The beauty and complexity of finding common ground | Matt Trombley

34,953 views ・ 2020-07-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Ivana Korom Редактор: Olga Mansurova
Наша история началась несколько лет назад,
когда мы с женой получили по почте жалобу
от анонимного соседа.
00:13
So our story started several years ago,
1
13397
2722
(Смех)
Я никогда не забуду, как изменилось лицо моей жены
00:16
when my wife and I got a complaint letter in the mail
2
16143
2492
00:18
from an anonymous neighbor.
3
18659
2039
от благородной, мирной и милой женщины
00:21
(Laughter)
4
21485
1646
00:23
I'll never forget the way my wife transformed before my eyes
5
23155
4684
до яростной медведицы, защищающей своих детёнышей от нападения.
00:27
from this graceful, peaceful, sweet woman
6
27863
3740
Очень резко.
Вот что произошло.
00:31
into just an angry mother grizzly bear whose cubs needed to be protected.
7
31627
4937
Это наша семья.
Моя жена, я и пять наших очаровательных детей.
00:36
It was intense.
8
36588
1587
Мы очень шумные, очень неугомонные.
00:38
So here's what happened.
9
38675
1667
Мы такие.
00:40
This is our family.
10
40366
1290
00:41
This is my wife and I and our five awesome kids.
11
41680
2886
Вы можете заметить, что двое наших детей
немного отличаются от нас с Мэри.
00:44
We're pretty loud, we're pretty rambunctious,
12
44590
3264
Это потому, что они приёмные.
00:47
we're us.
13
47878
1150
Наш сосед видел, что двое непохожих детей
00:49
You'll notice, though, that two of our children
14
49657
2219
каждый день играли рядом с нашим домом,
00:51
look a little different than Mary and I,
15
51900
1971
00:53
and that's because they came to us through adoption.
16
53895
2451
и пришёл к выводу,
что в нашем доме расположен нелегальный детский сад.
00:56
Our neighbor, though, saw two different-looking children
17
56370
2635
(Шёпот)
00:59
playing outside of our house every day
18
59029
2611
01:01
and came to the conclusion
19
61664
1255
Мы рассердились, что о наших детях так думают,
01:02
that we must have been running an illegal day care out of our home.
20
62943
3237
но я знаю, что это довольно безобидный пример расовых предубеждений.
01:06
(Murmuring)
21
66204
2579
01:09
We were really angry to have our children stereotyped like that,
22
69720
3643
Но разве иногда мы все не склонны поступать так же
01:13
but I know that's a relatively minor example of racial profiling.
23
73387
4380
по отношению к людям, которые думают по-другому,
имеют другую веру или даже, возможно, голосуют по-другому?
01:18
But isn't it sometimes what we all tend to do
24
78934
2739
Вместо того, чтобы вести себя как добрые соседи,
01:21
with people who think differently,
25
81697
2309
мы сохраняем дистанцию,
01:24
or believe differently or maybe even vote differently?
26
84030
3801
и на наши действия влияет то,
похожи ли взгляды других людей
01:28
Instead of engaging as true neighbors,
27
88483
2531
на наши или нет.
01:31
we keep our distance
28
91038
1753
01:32
and our actions towards those
29
92815
1572
Видите ли, то, что испытывал мой сосед, называется «агонизм».
01:34
are guided by who we think sees the world as we do
30
94411
3666
И иногда мы все это испытываем.
01:38
or who we think doesn't.
31
98101
1600
01:40
See, what my neighbor suffered from is a condition called agonism.
32
100872
3913
Это не медицинский диагноз, но это состояние заразно.
01:45
And sometimes we all suffer from the same condition.
33
105579
3270
Так давайте поговорим о том, что такое агонизм.
Мое любимое определение агонизма —
01:48
It's not a medical condition, but it is contagious.
34
108873
3759
занимать воинственную позицию в ситуациях, которые буквально не военные.
01:53
So let's talk a little bit about what agonism is.
35
113522
2404
01:56
My favorite definition of agonism
36
116316
2088
Агонизм происходит от того же греческого корня «agon»,
01:58
is taking a warlike stance in contexts that are not literally war.
37
118428
5759
что и слово «агония».
Очень показательно.
02:05
Agonism comes from the same Greek root word "agon"
38
125125
2896
Мы все склонны проявлять симптомы агонизма,
когда твёрдо придерживаемся двух убеждений,
02:08
from which we get "agony."
39
128045
1449
02:09
How very appropriate.
40
129518
1852
которые впервые определил писатель Рик Уоррен.
02:13
We all tend to show symptoms of agonism
41
133649
2095
Первое в том, что если мы кого-то любим,
02:15
when we hold on to two deeply held beliefs,
42
135768
2553
то мы должны соглашаться со всем, что они делают и во что верят.
02:18
first identified by author Rick Warren.
43
138345
3196
И второе, обратное этому,
02:22
The first one is that if love someone,
44
142053
3779
что если мы не согласны с кем-то,
то мы либо боимся их, либо ненавидим.
02:25
we must agree with all they do or believe.
45
145856
3031
Не уверен, что мы осознаём эту агонию и что она нам приносит,
02:30
And the second is the inverse,
46
150221
1477
02:31
that if we disagree with someone,
47
151722
1594
02:33
it must mean that we fear or we hate them.
48
153340
3185
когда наши отношения заканчиваются,
потому что мы думаем, что должны соглашаться или не соглашаться,
02:37
Not sure we really recognize the agony this way of thinking brings to us,
49
157811
3874
что бы ни случилось.
02:41
when our relationships die
50
161709
2380
Вспомните дискуссии по поводу Брекзита
02:44
because we think we have to agree or disagree
51
164113
2996
или Гонконга,
или спорных территорий в Израиле, или импичмента.
02:47
no matter what.
52
167133
1745
02:49
Think about the conversations we've had around Brexit,
53
169807
3596
Могу поспорить, что у каждого найдётся пример личных отношений,
02:53
or Hong Kong,
54
173427
1699
которые ухудшились или даже закончились из-за обсуждения этих тем,
02:55
maybe Israeli settlements or perhaps impeachment.
55
175150
3285
02:59
I bet we could all think of at least one personal relationship
56
179649
3114
или, к сожалению,
намного более банальных тем.
03:02
that's been strained or maybe even ended because of these topics,
57
182787
4727
Найти лекарство от агонизма можно,
03:07
or tragically,
58
187538
1349
но вопрос в том, как.
03:08
over a topic much more trivial than those.
59
188911
3198
Я мог бы предложить две стратегии,
которым научил меня опыт.
03:13
The cure for agonism is not out of reach.
60
193276
2619
03:15
The question is how.
61
195919
1864
Во-первых, надо культивировать взаимопонимание,
03:18
So might I suggest two strategies
62
198704
1960
которое основано на том, что у нас есть общего.
03:20
that my experience has taught me to start with.
63
200688
2619
Хочу сказать, что я выбираю слова очень, очень сознательно.
03:24
First, cultivate common ground,
64
204141
4269
Под «культивацией» я имею в виду целенаправленную работу
03:28
which means focusing on what we share.
65
208434
2533
над поиском общей основы с кем-то.
03:31
I want you to know I'm using my words very, very deliberately.
66
211862
3287
Прямо как фермеры занимаются культивацией почвы.
03:35
By "cultivate," I mean we have to intentionally work
67
215173
3204
А общая основа — весьма широкое понятие,
03:38
to find common ground with someone.
68
218401
2333
поэтому я хочу пояснить, что не имею в виду.
Я не имею в виду под общей основой, что мы должны точно совпадать
03:41
Just like a farmer works to cultivate the soil.
69
221218
2817
03:44
And common ground is a common term,
70
224687
2565
или полностью соглашаться и одобрять.
Я хочу сказать, что нужно найти один аспект, который объединяет вас
03:47
so let me at least explain what I don't mean,
71
227276
2103
03:49
which is I don't mean by common ground that we were exact,
72
229403
3444
и человека, с которым вы общаетесь.
03:52
or that we totally agree and approve.
73
232871
2166
03:55
All I mean is that we find one unifying thing
74
235061
3310
Знаете, этот аспект порой сложно найти.
03:58
that we can have in a relationship in common with another person.
75
238395
4912
И я хочу поделиться личной историей,
но сначала
позвольте рассказать немного о себе.
Я европейского типа
04:04
You know, sometimes that one thing is hard to find.
76
244456
2642
не трансгендерный мужчина,
04:07
So I'd like to share a personal story,
77
247122
1834
04:08
but before I do,
78
248980
1158
среднего класса, евангельский христианин.
04:10
let me tell you a little bit more about myself.
79
250162
2238
Я понимаю, что как только я это сказал,
04:12
I'm Caucasian,
80
252424
1193
04:13
cisgender male,
81
253641
2958
у кого-то обо мне сложилось впечатление.
04:16
middle class, evangelical Christian.
82
256623
2573
И это нормально,
я знаю, что это впечатление может быть негативным.
04:20
And I know, as soon as some of those words came out of my mouth,
83
260276
3000
Но и те, кто разделяет мою веру,
04:23
some of you had some perceptions about me.
84
263300
2095
знают, что сейчас я скажу нечто спорное.
04:25
And it's OK,
85
265419
1198
04:26
I know that not all those perceptions are positive.
86
266641
2761
И вы тоже можете начать меня игнорировать.
По мере моего рассказа,
04:30
But for those who share my faith,
87
270411
2380
если вам трудно меня слушать,
04:32
know that I'm about to cut across the grain.
88
272815
2897
я хочу попросить вас задуматься о том,
04:35
And you may tune me out as well.
89
275736
2133
не впадаете ли вы в агонизм.
04:38
So as we go,
90
278315
1151
Если вы игнорируете меня
04:39
if you're having a hard time hearing me,
91
279490
2041
просто потому, что думаете, что я иначе вижу мир,
04:41
I just gently ask that you reflect
92
281555
2601
так не это ли предмет нашего разговора?
04:44
and see if you're buying into agonism.
93
284180
2643
04:46
If you're rejecting me
94
286847
1198
Готовы?
Я много думал о том, как найти общий язык
04:48
simply because you think you see the world differently than I do,
95
288069
3794
04:51
because isn't that what we're here talking about?
96
291887
2309
в области гендерной флюидности
04:54
Alright, ready?
97
294740
1150
мне, евагелическому христианину.
04:56
So I've been thinking a lot about how to find common ground
98
296398
3691
Мы, христиане, верим,
что Бог создал нас мужчинами и жещинами.
05:00
in the area of gender fluidity,
99
300113
2563
05:02
as an evangelical Christian.
100
302700
1867
Так что же мне делать?
Я должен всплеснуть руками
05:05
For Christians like me,
101
305427
1944
и сказать: «Я не могу общаться с трансгендерами
05:07
we believe that God created us man and woman.
102
307395
3928
и разными людьми»?
05:11
So what do I do?
103
311553
1151
Нет.
05:12
Do I throw up my hands and say,
104
312728
1515
Тогда и я бы впал в агонизм.
05:14
"I can't have a relationship with anybody who is transgender
105
314267
2827
И я стал изучать основополагающие аспекты моей веры,
05:17
or LGBTQIA?"
106
317118
2887
первым из которых является то,
05:20
No.
107
320029
1151
что три миллиарда генов, которые делают нас людьми,
05:21
That would be giving into agonism.
108
321204
2267
05:24
So I started looking at the foundational aspects of my faith,
109
324164
3064
и кстати 99,9 процентов этих генов у нас одинаковы,
05:27
the first of which
110
327252
1713
05:28
is that of the three billion genes that make us human --
111
328989
4032
что эти три миллиарда генов, я верю, результат работы гениального Творца.
05:33
and by the way, we share 99.9 percent of those genes --
112
333045
4921
Это сразу даёт мне общую основу для общения с любым человеком.
05:37
that I believe those three billion genes are the result of an intelligent designer.
113
337990
3936
Это также позволяет мне...
верить, что каждому из нас
05:41
And that immediately gives me common ground with anybody.
114
341950
3722
даровано право на жизнь,
05:45
What it also gives me ...
115
345696
1535
даровано тем же гениальным Творцом.
05:49
is the belief that each and every one of us
116
349454
2872
05:52
have been given the right to life
117
352350
3048
Но я копнул глубже.
05:55
by that same intelligent designer.
118
355422
2896
Я понял, что моя вера не учила меня
начинать отношения с кем-либо со спора
и заставлять человека верить в то, во что верю я,
06:02
I dug deeper though.
119
362514
1333
или переубеждать его.
06:04
I found that my faith didn't teach me
120
364752
1984
Она научила меня начинать отношения
06:06
to start relationships by arguing with somebody
121
366760
2294
с любви к человеку как к равному мне представителю человечества.
06:09
until they believed what I believed,
122
369078
2546
06:11
or I convinced them.
123
371648
1231
06:12
No, it taught me to start relationships
124
372903
2170
Хотя честно говоря,
некоторые верующие проводят чёткую границу
06:15
by loving them as a coequal member of the human race.
125
375097
3932
и отказываются обращаться к человеку так, как он предпочитает.
Но разве не ложное убеждение, что для уважения к другим людям
06:21
Honestly though,
126
381357
1151
06:22
some who share my faith draw a line
127
382532
2412
06:24
and refuse to address somebody by their preferred gender pronoun.
128
384968
3841
я должен отказаться от того, во что верю я?
06:29
But isn't that believing the lie that in order for me to honor you,
129
389112
3449
Давайте вернёмся в прошлое,
скажем, на 20 лет.
Мухаммед Али приходит к вам,
06:32
I have to give up what I believe?
130
392585
2200
и вы открываете дверь.
Вы обратитесь к нему по имени Мухаммед Али
06:37
Come back in time with me --
131
397616
1342
06:38
let's say it's 20 years ago,
132
398982
1341
или по его прошлому имени, Кассиус Клей?
06:40
and Muhammad Ali comes to your doorstep.
133
400347
2683
Наверное, большинство из вас сказали бы Мухаммед Али.
06:43
And you open the door.
134
403054
1400
06:45
Would you address him as Muhammad Ali
135
405078
2555
И наверное, большинство из вас
06:47
or his former name of Cassius Clay?
136
407657
2267
не решили бы, что вам срочно нужно принять ислам,
06:51
I'm guessing that most of you would say Muhammad Ali.
137
411013
3334
ведь вы произнесли его имя.
06:54
And I'm also guessing that most of you
138
414371
2428
Отнестись к нему с уважением не стоило бы мне и всем нам
06:56
wouldn't think we'd have to immediately convert to Islam,
139
416823
3698
совсем ничего,
07:00
just by using his name.
140
420545
1534
и мы нашли бы общий язык для дальнейшего общения.
07:03
To honor him would cost me, would cost any of us
141
423569
3524
Именно общение излечивает от агонизма,
07:07
absolutely nothing,
142
427117
1507
07:08
and it would give us the common ground to have a relationship.
143
428648
4167
а не отказ от наших убеждений.
Так что если я хочу уважать свою веру,
07:13
And it's the relationship that cures agonism,
144
433863
2951
я должен избавиться от тяжёлых симптомов агонизма.
07:16
not giving up what we believe.
145
436838
2358
Это означает, что я могу и буду вас любить.
07:21
So for me to honor my faith,
146
441045
2683
Я могу и буду вас принимать,
07:23
it means rejecting these rigid symptoms of agonism.
147
443752
3245
и не обязательно верить лжи о том,
что если я это делаю, я должен отказаться от своих взглядов
07:27
Meaning, I can and I will love you.
148
447021
2873
07:29
I can and I will accept you,
149
449918
1992
либо бояться и ненавидеть вас.
07:31
and I don't have to buy into the lie
150
451934
3309
Я сосредотачиваюсь на том, что у нас есть общего.
07:35
that if I do these things, I have to give up what I believe
151
455267
2762
07:38
or chose to fear and hate you.
152
458053
2095
Если вы сможете найти хоть малейшую точку соприкосновения с человеком,
07:40
Because I'm focusing on what we have in common.
153
460617
3015
вы увидите, насколько этот человек изумителен,
07:47
When you can find even the smallest bit of common ground with somebody,
154
467045
4452
многогранен,
и великолепен.
07:51
it allows you to understand just the beautiful wonder
155
471521
5244
07:56
and complexity
156
476789
1234
Вторая стратегия
07:59
and majesty of the other person.
157
479415
2358
позволяет нам перевести дух.
(Вдыхает)
Остановиться.
Успокоиться.
08:05
Our second strategy
158
485583
1996
Получить отношения, которые излечивают от агонизма.
08:07
gives us room to (Inhales)
159
487603
2252
08:09
breathe.
160
489879
1150
08:11
To pause.
161
491672
1150
И поддерживать эти отношения.
08:13
To calm down.
162
493299
1452
08:15
To have the kind of relationships that cure agonism.
163
495474
3991
Вторая стратегия в том, чтобы относиться друг к другу крайне милосердно.
08:20
And how to keep those relationships alive.
164
500188
2800
(Смеётся)
Повторю, я не путаюсь в словах,
08:24
Our second strategy is to exchange extravagant grace.
165
504815
5423
милосердие не значит, что мы все побежим жалеть друг друга
без всякой причины.
(Смех)
08:30
(Laughs)
166
510262
1150
Я имею в виду, что не стоит ставить крест из-за одной ошибки.
08:32
Once again, I'm not mincing words --
167
512101
1715
08:33
by grace, I don't mean we should all go sign up for ballet,
168
513840
2795
Даже если эта ошибка лично вас задела.
08:36
that would be weird.
169
516659
1240
08:37
(Laughter)
170
517923
1281
Может, даже сильно.
08:39
What I mean is not canceling everything over one mistake.
171
519228
4333
Возможно, Корри тен Бум, пережившая Холокост, наилучшим образом
08:44
Even if that mistake personally offended you.
172
524003
2443
выразила это:
08:47
Maybe even deeply.
173
527012
1200
«Простить — значит освободить узника,
08:49
Perhaps Holocaust survivor Corrie ten Boom put it best
174
529703
5207
и осознать, что таким узником был ты».
08:54
when she said,
175
534934
1555
08:56
"To forgive is to set a prisoner free,
176
536513
4080
Моя вера учит, что мы, люди, никогда не будем совершенны,
09:00
only to realize that prisoner was me."
177
540617
2081
и я, конечно, тоже.
Поэтому нам нужно милосердие спасителя,
и для меня это Иисус.
09:06
My faith teaches me that we humans will never be perfect,
178
546009
3547
И хотя я определяю милосердие в контексте своей веры,
09:09
myself very much included.
179
549580
1733
09:11
So we need the grace of a savior,
180
551839
2595
я знаю, что многие другие люди понимают и определяют это
09:14
who for me is Jesus.
181
554458
1872
по-другому.
Один из моих любимых радиоведущих, Освальд Хоффман, сказал:
09:17
And while I define grace in the context of my faith,
182
557275
2540
09:19
I know there's a lot of other people who have defined it differently
183
559839
4174
«Милосердие — это любовь к тем, кого не любят,
09:24
and in different ways.
184
564037
1262
и недостойным любви».
09:25
One of my favorites is radio broadcaster Oswald Hoffmann, who said,
185
565323
3600
Мне очень нравится такая трактовка милосердия.
09:28
"Grace is the love that loves the unlovely
186
568947
3553
Ведь я знаю, что я,
а, может, и вы можете вспомнить время,
09:32
and the unlovable."
187
572524
2063
когда вы были не совсем недостойны любви.
09:35
And I just love that picture of grace.
188
575064
2533
09:38
Because I know I am,
189
578361
1190
09:39
and maybe a lot of you can think of a time
190
579575
2032
Было бы верхом лицемерия,
09:41
when we're just pretty dadgum unlovable.
191
581631
2809
которое, кстати, противоречит моей вере,
если бы я принимал
09:49
So it would be the height of hypocrisy,
192
589021
3429
абсолютное, безусловное милосердие и любовь от Бога
09:52
dare I say repulsive to my faith,
193
592474
3277
и в то же время
09:55
for me to accept
194
595775
1770
требовал бы что-то взамен на любовь, которую я даю другим.
09:57
the unconditional, unqualified grace and love from God
195
597569
4389
Это было бы ужасно.
10:01
and then turn around
196
601982
1872
10:03
and put one precondition on the love I give you.
197
603878
3881
А милосердие должно быть крайне искренним,
10:09
What in the world would I be thinking?
198
609013
2533
а не «ради галочки».
Все помнят, как в детстве
родители заставляли нас извиниться перед кем-то,
10:16
And by extravagant, I mean over the top,
199
616886
3215
и мы шли и говорили им раздражённо «Извините».
10:20
not just checking a box.
200
620125
1713
И делу конец, да?
10:22
We can all remember when we were kids
201
622601
1801
Я говорю о другом.
10:24
and our parents forced us to apologize to somebody
202
624426
2370
Я говорю не о том, что мы должны проявлять милосердие,
10:26
and we walked up to them and said, (Angrily) "I'm sorry."
203
626820
2729
а о том, чтобы выбирать и хотеть это делать.
10:29
We just got it over with, right?
204
629573
1662
Именно так мы проявляем крайнее милосердие.
10:31
That's not what we're talking about.
205
631259
1736
10:33
What we're talking about is not having to give someone grace
206
633019
2859
10:35
but choosing to and wanting to.
207
635902
2341
Понимаю, это может звучать просто как теория.
10:38
That's how we exchange extravagant grace.
208
638267
3325
Поэтому я хочу рассказать вам о своей героине.
Героине милосердия.
10:43
Listen, I know this can sound really, really theoretical.
209
643585
3127
2014 год,
10:46
So I'd like to tell you about a hero of mine.
210
646736
2785
Иран.
На площади стоит мать, сына которой убили.
10:49
A hero of grace.
211
649847
1729
10:52
It's 2014.
212
652347
1888
10:54
In Iran.
213
654918
1150
Убийца её сына тоже на этой площади
10:56
And the mother of a murdered son is in a public square.
214
656696
3904
на помосте,
на табурете,
11:03
The man who murdered her son is also in that square,
215
663281
3563
с петлёй вокруг шеи,
глаза закрыты повязкой.
11:06
by a gallows,
216
666868
1746
11:09
on a chair of some kind,
217
669313
2293
Ей, Самере Алинджад,
принадлежало исключительное право, согласно законам её страны,
11:11
a noose around his neck
218
671630
2352
11:14
and a blindfold over his eyes.
219
674006
2237
либо помиловать этого человека,
11:17
Samereh Alinejad
220
677736
1471
либо разрешить его казнь.
11:19
had been given the sole right under the laws of her country
221
679231
4013
Другими словами, она могла простить его
11:23
to either pardon this man
222
683268
2865
или буквально выбить табурет у него из-под ног.
11:26
or initiate his execution.
223
686157
2166
11:29
Put another way, she could pardon him
224
689188
2460
(Выдыхает)
11:31
or literally push that chair out from underneath his feet.
225
691672
3544
Я просто…
Я не могу даже представить агонию, пронизывавшую Самере и того мужчину
11:37
(Exhales)
226
697521
1150
в этот момент.
Самере должна сделать выбор,
11:39
I just ...
227
699926
1150
а тот мужчина, как я прочитал, просто плакал
11:41
I can't picture the agony going through both Samereh and this man
228
701633
3929
и молил о пощаде.
11:45
at the time.
229
705586
1158
11:46
Samereh with her choice to make,
230
706768
1650
У Самере был выбор.
11:48
and this man, in the account that I read, was just weeping,
231
708442
3627
И в тот момент она решила подойти к этому человеку
11:52
just begging for forgiveness.
232
712093
2396
и дать ему пощёчину.
11:55
And Samereh had a choice.
233
715696
1600
Это было знаком её прощения.
11:57
And she chose in that moment to walk up to this man
234
717759
2857
12:00
and to slap him right across the face.
235
720640
3154
И это ещё не всё.
Сразу после этого кто-то спросил её,
12:03
And that signaled her pardon.
236
723818
2785
у неё брали интервью, и она сказала:
«Я почувствовала, будто ярость исчезла из моего сердца
12:08
It gets better.
237
728707
1150
12:10
Right afterwards, somebody asked her,
238
730551
3187
и по моим жилам вновь потекла кровь».
12:13
they interviewed her, and she was quoted as saying,
239
733762
2507
Разве это не потрясающе?
12:16
"I felt as if rage vanished from within my heart
240
736293
3777
Такой пример милосердия, такая героиня милосердия.
12:20
and the blood in my veins began to flow again."
241
740094
3758
Это урок для всех нас.
Как сказал теолог Джон Пайпер:
12:24
Isn't that incredible?
242
744173
1467
«Милосердие — это сила, а не просто прощение».
12:26
I mean, what a picture of grace, what a hero of grace.
243
746021
3895
12:29
And there's a lesson in there for all of us.
244
749940
2253
Если вдуматься,
12:32
That as theologian John Piper said,
245
752217
1731
12:33
"Grace is power, not just pardon."
246
753972
4892
милосердие — подарок, который мы даём тем, с кем общаемся,
мы показываем, что наши отношения намного важнее,
12:39
And if you think about it,
247
759974
2254
чем то, что нас разделяет.
12:42
grace is the gift we give someone else in a relationship
248
762252
3328
12:45
that says our relationship is way more important
249
765604
4489
И если задуматься ещё глубже,
мы все можем в наших отношениях наказывать
12:50
than the things that separate us.
250
770117
1785
либо прощать.
12:53
And if you really think about it some more,
251
773672
2500
12:56
we all have the power to execute in our relationships,
252
776196
5254
Мы никогда так и не узнали, кто из соседей написал жалобу.
13:01
or to pardon.
253
781474
1150
(Смех)
Но если бы и узнали, надеюсь, мы бы просто сказали:
13:07
We never did find out the identity of our anonymous neighbor.
254
787109
3280
«Может, выпьем кофе?»
И может быть, есть кто-то, с кем вам нужно выпить кофе
13:11
(Laughter)
255
791086
1150
13:12
But if we did, I'd hope we'd simply say,
256
792690
2937
и найти общий язык.
13:15
"Can we have coffee?"
257
795651
1400
Или, может быть, в отношениях с кем-то
13:18
And maybe there's somebody you need to have coffee with
258
798222
2584
вам нужно обменяться крайним милосердием.
13:20
and find your common ground with them.
259
800830
2467
Попробуйте первыми.
13:23
Or maybe there's somebody you're in a relationship with
260
803909
2920
Эти две стратегии научили меня,
13:26
and you need to exchange extravagant grace.
261
806853
2934
как обмениваться крайним милосердием в отношениях
13:30
Maybe go first.
262
810569
1150
и наслаждаться прекрасным окружением моих соседей.
13:33
These two strategies have taught me
263
813323
1991
13:35
how to exchange extravagant grace in my relationships
264
815338
3236
Я хочу продолжать выбирать отношения, а не агонизм.
13:38
and to enjoy the beautiful design of my neighbors.
265
818598
4261
Присоединитесь ко мне?
Спасибо.
13:44
I want to continue to choose relationships over agonism.
266
824169
4357
(Аплодисменты)
13:49
Will you choose to join me?
267
829476
1800
13:52
Thank you.
268
832174
1159
13:53
(Applause)
269
833357
5507
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7