The beauty and complexity of finding common ground | Matt Trombley

34,953 views ・ 2020-07-17

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
المترجم: Hamzeh Koumakli المدقّق: omar idma
00:13
So our story started several years ago,
1
13397
2722
بدأت قصتنا منذ عدة سنوات مضت،
00:16
when my wife and I got a complaint letter in the mail
2
16143
2492
عندما تلقينا أنا وزوجتي شكوى برسالة عن طريق البريد
00:18
from an anonymous neighbor.
3
18659
2039
من جارٍ لم يذكر اسمه.
00:21
(Laughter)
4
21485
1646
(ضحك)
00:23
I'll never forget the way my wife transformed before my eyes
5
23155
4684
لن أنسى كيف تحوّلت زوجتي أمام عيناي
00:27
from this graceful, peaceful, sweet woman
6
27863
3740
من تلك الامرأة الجميلة والمسالمة والنقية
00:31
into just an angry mother grizzly bear whose cubs needed to be protected.
7
31627
4937
إلى كائن شبيه بأمٍ من الدببة الرمادية تُدافع عن أبنائها.
00:36
It was intense.
8
36588
1587
كان طبعها حاداً.
00:38
So here's what happened.
9
38675
1667
إليكم ما الذي حدث.
00:40
This is our family.
10
40366
1290
هذه هي عائلتنا.
00:41
This is my wife and I and our five awesome kids.
11
41680
2886
هذا أنا وزوجتي وأطفالنا الخمسة الرائعين.
00:44
We're pretty loud, we're pretty rambunctious,
12
44590
3264
نحن عائلة حادة الطباع وصاخبون حقاً،
00:47
we're us.
13
47878
1150
ولكننا نحن.
00:49
You'll notice, though, that two of our children
14
49657
2219
مع أنك بإمكانك أن تلاحظ أنّ اثنين من أبنائنا
00:51
look a little different than Mary and I,
15
51900
1971
لا يشبهانني وماري كثيراً،
00:53
and that's because they came to us through adoption.
16
53895
2451
وذلك لأننا قمنا بتبنيهما.
00:56
Our neighbor, though, saw two different-looking children
17
56370
2635
ولكن جارنا لم يرَ إلا طفلين مختلفين
00:59
playing outside of our house every day
18
59029
2611
يلعبان خارج منزلنا يومياً
01:01
and came to the conclusion
19
61664
1255
ولذلك فقد استنتج
01:02
that we must have been running an illegal day care out of our home.
20
62943
3237
أننا نُدير دوراً لحضانة الأطفال بشكل غير قانوني في منزلنا.
01:06
(Murmuring)
21
66204
2579
(همهمة)
01:09
We were really angry to have our children stereotyped like that,
22
69720
3643
كنا غاضبين حقاً لأن أبنائنا تم تنميطهم بهذا الشكل،
01:13
but I know that's a relatively minor example of racial profiling.
23
73387
4380
ولكنني أعرف تماماً أن هذا ليس إلا شكلاً بسيطاً من التنميط العنصري.
01:18
But isn't it sometimes what we all tend to do
24
78934
2739
ولكن أليس هذا ما نتعامل به أحياناً
01:21
with people who think differently,
25
81697
2309
مع الأشخاص الذين يفكرون بطريقة مختلفة عنا،
01:24
or believe differently or maybe even vote differently?
26
84030
3801
أو يؤمنون بغير ما نؤمن به، أو حتى يصوّتون لغير من نصوّت له؟
01:28
Instead of engaging as true neighbors,
27
88483
2531
بدلاً من أن نتعامل مع بعضنا كجيران حقيقيين
01:31
we keep our distance
28
91038
1753
نحافظ على مسافة بيننا
01:32
and our actions towards those
29
92815
1572
وتكون طريقة تعاملنا مع هؤلاء
01:34
are guided by who we think sees the world as we do
30
94411
3666
تعتمد على إن كانوا يرون العالم كما نراه نحن
01:38
or who we think doesn't.
31
98101
1600
أو بطريقة مختلفة عنا.
01:40
See, what my neighbor suffered from is a condition called agonism.
32
100872
3913
كان جارنا يعاني من حالة صحية تُدعى العدائية والانفعال.
01:45
And sometimes we all suffer from the same condition.
33
105579
3270
وقد نعاني جميعاً في بعض الأحيان من نفس الحالة.
01:48
It's not a medical condition, but it is contagious.
34
108873
3759
وهي ليست حالة طبيّة رغم أنها مُعدية.
01:53
So let's talk a little bit about what agonism is.
35
113522
2404
لذا دعونا نتحدث قليلاً عن العدائيّة.
01:56
My favorite definition of agonism
36
116316
2088
تعريفي المفضّل للعدائية هو
01:58
is taking a warlike stance in contexts that are not literally war.
37
118428
5759
أن تأخذ وضعية المحارب في مواقف ليست حرباً بالأساس.
02:05
Agonism comes from the same Greek root word "agon"
38
125125
2896
تُشتق قلمة العدائية من كلمة يونانية قديمة تعني "العِداء"
02:08
from which we get "agony."
39
128045
1449
ونشتق منها كلمة أخرى تعني "العذاب."
02:09
How very appropriate.
40
129518
1852
يا لهذا الترابط.
02:13
We all tend to show symptoms of agonism
41
133649
2095
نميل جميعنا للتصرف بعدائية
02:15
when we hold on to two deeply held beliefs,
42
135768
2553
عندما نتمسّك بمعتقدين متأصلين فينا،
02:18
first identified by author Rick Warren.
43
138345
3196
كان أول من عرّفهما هو الكاتب ريك وارين.
02:22
The first one is that if love someone,
44
142053
3779
الأول هو أنك إذا أحببت شخصاً،
02:25
we must agree with all they do or believe.
45
145856
3031
فيجب علينا أن نوافقه في كل ما يفعله أو يؤمن به.
02:30
And the second is the inverse,
46
150221
1477
والثاني عكس الأول،
02:31
that if we disagree with someone,
47
151722
1594
وهو أننا إذا اختلفنا مع شخص ما،
02:33
it must mean that we fear or we hate them.
48
153340
3185
فهذا يعني حتماً أننا نخافهم أو نكرههم.
02:37
Not sure we really recognize the agony this way of thinking brings to us,
49
157811
3874
لست متأكداً أننا نستوعب حجم العذاب الذي يؤدي إليه هذا النمط من التفكير،
02:41
when our relationships die
50
161709
2380
عندما تنتهي علاقاتنا
02:44
because we think we have to agree or disagree
51
164113
2996
لأننا نظن أننا يجب أن نوافق الشخص أو نختلف معه
02:47
no matter what.
52
167133
1745
بغض النظر عن الموضوع.
02:49
Think about the conversations we've had around Brexit,
53
169807
3596
فكّروا بالمحادثات التي خضناها في بريكسيت،
02:53
or Hong Kong,
54
173427
1699
أو هونغ-كونغ،
02:55
maybe Israeli settlements or perhaps impeachment.
55
175150
3285
أو المستوطنات الصهيونية أو إقالة الرئيس.
02:59
I bet we could all think of at least one personal relationship
56
179649
3114
أراهنكم أننا نستطيع جميعاً التفكير بعلاقة شخصية واحدة على الأقل
03:02
that's been strained or maybe even ended because of these topics,
57
182787
4727
تأزّمت أو انتهت حتى بسبب هذه المواضيع،
03:07
or tragically,
58
187538
1349
أو بما يدعو للحزن الشديد،
03:08
over a topic much more trivial than those.
59
188911
3198
بسبب موضوع أتفه من تلك السابقة.
03:13
The cure for agonism is not out of reach.
60
193276
2619
لا يعد علاج هذه العدائية بعيد المنال.
03:15
The question is how.
61
195919
1864
ولكن السؤال يكمن في طريقة تطبيقه.
03:18
So might I suggest two strategies
62
198704
1960
لذا هلّي أن أقترح عليكم طريقتين
03:20
that my experience has taught me to start with.
63
200688
2619
تعلمتهما من تجاربي كي أبدأ بهما.
03:24
First, cultivate common ground,
64
204141
4269
بدايةً انظر وارعى ما هو مشترك،
03:28
which means focusing on what we share.
65
208434
2533
أي أن تركّز على ما نتشاركه.
03:31
I want you to know I'm using my words very, very deliberately.
66
211862
3287
أريدكم أن تعرفوا أنني أختار كلماتي بعناية بالغة.
03:35
By "cultivate," I mean we have to intentionally work
67
215173
3204
إذ أعني بكلمة "ارعى" أن تعمل بغرض
03:38
to find common ground with someone.
68
218401
2333
إيجاد أرضية مشتركة بينك وبين الآخر.
03:41
Just like a farmer works to cultivate the soil.
69
221218
2817
تماماً كما يرعى المزارع أرضه بالحراثة.
03:44
And common ground is a common term,
70
224687
2565
والأرضية المشتركة هي مصطلح معروف المعنى،
03:47
so let me at least explain what I don't mean,
71
227276
2103
دعوني أشرح لكم ما لا أعنيه على الأقل،
03:49
which is I don't mean by common ground that we were exact,
72
229403
3444
وهو أنني لا أعني بالأرضية المشتركة أن نكون متطابقين تماماً،
03:52
or that we totally agree and approve.
73
232871
2166
أو أن نتفق كلياً ونوافق على كل شيء.
03:55
All I mean is that we find one unifying thing
74
235061
3310
كل ما أعنيه هو أن نجد شيئاً يوحّدنا
03:58
that we can have in a relationship in common with another person.
75
238395
4912
شيءٌ مشترك يُمكن أن نجده في علاقتنا مع الآخر.
04:04
You know, sometimes that one thing is hard to find.
76
244456
2642
ولكنكم تعرفون أن إيجاد هذا الشيء قد يكون صعباً أحياناً.
04:07
So I'd like to share a personal story,
77
247122
1834
لذا أريد أن أشارككم قصة شخصية،
04:08
but before I do,
78
248980
1158
ولكن قبل أن أقوم بذلك،
04:10
let me tell you a little bit more about myself.
79
250162
2238
دعوني أحدثكم عن نفسي قليلاً.
04:12
I'm Caucasian,
80
252424
1193
أنا من العرق القوقازي،
04:13
cisgender male,
81
253641
2958
وأنا ذكر متماثل الجنس والميول،
04:16
middle class, evangelical Christian.
82
256623
2573
من الطبقة المتوسطة وديانتي المسيحية الإنجيلية.
04:20
And I know, as soon as some of those words came out of my mouth,
83
260276
3000
وأعرف تماماً أنني وبمجرد أن نطقت بهذه الكلمات،
04:23
some of you had some perceptions about me.
84
263300
2095
وضع بعضكم بعض التصورات عني.
04:25
And it's OK,
85
265419
1198
وهذا أمرٌ مقبول،
04:26
I know that not all those perceptions are positive.
86
266641
2761
وأعرف أن هذه التصورات ليست كلها إيجابية.
04:30
But for those who share my faith,
87
270411
2380
ولكن بالنسبة لمن يشاركني معتقداتي وإيماني،
04:32
know that I'm about to cut across the grain.
88
272815
2897
فاعلموا أنني سأتجاوز بعض الخطوط الحمراء هنا.
04:35
And you may tune me out as well.
89
275736
2133
وربما سترفضون الاستماع إلي حتى.
04:38
So as we go,
90
278315
1151
لذا وخلال حديثي،
04:39
if you're having a hard time hearing me,
91
279490
2041
إذا كنت تعاني من صعوبة في تقبّل ما أحكيه،
04:41
I just gently ask that you reflect
92
281555
2601
أسألك بلطف أن تفكر قليلاً
04:44
and see if you're buying into agonism.
93
284180
2643
فيما إذا كنت تمارس العدائية التي تحدثنا عنها فعلاً.
04:46
If you're rejecting me
94
286847
1198
وإذا رفضت تقبّل أفكاري
04:48
simply because you think you see the world differently than I do,
95
288069
3794
لأنك تختلف عني في نظرتك للعالم،
04:51
because isn't that what we're here talking about?
96
291887
2309
فهذا ما سنتحدث عنه الآن، أليس كذلك؟
04:54
Alright, ready?
97
294740
1150
حسناً، هل أنتم جاهزون؟
04:56
So I've been thinking a lot about how to find common ground
98
296398
3691
لقد فكّرت كثيراً في طريقة لإيجاد أرضية مشتركة
05:00
in the area of gender fluidity,
99
300113
2563
في مجال النوع والميول الجنسي وما بينهما،
05:02
as an evangelical Christian.
100
302700
1867
مع الالتزام بديانتي المسيحية الإنجيلية.
05:05
For Christians like me,
101
305427
1944
بالنسبة للمسيحيين أمثالي،
05:07
we believe that God created us man and woman.
102
307395
3928
نؤمن أن الله خلقنا كذكور وإناث.
05:11
So what do I do?
103
311553
1151
لذا ما هو الحل؟
05:12
Do I throw up my hands and say,
104
312728
1515
هل ألوّح يداي في الهواء متذمراً وأقول
05:14
"I can't have a relationship with anybody who is transgender
105
314267
2827
"لا يمكنني أن أحظى بأي علاقة مع أي شخص متحوّل جنسيا
05:17
or LGBTQIA?"
106
317118
2887
أو مع أي شخص شاذ جنسياً؟"
05:20
No.
107
320029
1151
لا.
05:21
That would be giving into agonism.
108
321204
2267
هذا يعني أنني عدائي.
05:24
So I started looking at the foundational aspects of my faith,
109
324164
3064
لذا فقد بدأت بالبحث عن القواعد الأساسية في ديني،
05:27
the first of which
110
327252
1713
أولها
05:28
is that of the three billion genes that make us human --
111
328989
4032
هي أن المليارات الثلاثة من المورثات المسؤولة عن تشكيل الجنس البشري
05:33
and by the way, we share 99.9 percent of those genes --
112
333045
4921
-وبالمناسبة فإننا نتشارك 99.9% من هذه المورثات-
05:37
that I believe those three billion genes are the result of an intelligent designer.
113
337990
3936
أنني أؤمن بأن هذه المليارات الثلاثة من المورثات صنعها خالق حكيم.
05:41
And that immediately gives me common ground with anybody.
114
341950
3722
وهذا يخلق فوراً أرضية مشتركة مع أي شخص كان.
05:45
What it also gives me ...
115
345696
1535
كما أن ذلك...
05:49
is the belief that each and every one of us
116
349454
2872
يجعلني أؤمن أننا جميعاً
05:52
have been given the right to life
117
352350
3048
قد مُنحنا حق الحياة
05:55
by that same intelligent designer.
118
355422
2896
من قبل هذا الخالق الحكيم نفسه.
06:02
I dug deeper though.
119
362514
1333
ومع ذلك فقد سبرت أغوار ديني.
06:04
I found that my faith didn't teach me
120
364752
1984
ووجدت أنه لم يأمرني
06:06
to start relationships by arguing with somebody
121
366760
2294
أن أُنشئ علاقة بالجدال مع شخص ما
06:09
until they believed what I believed,
122
369078
2546
حتى أجعله يؤمن بما أؤمن به،
06:11
or I convinced them.
123
371648
1231
أو أقنعه بذلك.
06:12
No, it taught me to start relationships
124
372903
2170
لا، بل أمرني أن أنشئ العلاقات
06:15
by loving them as a coequal member of the human race.
125
375097
3932
على أساس من الحب تجاه الآخرين باعتبارهم مماثلين لي في الجنس البشري.
06:21
Honestly though,
126
381357
1151
وبصراحة،
06:22
some who share my faith draw a line
127
382532
2412
فإن بعض الذين يدينون بديني يضعون حداً فاصلاً
06:24
and refuse to address somebody by their preferred gender pronoun.
128
384968
3841
ويرفضون أن يخاطبوا الآخر بالضمير الذي يشير إلى الجنس الذي يفضّله.
06:29
But isn't that believing the lie that in order for me to honor you,
129
389112
3449
ولكن أليس هذا كالخضوع للفكرة الخاطئة التي تنص على أنني لكي أحترمك
06:32
I have to give up what I believe?
130
392585
2200
يجب أن أتخلى عما أؤمن به؟
06:37
Come back in time with me --
131
397616
1342
تعالوا لنعود بالزمن سوياً...
06:38
let's say it's 20 years ago,
132
398982
1341
لنفترض أننا عدنا 20 سنة للوراء،
06:40
and Muhammad Ali comes to your doorstep.
133
400347
2683
ولنفترض أن الملاكم محمد علي أتى إلى منزلك.
06:43
And you open the door.
134
403054
1400
وفتحت له الباب.
06:45
Would you address him as Muhammad Ali
135
405078
2555
هل ستخاطبه باسمه "محمد علي"
06:47
or his former name of Cassius Clay?
136
407657
2267
أم باسمه السابق "كاسيوس كلاي"؟
06:51
I'm guessing that most of you would say Muhammad Ali.
137
411013
3334
أعتقد أن معظمكم سيخاطبه باسمه "محمد علي".
06:54
And I'm also guessing that most of you
138
414371
2428
وأعتقد أيضاً أن معظمكم
06:56
wouldn't think we'd have to immediately convert to Islam,
139
416823
3698
لم يعتقدوا أنهم سيدخلون في الإسلام فوراً،
07:00
just by using his name.
140
420545
1534
بمجرد نطقهم لاسمه.
07:03
To honor him would cost me, would cost any of us
141
423569
3524
إن احترامنا له لن يكلفني ولن يكلّف أي أحد فينا
07:07
absolutely nothing,
142
427117
1507
أي شيء على الإطلاق،
07:08
and it would give us the common ground to have a relationship.
143
428648
4167
ولكنه سيمنحنا الأرضية المشتركة لإنشاء علاقة.
07:13
And it's the relationship that cures agonism,
144
433863
2951
وهذه العلاقة هي التي ستشفي من العدائية،
07:16
not giving up what we believe.
145
436838
2358
وليس التخلّي عن معتقداتنا.
07:21
So for me to honor my faith,
146
441045
2683
لذا ولكي أحترم ديني،
07:23
it means rejecting these rigid symptoms of agonism.
147
443752
3245
يجب عليّ أن أرفض هذه الأشكال الجامدة من العدائية.
07:27
Meaning, I can and I will love you.
148
447021
2873
وهذا يعني أنني أستطيع أن أحبك وسأفعل ذلك.
07:29
I can and I will accept you,
149
449918
1992
أستطيع أن أتقبّلك وسأفعل ذلك،
07:31
and I don't have to buy into the lie
150
451934
3309
ولن أنقاد للفكرة الخاطئة
07:35
that if I do these things, I have to give up what I believe
151
455267
2762
التي تنص أنني إذا قمت بهذه الأشياء فهذا يعني التخلي عن معتقداتي
07:38
or chose to fear and hate you.
152
458053
2095
وإلا فإنني سأخشاك أو أكرهك.
07:40
Because I'm focusing on what we have in common.
153
460617
3015
وذلك لأنني أركّز على ما هو مشتركٌ بيننا.
07:47
When you can find even the smallest bit of common ground with somebody,
154
467045
4452
عندما نتمكن من إيجاد أرضية مشتركة مع أحدهم، حتى ولو كانت صغيرة جداً،
07:51
it allows you to understand just the beautiful wonder
155
471521
5244
فهذا يمكننا من فهم جمال
07:56
and complexity
156
476789
1234
وتعقيد
07:59
and majesty of the other person.
157
479415
2358
وعظمة الآخر.
08:05
Our second strategy
158
485583
1996
أما الطريقة الثانية
08:07
gives us room to (Inhales)
159
487603
2252
فهي تمنحنا إمكانية (يأخذ شهيقاً)
08:09
breathe.
160
489879
1150
أن نتنفّس.
08:11
To pause.
161
491672
1150
أو أن نتوقف قليلاً.
08:13
To calm down.
162
493299
1452
أن نهدأ.
08:15
To have the kind of relationships that cure agonism.
163
495474
3991
لكي نتمكّن من إنشاء هذه العلاقة التي ستقي من العدائية.
08:20
And how to keep those relationships alive.
164
500188
2800
ونتمكّن من الحفاظ على هذه العلاقات.
08:24
Our second strategy is to exchange extravagant grace.
165
504815
5423
الاستراتيجية الثانية هي تبادل الرحمة في أقصى درجاتها.
08:30
(Laughs)
166
510262
1150
(ضحك)
08:32
Once again, I'm not mincing words --
167
512101
1715
أقول لكم مرة أخرى أنني لا أختار كلماتي عشوائياً
08:33
by grace, I don't mean we should all go sign up for ballet,
168
513840
2795
لا أعني بكلمة الرحمة أن علينا جميعاً التسجيل في دورات لتعليم الباليه،
08:36
that would be weird.
169
516659
1240
08:37
(Laughter)
170
517923
1281
فهذا أمر غريب وغير طبيعي.
(ضحك)
08:39
What I mean is not canceling everything over one mistake.
171
519228
4333
بل أعني أن علينا ألّا ننسف كل شيء بسبب خطأ واحد.
08:44
Even if that mistake personally offended you.
172
524003
2443
حتى ولو كان هذا الخطأ أهاننا شخصياً.
08:47
Maybe even deeply.
173
527012
1200
حتى ولو كانت هذه الإهانة كبيرة.
08:49
Perhaps Holocaust survivor Corrie ten Boom put it best
174
529703
5207
ربما يكون وصف كوري تين بوم -الناجية من محرقة اليهود- الأنسب
08:54
when she said,
175
534934
1555
عندما قالت:
08:56
"To forgive is to set a prisoner free,
176
536513
4080
"أن تعفو يعني أن تحرر سجيناً،
09:00
only to realize that prisoner was me."
177
540617
2081
فتكتشف أن هذا السجين هو أنت."
09:06
My faith teaches me that we humans will never be perfect,
178
546009
3547
يخبرني ديني أن البشر لن يكونوا مثاليين أبداً،
09:09
myself very much included.
179
549580
1733
بما فيهم أنا.
09:11
So we need the grace of a savior,
180
551839
2595
لذا فإننا بحاجة لرحمة يمنحنا إياها منقذنا،
09:14
who for me is Jesus.
181
554458
1872
وهو المسيح بالنسبة لي.
09:17
And while I define grace in the context of my faith,
182
557275
2540
وبينما قمت بتعريف الرحمة من وجهة نظر ديني،
09:19
I know there's a lot of other people who have defined it differently
183
559839
4174
إلا أنني أعرف أن الكثير من الناس يعرّفونها بشكل مختلف
09:24
and in different ways.
184
564037
1262
وبطرق مختلفة.
09:25
One of my favorites is radio broadcaster Oswald Hoffmann, who said,
185
565323
3600
من التعاريف المفضلة لي هو تعريف المذيع أوزوالد هوفمان الذي قال
09:28
"Grace is the love that loves the unlovely
186
568947
3553
"الرحمة هي الحب الذي يشمل كل شيء حتى وإن لم يكن محبوباً
09:32
and the unlovable."
187
572524
2063
أو غير قابل للحب."
09:35
And I just love that picture of grace.
188
575064
2533
وأحب كثيراً هذا الوصف للرحمة.
09:38
Because I know I am,
189
578361
1190
لأنني أعرف أنني
09:39
and maybe a lot of you can think of a time
190
579575
2032
وبعضكم أيضاً نستطيع تذكّر لحظة
09:41
when we're just pretty dadgum unlovable.
191
581631
2809
كنا فيها كريهين حقاً وغير جديرين بالحب إطلاقاً.
09:49
So it would be the height of hypocrisy,
192
589021
3429
لذا فإنه سيكون من أعلى درجات النفاق
09:52
dare I say repulsive to my faith,
193
592474
3277
وحتى التناقض مع ما ينصه ديني،
09:55
for me to accept
194
595775
1770
أن أتلقّى
09:57
the unconditional, unqualified grace and love from God
195
597569
4389
رحمة الله وحبه لي اللانهائي والذي لا أستحقه
10:01
and then turn around
196
601982
1872
ومن ثم أستدير
10:03
and put one precondition on the love I give you.
197
603878
3881
وأضع شرطاً لأمنحك حبي.
10:09
What in the world would I be thinking?
198
609013
2533
يالغرابة طريقة تفكيري حينئذ!
10:16
And by extravagant, I mean over the top,
199
616886
3215
وأعني بالرحمة بأقصى درجاتها أقصى ما يُمكن،
10:20
not just checking a box.
200
620125
1713
وليس أي درجة من الرحمة فحسب.
10:22
We can all remember when we were kids
201
622601
1801
نستطيع جميعنا أن نتذكر عندما كنا أطفالاً
10:24
and our parents forced us to apologize to somebody
202
624426
2370
وأجبرنا آباؤنا على الاعتذار لشخص ما
10:26
and we walked up to them and said, (Angrily) "I'm sorry."
203
626820
2729
فذهبنا إليه وقلنا له بغضب "أنا آسف."
10:29
We just got it over with, right?
204
629573
1662
بحيث ننتهي من هذا بأسرع وقت، أليس كذلك؟
10:31
That's not what we're talking about.
205
631259
1736
ليس هذا ما نتحدث عنه هنا.
10:33
What we're talking about is not having to give someone grace
206
633019
2859
بل ما نتحدث عنه هو ألا نُجبَر على رحمة الآخرين
10:35
but choosing to and wanting to.
207
635902
2341
بل أن نختار ونرغب بأنفسنا أن نرحمهم.
10:38
That's how we exchange extravagant grace.
208
638267
3325
وهكذا نتمكن من تبادل الرحمة بأقصى درجاتها.
10:43
Listen, I know this can sound really, really theoretical.
209
643585
3127
انظروا، قد يبدو ذلك كلاماً نظرياً بالكامل.
10:46
So I'd like to tell you about a hero of mine.
210
646736
2785
لذا أريد أن أخبركم بقصة بطل بالنسبة لي.
10:49
A hero of grace.
211
649847
1729
بطل في الرحمة.
10:52
It's 2014.
212
652347
1888
في عام 2014.
10:54
In Iran.
213
654918
1150
في إيران.
10:56
And the mother of a murdered son is in a public square.
214
656696
3904
تقف امرأة قُتل ابنُها في ساحة عامّة.
11:03
The man who murdered her son is also in that square,
215
663281
3563
ويقف الرجل الذي قتل ابنها في ذات الساحة،
11:06
by a gallows,
216
666868
1746
ولكنه يقف على المشنقة،
11:09
on a chair of some kind,
217
669313
2293
يقف على أحد الكراسي،
11:11
a noose around his neck
218
671630
2352
ويلتف حبل المشنقة حول رقبته
11:14
and a blindfold over his eyes.
219
674006
2237
وعصابة حول عينيه.
11:17
Samereh Alinejad
220
677736
1471
سميرة النجاد
11:19
had been given the sole right under the laws of her country
221
679231
4013
مُنحت وحدها الحق وحسب قوانين بلدها
11:23
to either pardon this man
222
683268
2865
بالاختيار بين العفو عن هذا الرجل
11:26
or initiate his execution.
223
686157
2166
والبدء بعملية إعدامه.
11:29
Put another way, she could pardon him
224
689188
2460
وبصورة مختلفة، فإنه كان بإمكانها أن تعفو عنه
11:31
or literally push that chair out from underneath his feet.
225
691672
3544
أو أن تدفع الكرسي الذي يقف عليه حرفياً.
11:37
(Exhales)
226
697521
1150
(زفير)
11:39
I just ...
227
699926
1150
أنا...
11:41
I can't picture the agony going through both Samereh and this man
228
701633
3929
لا أستطيع تخيّل العذاب الذي كانت تعاني منه سميرة أو هذا الرجل
11:45
at the time.
229
705586
1158
في ذلك الوقت.
11:46
Samereh with her choice to make,
230
706768
1650
كانت سميرة تملك حق الاختيار،
11:48
and this man, in the account that I read, was just weeping,
231
708442
3627
وكان هذا الرجل -حسبما قرأت- يبكي وينوح
11:52
just begging for forgiveness.
232
712093
2396
متوسلاً ليُعفى عنه.
11:55
And Samereh had a choice.
233
715696
1600
وكان على سميرة الاختيار.
11:57
And she chose in that moment to walk up to this man
234
717759
2857
واختارت في تلك اللحظة أن تصعد لجانب هذا الرجل
12:00
and to slap him right across the face.
235
720640
3154
وأن تصفعه على وجهه.
12:03
And that signaled her pardon.
236
723818
2785
وكان هذا إشارة على أنها عفت عنه.
12:08
It gets better.
237
728707
1150
لم تنتهي القصة هنا.
12:10
Right afterwards, somebody asked her,
238
730551
3187
بعد ذلك مباشرةً سألها أحدهم،
12:13
they interviewed her, and she was quoted as saying,
239
733762
2507
حيث أُجريت معها مقابلة واقتُبس من حديثها الجملة التالية
12:16
"I felt as if rage vanished from within my heart
240
736293
3777
"شعرت وكأن الغضب الموجود في قلبي قد اختفى
12:20
and the blood in my veins began to flow again."
241
740094
3758
وبعودة الدم للجريان في عروقي."
12:24
Isn't that incredible?
242
744173
1467
أليس هذا أمراً مذهلاً؟
12:26
I mean, what a picture of grace, what a hero of grace.
243
746021
3895
أعني، يا لها من رحمة، يا لها من بطلة في الرحمة.
12:29
And there's a lesson in there for all of us.
244
749940
2253
وهناك درس في هذه القصة لنا جميعاً.
12:32
That as theologian John Piper said,
245
752217
1731
كما يقول عالم اللاهوت جون بيبير
12:33
"Grace is power, not just pardon."
246
753972
4892
"الرحمة هي قوة، وليست فقط عفواً."
12:39
And if you think about it,
247
759974
2254
إذا فكّرت بذلك،
12:42
grace is the gift we give someone else in a relationship
248
762252
3328
فإن الرحمة هي الهدية التي نمنحها للآخر في علاقة ما
12:45
that says our relationship is way more important
249
765604
4489
والتي تعني أن هذه العلاقة أهم بكثير
12:50
than the things that separate us.
250
770117
1785
من باقي الأشياء التي نختلف بها.
12:53
And if you really think about it some more,
251
773672
2500
وإذا فكرت في ذلك أكثر قليلاً،
12:56
we all have the power to execute in our relationships,
252
776196
5254
فإننا نملك جميعاً القدرة على إنهاء علاقاتنا،
13:01
or to pardon.
253
781474
1150
أو أن نعفو عوضاً عن ذلك.
13:07
We never did find out the identity of our anonymous neighbor.
254
787109
3280
لم نعرف إطلاقاً من هو الجار الذي أرسل لنا الرسالة.
13:11
(Laughter)
255
791086
1150
(ضحك)
13:12
But if we did, I'd hope we'd simply say,
256
792690
2937
ولكننا إذا تمكنا من ذلك فأتمنى أن أتمكن من إخباره ببساطة،
13:15
"Can we have coffee?"
257
795651
1400
"هل يُمكننا أن نتناول كوباً من القهوة سوياً؟"
13:18
And maybe there's somebody you need to have coffee with
258
798222
2584
وربما يوجد شخص في حياتك يجب أن تحتسي القهوة معه
13:20
and find your common ground with them.
259
800830
2467
لتستطيع إيجاد أرضية مشتركة بينكما.
13:23
Or maybe there's somebody you're in a relationship with
260
803909
2920
أو ربما يوجد شخص ما في إحدى علاقاتك
13:26
and you need to exchange extravagant grace.
261
806853
2934
يجب أن ترحمه بأقصى ما تملك.
13:30
Maybe go first.
262
810569
1150
وربما يجب أن تفعل ذلك أولاً.
13:33
These two strategies have taught me
263
813323
1991
هاتين الطريقتين علمتاني
13:35
how to exchange extravagant grace in my relationships
264
815338
3236
كيف يمكنني أن أرحم بأقصى ما أستطيع في علاقاتي
13:38
and to enjoy the beautiful design of my neighbors.
265
818598
4261
وأن أفرح بتنوّع واختلاف جيراني.
13:44
I want to continue to choose relationships over agonism.
266
824169
4357
أريد أن أستمر باختيار الحفاظ على العلاقة بدلاً من العدائية فيها.
13:49
Will you choose to join me?
267
829476
1800
هل ستختار ذلك أيضاً مثلي؟
13:52
Thank you.
268
832174
1159
شكراً لكم.
13:53
(Applause)
269
833357
5507
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7