723818
2785
それが彼女なりの「赦免」の合図でした
12:08
It gets better.
237
728707
1150
この話には続きがあります
12:10
Right afterwards, somebody asked her,
238
730551
3187
このできごとのすぐ後に 誰かが彼女に尋ねました
12:13
they interviewed her, and she was quoted as saying,
239
733762
2507
インタビューに答えて 彼女はこう言ったそうです
12:16
"I felt as if rage vanished from within my heart
240
736293
3777
「心の中から怒りが消え
12:20
and the blood in my veins began to flow again."
241
740094
3758
血が血管を再び流れ始めたように感じた」
12:24
Isn't that incredible?
242
744173
1467
素晴らしい話ですね
12:26
I mean, what a picture of grace, what a hero of grace.
243
746021
3895
なんという許しのかたち なんという許しのヒーローでしょうか
12:29
And there's a lesson in there for all of us.
244
749940
2253
そして ここに私たちの教訓があります
12:32
That as theologian John Piper said,
245
752217
1731
それは神学者ジョン・パイパーが言う
12:33
"Grace is power, not just pardon."
246
753972
4892
「許しとは力である 赦免のみにとどまるものではない」
12:39
And if you think about it,
247
759974
2254
考えてみると
12:42
grace is the gift we give someone else in a relationship
248
762252
3328
許しは私たちが人間関係を はぐくむ人たちへの贈り物であり
12:45
that says our relationship is way more important
249
765604
4489
その人間関係は 両者を隔てるものより はるかに重要であることを
12:50
than the things that separate us.
250
770117
1785
伝えています
12:53
And if you really think about it some more,
251
773672
2500
さらに深く考えるならば 私たちは皆
12:56
we all have the power to execute in our relationships,
252
776196
5254
人間関係の中で 「処刑」する力も「赦免」する力も
13:01
or to pardon.
253
781474
1150
両方持っているのです
13:07
We never did find out the identity of our anonymous neighbor.
254
787109
3280
私たち家族は匿名のご近所さんの正体を 突き止めることはありませんでした
13:11
(Laughter)
255
791086
1150
(笑)
13:12
But if we did, I'd hope we'd simply say,
256
792690
2937
しかし もし突き止めていたら こう言いたかったですね
13:15
"Can we have coffee?"
257
795651
1400
「コーヒーでもどうですか?」
13:18
And maybe there's somebody you need to have coffee with
258
798222
2584
皆さんにも コーヒーを一緒に飲み
13:20
and find your common ground with them.
259
800830
2467
共通の基盤を見つける必要がある人が いるでしょう
13:23
Or maybe there's somebody you're in a relationship with
260
803909
2920
あるいは皆さんが すでに人間関係を持っている人と
13:26
and you need to exchange extravagant grace.
261
806853
2934
惜しみなく許しを与え合う 必要があるかもしれません
13:30
Maybe go first.
262
810569
1150
まず自分から踏み出してみてください
13:33
These two strategies have taught me
263
813323
1991
今日 お話した2つの解決策から 私は
13:35
how to exchange extravagant grace in my relationships
264
815338
3236
人間関係の中で 惜しみない許しを与え合う方法と
13:38
and to enjoy the beautiful design of my neighbors.
265
818598
4261
「偉大なる知性」が設計した 近所の人々と仲良くする方法を学びました
13:44
I want to continue to choose relationships over agonism.
266
824169
4357
今後も アゴニズムより人間関係を 選び続けていきたいと思います
13:49
Will you choose to join me?
267
829476
1800
皆さんもそうしませんか?
13:52
Thank you.
268
832174
1159
ありがとうございました
13:53
(Applause)
269
833357
5507
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7