The beauty and complexity of finding common ground | Matt Trombley

35,611 views ・ 2020-07-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:13
So our story started several years ago,
1
13397
2722
Notre histoire a démarré il y a plusieurs années,
00:16
when my wife and I got a complaint letter in the mail
2
16143
2492
quand ma femme et moi avons reçu une lettre de plainte
00:18
from an anonymous neighbor.
3
18659
2039
de la part d'un voisin anonyme.
00:21
(Laughter)
4
21485
1646
(Rires)
00:23
I'll never forget the way my wife transformed before my eyes
5
23155
4684
Je n'oublierai jamais comment ma femme s'est transformée sous mes yeux,
00:27
from this graceful, peaceful, sweet woman
6
27863
3740
passant de cette femme gracieuse, paisible, adorable
00:31
into just an angry mother grizzly bear whose cubs needed to be protected.
7
31627
4937
à une maman ours en colère dont le petit avait besoin d'être protégé.
00:36
It was intense.
8
36588
1587
C'était intense.
00:38
So here's what happened.
9
38675
1667
Voici ce qu'il s'est passé.
00:40
This is our family.
10
40366
1290
Voici notre famille.
00:41
This is my wife and I and our five awesome kids.
11
41680
2886
Voici ma femme, moi et notre cinq enfants extraordinaires.
00:44
We're pretty loud, we're pretty rambunctious,
12
44590
3264
Nous sommes plutôt bruyants, nous sommes plutôt turbulents,
00:47
we're us.
13
47878
1150
nous sommes nous.
00:49
You'll notice, though, that two of our children
14
49657
2219
Vous remarquerez cependant que deux de nos enfants
00:51
look a little different than Mary and I,
15
51900
1971
semblent un peu différents de Mary et moi
00:53
and that's because they came to us through adoption.
16
53895
2451
et c'est car ils sont venus à nous via l'adoption.
00:56
Our neighbor, though, saw two different-looking children
17
56370
2635
Notre voisin, cependant, a vu deux enfants ayant l'air différents
00:59
playing outside of our house every day
18
59029
2611
jouant devant chez nous tous les jours
01:01
and came to the conclusion
19
61664
1255
et en a conclu
01:02
that we must have been running an illegal day care out of our home.
20
62943
3237
que nous devions gérer une garderie illégale chez nous.
01:06
(Murmuring)
21
66204
2579
(Murmures)
01:09
We were really angry to have our children stereotyped like that,
22
69720
3643
Nous étions très en colère d'avoir nos enfants ainsi stéréotypés,
01:13
but I know that's a relatively minor example of racial profiling.
23
73387
4380
mais je sais que c'est un exemple relativement mineur de profilage racial.
01:18
But isn't it sometimes what we all tend to do
24
78934
2739
N'est-ce pas parfois ce que nous avons tous tendance à faire
01:21
with people who think differently,
25
81697
2309
avec les gens qui ont l'air différents,
01:24
or believe differently or maybe even vote differently?
26
84030
3801
ont des croyances différentes ou votent différemment ?
01:28
Instead of engaging as true neighbors,
27
88483
2531
Au lieu d'engager le dialogue comme de vrais voisins,
01:31
we keep our distance
28
91038
1753
nous maintenons nos distances
01:32
and our actions towards those
29
92815
1572
et nos actions envers ces personnes
01:34
are guided by who we think sees the world as we do
30
94411
3666
sont guidées par ceux qui, à notre avis, voient le monde comme nous
01:38
or who we think doesn't.
31
98101
1600
et ceux qui ne le voient pas comme nous.
01:40
See, what my neighbor suffered from is a condition called agonism.
32
100872
3913
Ce dont mon voisin souffrait était ce que l'on appelle de l'agonisme.
01:45
And sometimes we all suffer from the same condition.
33
105579
3270
Nous souffrons tous parfois de cette même pathologie.
01:48
It's not a medical condition, but it is contagious.
34
108873
3759
Ce n'est pas une pathologie médicale, mais c'est contagieux.
01:53
So let's talk a little bit about what agonism is.
35
113522
2404
Parlons un peu de ce qu'est l'agonisme.
01:56
My favorite definition of agonism
36
116316
2088
Ma définition préférée de l'agonisme,
01:58
is taking a warlike stance in contexts that are not literally war.
37
118428
5759
c'est d'adopter une posture guerrière
dans des contextes qui ne sont pas des guerres.
02:05
Agonism comes from the same Greek root word "agon"
38
125125
2896
L'agonisme a pour racine le même mot grec « agon »
02:08
from which we get "agony."
39
128045
1449
dont nous tirons « agonie ».
02:09
How very appropriate.
40
129518
1852
C'est très adéquat.
02:13
We all tend to show symptoms of agonism
41
133649
2095
Nous exhibons tous des symptômes d'agonisme
02:15
when we hold on to two deeply held beliefs,
42
135768
2553
quand nous nous accrochons à deux croyances ancrées
02:18
first identified by author Rick Warren.
43
138345
3196
ayant été identifiées par l'auteur Rick Warren.
02:22
The first one is that if love someone,
44
142053
3779
La première est que, si nous aimons quelqu'un,
02:25
we must agree with all they do or believe.
45
145856
3031
nous devons approuver tout ce qu'il fait ou croit.
02:30
And the second is the inverse,
46
150221
1477
La seconde est l'inverse,
02:31
that if we disagree with someone,
47
151722
1594
si nous sommes en désaccord,
02:33
it must mean that we fear or we hate them.
48
153340
3185
cela doit signifier que nous avons peur ou que nous détestons cette personne.
02:37
Not sure we really recognize the agony this way of thinking brings to us,
49
157811
3874
Nous n'avons pas conscience de l'agonie que cette façon de penser nous cause
02:41
when our relationships die
50
161709
2380
quand nos relations prennent fin
02:44
because we think we have to agree or disagree
51
164113
2996
car nous pensons devoir être d'accord ou ne pas être d'accord
02:47
no matter what.
52
167133
1745
en toute situation.
02:49
Think about the conversations we've had around Brexit,
53
169807
3596
Pensez aux conversations que nous avons eues sur le Brexit
02:53
or Hong Kong,
54
173427
1699
ou au sujet de Hong Kong,
02:55
maybe Israeli settlements or perhaps impeachment.
55
175150
3285
des colonies israéliennes ou de la destitution du Président.
02:59
I bet we could all think of at least one personal relationship
56
179649
3114
Nous pourrions tous penser au moins à une relation personnelle
03:02
that's been strained or maybe even ended because of these topics,
57
182787
4727
qui s'est tendue ou a pris fin du fait de ces sujets
03:07
or tragically,
58
187538
1349
ou, tragiquement,
03:08
over a topic much more trivial than those.
59
188911
3198
du fait d'un sujet plus trivial que ceux-là.
03:13
The cure for agonism is not out of reach.
60
193276
2619
Le remède à l'agonisme n'est pas hors d'atteinte.
03:15
The question is how.
61
195919
1864
La question est comment.
03:18
So might I suggest two strategies
62
198704
1960
Je suggérerais deux stratégies
03:20
that my experience has taught me to start with.
63
200688
2619
avec lesquelles j'ai d'expérience appris à démarrer.
03:24
First, cultivate common ground,
64
204141
4269
Un : cultiver un terrain d'entente,
03:28
which means focusing on what we share.
65
208434
2533
ce qui signifie se concentrer sur ce que nous partageons.
03:31
I want you to know I'm using my words very, very deliberately.
66
211862
3287
Sachez que j'emploie mes mots de façon très délibérée.
03:35
By "cultivate," I mean we have to intentionally work
67
215173
3204
Par « cultiver », je veux dire que nous devons intentionnellement travailler
03:38
to find common ground with someone.
68
218401
2333
à trouver un terrain d'entente avec quelqu'un.
03:41
Just like a farmer works to cultivate the soil.
69
221218
2817
Tout comme un fermier travaille à cultiver le sol.
03:44
And common ground is a common term,
70
224687
2565
« Terrain d'entente » est une expression courante
03:47
so let me at least explain what I don't mean,
71
227276
2103
alors laissez-moi expliquer ce dont je ne parle pas :
03:49
which is I don't mean by common ground that we were exact,
72
229403
3444
je ne parle pas du fait d'avoir été irréprochable
03:52
or that we totally agree and approve.
73
232871
2166
ou de s'entendre et d'approuver entièrement.
03:55
All I mean is that we find one unifying thing
74
235061
3310
Je parle de trouver une chose qui nous unisse
03:58
that we can have in a relationship in common with another person.
75
238395
4912
que nous pouvons avoir dans une relation en commun avec une autre personne.
04:04
You know, sometimes that one thing is hard to find.
76
244456
2642
Vous savez, cette chose est parfois difficile à trouver.
04:07
So I'd like to share a personal story,
77
247122
1834
J'aimerais partager une histoire personnelle
04:08
but before I do,
78
248980
1158
mais cela,
04:10
let me tell you a little bit more about myself.
79
250162
2238
laissez-moi vous en dire un peu sur moi.
04:12
I'm Caucasian,
80
252424
1193
Je suis caucasien,
04:13
cisgender male,
81
253641
2958
je suis un homme cisgenre,
04:16
middle class, evangelical Christian.
82
256623
2573
je suis de classe moyenne, je suis un chrétien évangélique.
04:20
And I know, as soon as some of those words came out of my mouth,
83
260276
3000
Je sais que dès que certains de ces mots sont sortis de ma bouche,
04:23
some of you had some perceptions about me.
84
263300
2095
certains d'entre vous ont eu des préjugés.
04:25
And it's OK,
85
265419
1198
Et ce n'est pas grave,
04:26
I know that not all those perceptions are positive.
86
266641
2761
je sais que ces préjugés ne sont pas tous positifs.
04:30
But for those who share my faith,
87
270411
2380
Mais pour ceux qui partagent ma foi,
04:32
know that I'm about to cut across the grain.
88
272815
2897
sachez que je vais aller à contre-courant.
04:35
And you may tune me out as well.
89
275736
2133
Vous pourriez aussi décrocher.
04:38
So as we go,
90
278315
1151
Au fil de la présentation,
04:39
if you're having a hard time hearing me,
91
279490
2041
si vous avez du mal à m'entendre,
04:41
I just gently ask that you reflect
92
281555
2601
je vous demande gentiment de réfléchir
04:44
and see if you're buying into agonism.
93
284180
2643
et de voir si vous tombez dans de l'agonisme,
04:46
If you're rejecting me
94
286847
1198
si vous me rejetez
04:48
simply because you think you see the world differently than I do,
95
288069
3794
simplement car vous croyez voir le monde différemment de comment je le vois,
04:51
because isn't that what we're here talking about?
96
291887
2309
car n'est-ce pas de cela dont nous parlons ?
04:54
Alright, ready?
97
294740
1150
Très bien, prêts ?
04:56
So I've been thinking a lot about how to find common ground
98
296398
3691
J'ai beaucoup réfléchi à comment trouver un terrain d'entente
05:00
in the area of gender fluidity,
99
300113
2563
dans le domaine de la fluidité du genre
05:02
as an evangelical Christian.
100
302700
1867
en tant que chrétien évangélique.
05:05
For Christians like me,
101
305427
1944
Pour les chrétiens comme moi,
05:07
we believe that God created us man and woman.
102
307395
3928
nous croyons que Dieu nous a faits homme et femme.
05:11
So what do I do?
103
311553
1151
Que faire ?
05:12
Do I throw up my hands and say,
104
312728
1515
Est-ce que je lève les mains au ciel et dis :
05:14
"I can't have a relationship with anybody who is transgender
105
314267
2827
« Je ne peux pas avoir de relation
avec quiconque étant transgenre ou LGBTQIA ? »
05:17
or LGBTQIA?"
106
317118
2887
05:20
No.
107
320029
1151
Non.
05:21
That would be giving into agonism.
108
321204
2267
Ce serait m'abandonner à l'agonisme.
05:24
So I started looking at the foundational aspects of my faith,
109
324164
3064
Je me suis alors penché sur les aspects fondateurs de ma foi,
05:27
the first of which
110
327252
1713
le premier étant
05:28
is that of the three billion genes that make us human --
111
328989
4032
que les trois milliards de gènes qui font de nous des humains --
05:33
and by the way, we share 99.9 percent of those genes --
112
333045
4921
et au passage, nous avons 99,9% de ces gènes en commun --
05:37
that I believe those three billion genes are the result of an intelligent designer.
113
337990
3936
je crois que ces trois milliards de gènes résultent d'un créateur intelligent.
05:41
And that immediately gives me common ground with anybody.
114
341950
3722
Cela me donne immédiatement un terrain d'entente avec n'importe qui.
05:45
What it also gives me ...
115
345696
1535
Cela me donne aussi...
05:49
is the belief that each and every one of us
116
349454
2872
la croyance que chacun d'entre nous
05:52
have been given the right to life
117
352350
3048
a obtenu le droit à la vie
05:55
by that same intelligent designer.
118
355422
2896
de la part de ce même créateur intelligent.
06:02
I dug deeper though.
119
362514
1333
J'ai cependant continué à creuser.
06:04
I found that my faith didn't teach me
120
364752
1984
J'ai découvert que ma foi ne m'apprenait pas
06:06
to start relationships by arguing with somebody
121
366760
2294
à entamer une relation en débattant avec quelqu'un
06:09
until they believed what I believed,
122
369078
2546
jusqu'à ce qu'il croie ce que je crois
06:11
or I convinced them.
123
371648
1231
ou que je l'aie convaincu.
06:12
No, it taught me to start relationships
124
372903
2170
Non, elle m'a appris à entamer une relation
06:15
by loving them as a coequal member of the human race.
125
375097
3932
en aimant la personne en tant que membre de la race humaine qui est mon égal.
06:21
Honestly though,
126
381357
1151
Cependant, honnêtement,
06:22
some who share my faith draw a line
127
382532
2412
certains partageant ma foi y placent une limite
06:24
and refuse to address somebody by their preferred gender pronoun.
128
384968
3841
et refusent de s'adresser à quelqu'un en utilisant ses pronoms préférentiels.
06:29
But isn't that believing the lie that in order for me to honor you,
129
389112
3449
N'est-ce pas là croire au mensonge disant que pour vous honorer,
06:32
I have to give up what I believe?
130
392585
2200
je dois abandonner ce en quoi je crois ?
06:37
Come back in time with me --
131
397616
1342
Remontez le temps avez moi
06:38
let's say it's 20 years ago,
132
398982
1341
jusqu'à il y a 20 ans
06:40
and Muhammad Ali comes to your doorstep.
133
400347
2683
et imaginez que Mohamed Ali se présente à votre porte.
06:43
And you open the door.
134
403054
1400
Vous ouvrez la porte.
06:45
Would you address him as Muhammad Ali
135
405078
2555
Vous adresseriez-vous à lui sous le nom de Mohamed Ali
06:47
or his former name of Cassius Clay?
136
407657
2267
ou son ancien nom, Cassius Clay ?
06:51
I'm guessing that most of you would say Muhammad Ali.
137
411013
3334
Je suppose que la plupart d'entre vous diraient Mohamed Ali.
06:54
And I'm also guessing that most of you
138
414371
2428
Je suppose également que la plupart d'entre vous
06:56
wouldn't think we'd have to immediately convert to Islam,
139
416823
3698
ne penseraient pas que nous devions immédiatement nous convertir à l'Islam
07:00
just by using his name.
140
420545
1534
simplement en employant son nom.
07:03
To honor him would cost me, would cost any of us
141
423569
3524
L'honorer ne coûterait absolument rien à moi ou à n'importe lequel d'entre nous
07:07
absolutely nothing,
142
427117
1507
07:08
and it would give us the common ground to have a relationship.
143
428648
4167
et cela nous offrirait le terrain d'entente pour une relation.
07:13
And it's the relationship that cures agonism,
144
433863
2951
C'est la relation qui guérit de l'agonisme,
07:16
not giving up what we believe.
145
436838
2358
pas abandonner ce en quoi nous croyons.
07:21
So for me to honor my faith,
146
441045
2683
Pour que j'honore ma foi,
07:23
it means rejecting these rigid symptoms of agonism.
147
443752
3245
je dois rejeter ces symptômes rigides de l'agonisme.
07:27
Meaning, I can and I will love you.
148
447021
2873
Cela signifie que je peux et que je vais vous aimer.
07:29
I can and I will accept you,
149
449918
1992
Je peux et je vais vous accepter
07:31
and I don't have to buy into the lie
150
451934
3309
et je n'ai pas à croire au mensonge
07:35
that if I do these things, I have to give up what I believe
151
455267
2762
disant que ce faisant, je dois abandonner ce que je crois
07:38
or chose to fear and hate you.
152
458053
2095
ou choisir d'avoir peur et de vous haïr.
07:40
Because I'm focusing on what we have in common.
153
460617
3015
Car je me concentre sur ce que nous avons en commun.
07:47
When you can find even the smallest bit of common ground with somebody,
154
467045
4452
Quand vous pouvez trouver
ne serait-ce qu'un petit terrain d'entente avec quelqu'un,
07:51
it allows you to understand just the beautiful wonder
155
471521
5244
cela vous permet de comprendre les superbes miracle,
07:56
and complexity
156
476789
1234
complexité
07:59
and majesty of the other person.
157
479415
2358
et magnificence de l'autre personne.
08:05
Our second strategy
158
485583
1996
Notre seconde stratégie
08:07
gives us room to (Inhales)
159
487603
2252
nous donne de la place pour (Inspire)
08:09
breathe.
160
489879
1150
respirer.
08:11
To pause.
161
491672
1150
Pour marquer une pause.
08:13
To calm down.
162
493299
1452
Pour nous calmer.
08:15
To have the kind of relationships that cure agonism.
163
495474
3991
Pour avoir le genre de relations qui guérissent de l'agonisme.
08:20
And how to keep those relationships alive.
164
500188
2800
Et pour maintenir ces relations.
08:24
Our second strategy is to exchange extravagant grace.
165
504815
5423
Notre seconde stratégie est d'échanger une grâce extravagante.
08:30
(Laughs)
166
510262
1150
(Rit)
08:32
Once again, I'm not mincing words --
167
512101
1715
A nouveau, je ne mâche pas mes mots --
08:33
by grace, I don't mean we should all go sign up for ballet,
168
513840
2795
la grâce ne signifie pas qu'il faut s'inscrire à du ballet,
08:36
that would be weird.
169
516659
1240
ce serait bizarre.
08:37
(Laughter)
170
517923
1281
(Rires)
08:39
What I mean is not canceling everything over one mistake.
171
519228
4333
Je veux dire ne pas tout annuler à cause d'une erreur.
08:44
Even if that mistake personally offended you.
172
524003
2443
Même si cette erreur vous a personnellement offensé.
08:47
Maybe even deeply.
173
527012
1200
Peut-être même profondément.
08:49
Perhaps Holocaust survivor Corrie ten Boom put it best
174
529703
5207
Peut-être que la survivante de l'Holocauste Corrie ten Boom
a exprimé cela le mieux quand elle a dit :
08:54
when she said,
175
534934
1555
08:56
"To forgive is to set a prisoner free,
176
536513
4080
« Pardonner, c'est libérer un prisonnier
09:00
only to realize that prisoner was me."
177
540617
2081
uniquement pour se rendre compte que j'étais ce prisonnier. »
09:06
My faith teaches me that we humans will never be perfect,
178
546009
3547
Ma foi enseigne que nous êtres humains ne serons jamais parfaits,
09:09
myself very much included.
179
549580
1733
moi y compris.
09:11
So we need the grace of a savior,
180
551839
2595
Nous avons besoin de la grâce d'un sauveur,
09:14
who for me is Jesus.
181
554458
1872
qui pour moi est Jésus.
09:17
And while I define grace in the context of my faith,
182
557275
2540
Si je définis la grâce dans le contexte de ma foi,
09:19
I know there's a lot of other people who have defined it differently
183
559839
4174
je sais que beaucoup d'autres l'ont définie différemment
09:24
and in different ways.
184
564037
1262
et de façon différente.
09:25
One of my favorites is radio broadcaster Oswald Hoffmann, who said,
185
565323
3600
Un de mes animateurs de radio préférés, Oswald Hoffman, a dit :
09:28
"Grace is the love that loves the unlovely
186
568947
3553
« La grâce, c'est de l'amour qui aime ce qui n'est pas agréable
09:32
and the unlovable."
187
572524
2063
et qui n'est pas aimable. »
09:35
And I just love that picture of grace.
188
575064
2533
J'aime cette image de la grâce.
09:38
Because I know I am,
189
578361
1190
Car je sais être cela
09:39
and maybe a lot of you can think of a time
190
579575
2032
et peut-être que beaucoup peuvent penser à un moment
09:41
when we're just pretty dadgum unlovable.
191
581631
2809
où ne sommes vraiment pas aimables.
09:49
So it would be the height of hypocrisy,
192
589021
3429
Ce serait le summum de l'hypocrisie,
09:52
dare I say repulsive to my faith,
193
592474
3277
devrais-je dire révoltant concernant ma foi,
09:55
for me to accept
194
595775
1770
d'accepter la grâce et l'amour inconditionnels et sans réserve de Dieu,
09:57
the unconditional, unqualified grace and love from God
195
597569
4389
10:01
and then turn around
196
601982
1872
puis de me tourner
10:03
and put one precondition on the love I give you.
197
603878
3881
et de mettre une condition préalable à l'amour que je vous donne.
10:09
What in the world would I be thinking?
198
609013
2533
Qu'est-ce qui me traverserait la tête ?
10:16
And by extravagant, I mean over the top,
199
616886
3215
Et par le terme « extravagante », je veux dire « excessive »,
10:20
not just checking a box.
200
620125
1713
qui ne rentre pas dans une case.
10:22
We can all remember when we were kids
201
622601
1801
Nous nous souvenons tous
quand nos parents nous forçaient à nous excuser auprès de quelqu'un,
10:24
and our parents forced us to apologize to somebody
202
624426
2370
10:26
and we walked up to them and said, (Angrily) "I'm sorry."
203
626820
2729
que nous allions lui dire : (en colère) « Désolé ».
10:29
We just got it over with, right?
204
629573
1662
Nous nous contentions d'en finir.
10:31
That's not what we're talking about.
205
631259
1736
Nous ne parlons pas de cela.
10:33
What we're talking about is not having to give someone grace
206
633019
2859
Nous parlons de ne pas devoir offrir de la grâce à quelqu'un
10:35
but choosing to and wanting to.
207
635902
2341
mais de choisir et de vouloir le faire.
10:38
That's how we exchange extravagant grace.
208
638267
3325
C'est ainsi que nous échangeons une grâce extravagante.
10:43
Listen, I know this can sound really, really theoretical.
209
643585
3127
Je sais que cela peut sembler très, très théorique.
10:46
So I'd like to tell you about a hero of mine.
210
646736
2785
J'aimerais donc vous parler d'une de mes héroïnes.
10:49
A hero of grace.
211
649847
1729
Une héroïne de la grâce.
10:52
It's 2014.
212
652347
1888
Nous sommes en 2014.
10:54
In Iran.
213
654918
1150
En Iran.
10:56
And the mother of a murdered son is in a public square.
214
656696
3904
Et la mère d'un fils assassiné est sur une place.
11:03
The man who murdered her son is also in that square,
215
663281
3563
L'homme ayant tué son fils est aussi sur cette place,
11:06
by a gallows,
216
666868
1746
sur un échafaud,
11:09
on a chair of some kind,
217
669313
2293
sur une sorte de chaise,
11:11
a noose around his neck
218
671630
2352
une corde autour du cou
11:14
and a blindfold over his eyes.
219
674006
2237
et un bandeau sur les yeux.
11:17
Samereh Alinejad
220
677736
1471
On a offert à Samereh Alinejad le droit selon les lois de son pays
11:19
had been given the sole right under the laws of her country
221
679231
4013
11:23
to either pardon this man
222
683268
2865
de pardonner cet homme
11:26
or initiate his execution.
223
686157
2166
ou d'initier son exécution.
11:29
Put another way, she could pardon him
224
689188
2460
Autrement dit, elle pouvait le pardonner
11:31
or literally push that chair out from underneath his feet.
225
691672
3544
ou pousser littéralement cette chaise qui était sous ses pieds.
11:37
(Exhales)
226
697521
1150
(Expire)
11:39
I just ...
227
699926
1150
Je...
11:41
I can't picture the agony going through both Samereh and this man
228
701633
3929
Je ne peux imaginer l'agonie traversant à la fois Samereh et cet homme
11:45
at the time.
229
705586
1158
à ce moment-là.
11:46
Samereh with her choice to make,
230
706768
1650
Samereh avec sa décision à prendre
11:48
and this man, in the account that I read, was just weeping,
231
708442
3627
et cet homme, dans le témoignage que j'ai lu, sanglotant,
11:52
just begging for forgiveness.
232
712093
2396
la suppliant de le pardonner.
11:55
And Samereh had a choice.
233
715696
1600
Samereh avait un choix.
11:57
And she chose in that moment to walk up to this man
234
717759
2857
A ce moment-là, elle a choisi d'aller jusqu'à cet homme
12:00
and to slap him right across the face.
235
720640
3154
et de lui mettre une gifle.
12:03
And that signaled her pardon.
236
723818
2785
Cela a signifié son pardon.
12:08
It gets better.
237
728707
1150
La suite est encore meilleure.
12:10
Right afterwards, somebody asked her,
238
730551
3187
Juste après, quelqu'un lui a posé des questions lors d'une interview
12:13
they interviewed her, and she was quoted as saying,
239
733762
2507
et on dit qu'elle a dit :
12:16
"I felt as if rage vanished from within my heart
240
736293
3777
« J'ai senti la rage disparaître en mon cœur
12:20
and the blood in my veins began to flow again."
241
740094
3758
et le sang dans mes veines a recommencé à circuler. »
12:24
Isn't that incredible?
242
744173
1467
N'est-ce pas incroyable ?
12:26
I mean, what a picture of grace, what a hero of grace.
243
746021
3895
Quelle image de la grâce, quelle héroïne de la grâce.
12:29
And there's a lesson in there for all of us.
244
749940
2253
Il y a là une leçon pour nous tous.
12:32
That as theologian John Piper said,
245
752217
1731
Comme le théologien John Piper l'a dit :
12:33
"Grace is power, not just pardon."
246
753972
4892
« La grâce est du pouvoir, pas seulement du pardon. »
12:39
And if you think about it,
247
759974
2254
Si vous y réfléchissez,
12:42
grace is the gift we give someone else in a relationship
248
762252
3328
la grâce est le don que nous offrons à quelqu'un dans une relation
12:45
that says our relationship is way more important
249
765604
4489
qui dit que notre relation est bien plus importante
12:50
than the things that separate us.
250
770117
1785
que les choses qui nous séparent.
12:53
And if you really think about it some more,
251
773672
2500
Si vous y réfléchissez un peu plus,
12:56
we all have the power to execute in our relationships,
252
776196
5254
nous avons tous le pouvoir d'exécuter dans nos relations,
13:01
or to pardon.
253
781474
1150
ou bien de pardonner.
13:07
We never did find out the identity of our anonymous neighbor.
254
787109
3280
Nous n'avons jamais découvert l'identité de notre voisin anonyme.
13:11
(Laughter)
255
791086
1150
(Rires)
13:12
But if we did, I'd hope we'd simply say,
256
792690
2937
Mais si nous la découvrions, j'espère que nous dirions :
13:15
"Can we have coffee?"
257
795651
1400
« Pouvons-nous prendre un café ? »
13:18
And maybe there's somebody you need to have coffee with
258
798222
2584
Peut-être qu'il y a quelqu'un avec qui vous devez prendre un café
13:20
and find your common ground with them.
259
800830
2467
et trouver votre terrain d'entente.
13:23
Or maybe there's somebody you're in a relationship with
260
803909
2920
Ou peut-être qu'il y a quelqu'un avec qui vous avez une relation
13:26
and you need to exchange extravagant grace.
261
806853
2934
et avec qui vous devez échanger une grâce extravagante.
13:30
Maybe go first.
262
810569
1150
Commencez.
13:33
These two strategies have taught me
263
813323
1991
Ces deux stratégies m'ont appris
13:35
how to exchange extravagant grace in my relationships
264
815338
3236
comment échanger une grâce extravagante dans mes relations
13:38
and to enjoy the beautiful design of my neighbors.
265
818598
4261
et de profiter de la magnifique création que sont mes voisins.
13:44
I want to continue to choose relationships over agonism.
266
824169
4357
Je veux continuer à choisir les relations plutôt que l'agonisme.
13:49
Will you choose to join me?
267
829476
1800
Vous joindrez-vous à moi ?
13:52
Thank you.
268
832174
1159
Merci.
13:53
(Applause)
269
833357
5507
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7