The beauty and complexity of finding common ground | Matt Trombley

35,501 views ・ 2020-07-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Luiza Stein da Silva Revisora: Margarida Ferreira
00:13
So our story started several years ago,
1
13397
2722
A nossa história começou há uns anos,
00:16
when my wife and I got a complaint letter in the mail
2
16143
2492
quando a minha esposa e eu recebemos pelo correio
00:18
from an anonymous neighbor.
3
18659
2039
uma reclamação anónima de um vizinho.
00:21
(Laughter)
4
21485
1646
(Risos)
00:23
I'll never forget the way my wife transformed before my eyes
5
23155
4684
Nunca vou esquecer como a minha mulher se transformou, diante dos meus olhos,
00:27
from this graceful, peaceful, sweet woman
6
27863
3740
de uma mulher graciosa, pacífica e doce,
00:31
into just an angry mother grizzly bear whose cubs needed to be protected.
7
31627
4937
numa mãe ursa zangada cujas crias precisavam de ser protegidas.
00:36
It was intense.
8
36588
1587
Foi intenso.
00:38
So here's what happened.
9
38675
1667
O que aconteceu foi o seguinte.
00:40
This is our family.
10
40366
1290
Esta é a nossa famiíia.
00:41
This is my wife and I and our five awesome kids.
11
41680
2886
A minha esposa e eu e os nossos cinco filhos incríveis.
00:44
We're pretty loud, we're pretty rambunctious,
12
44590
3264
Somos bastante barulhentos, bastante exuberantes,
00:47
we're us.
13
47878
1150
somos nós.
00:49
You'll notice, though, that two of our children
14
49657
2219
Mas hão de reparar que dois dos nossos filhos
00:51
look a little different than Mary and I,
15
51900
1971
são um pouco diferentes de mim e da Mary.
00:53
and that's because they came to us through adoption.
16
53895
2451
Isso é porque foram adotados.
00:56
Our neighbor, though, saw two different-looking children
17
56370
2635
O nosso vizinho, porém, viu duas crianças diferentes de nós
00:59
playing outside of our house every day
18
59029
2611
a brincar no nosso jardim todos os dias
01:01
and came to the conclusion
19
61664
1255
e chegou à conclusão
01:02
that we must have been running an illegal day care out of our home.
20
62943
3237
que devíamos estar a gerir uma creche ilegal na nossa casa.
01:06
(Murmuring)
21
66204
2579
(Murmúrios)
01:09
We were really angry to have our children stereotyped like that,
22
69720
3643
Ficámos muito irritados por ver os nossos filhos estereotipados assim
01:13
but I know that's a relatively minor example of racial profiling.
23
73387
4380
mas eu sei que é um exemplo de menor importância de caracterização racial.
01:18
But isn't it sometimes what we all tend to do
24
78934
2739
Não é o que todos nós fazemos, às vezes,
01:21
with people who think differently,
25
81697
2309
com pessoas que pensam de forma diferente,
01:24
or believe differently or maybe even vote differently?
26
84030
3801
que têm crenças diferentes, ou que votam de forma diferente?
01:28
Instead of engaging as true neighbors,
27
88483
2531
Em vez de nos relacionarmos como verdadeiros vizinhos,
01:31
we keep our distance
28
91038
1753
mantemos a distância
01:32
and our actions towards those
29
92815
1572
e as nossas ações para com as pessoas
01:34
are guided by who we think sees the world as we do
30
94411
3666
são guiadas por aqueles que pensamos que veem o mundo como nós,
01:38
or who we think doesn't.
31
98101
1600
ou por aqueles que o veem de forma diferente.
01:40
See, what my neighbor suffered from is a condition called agonism.
32
100872
3913
O meu vizinho sofre de uma condição chamada "agonismo",
01:45
And sometimes we all suffer from the same condition.
33
105579
3270
e, às vezes, todos sofremos dessa mesma condição.
01:48
It's not a medical condition, but it is contagious.
34
108873
3759
Não é uma doença, mas é contagioso.
01:53
So let's talk a little bit about what agonism is.
35
113522
2404
Então, vamos falar um pouco do que é o agonismo.
01:56
My favorite definition of agonism
36
116316
2088
A minha definição preferida de agonismo
01:58
is taking a warlike stance in contexts that are not literally war.
37
118428
5759
é: tomar uma posição bélica em contextos em que não existe guerra nenhuma.
"Agonismo" vem da mesma raiz da palavra grega "agon",
02:05
Agonism comes from the same Greek root word "agon"
38
125125
2896
02:08
from which we get "agony."
39
128045
1449
de onde obtivemos a palavra "agonia".
02:09
How very appropriate.
40
129518
1852
Muito apropriado!
02:13
We all tend to show symptoms of agonism
41
133649
2095
Todos nós temos tendência de mostrar sintomas de agonismo
02:15
when we hold on to two deeply held beliefs,
42
135768
2553
quando nos agarramos fortemente a duas crenças,
02:18
first identified by author Rick Warren.
43
138345
3196
inicialmente identificadas pelo escritor Rick Warren.
02:22
The first one is that if love someone,
44
142053
3779
A primeira é que, se amamos uma pessoa,
02:25
we must agree with all they do or believe.
45
145856
3031
temos de concordar com tudo o que essa pessoa faz ou acredita.
E a segunda crença é o inverso:
02:30
And the second is the inverse,
46
150221
1477
02:31
that if we disagree with someone,
47
151722
1594
se não concordarmos com uma pessoa,
02:33
it must mean that we fear or we hate them.
48
153340
3185
isso quer dizer que tememos ou odiamos essa pessoa.
02:37
Not sure we really recognize the agony this way of thinking brings to us,
49
157811
3874
Não sei se conseguimos reconhecer
a agonia que nos causa esta forma de pensar,
02:41
when our relationships die
50
161709
2380
quando as nossas relações morrem
02:44
because we think we have to agree or disagree
51
164113
2996
porque pensamos que temos de concordar ou discordar
02:47
no matter what.
52
167133
1745
não importa com o que seja.
02:49
Think about the conversations we've had around Brexit,
53
169807
3596
Pensem nas conversas que tivemos em torno do Brexit,
02:53
or Hong Kong,
54
173427
1699
ou de Hong Kong,
02:55
maybe Israeli settlements or perhaps impeachment.
55
175150
3285
talvez sobre as ocupações israelitas ou sobre o "impeachment".
02:59
I bet we could all think of at least one personal relationship
56
179649
3114
Aposto que todos nós conseguimos pensar pelo menos numa relação pessoal
03:02
that's been strained or maybe even ended because of these topics,
57
182787
4727
que tem estado tensa ou mesmo que terminou, devido a estes tópicos,
03:07
or tragically,
58
187538
1349
ou tragicamente, por causa de um tópico muito mais trivial que estes.
03:08
over a topic much more trivial than those.
59
188911
3198
03:13
The cure for agonism is not out of reach.
60
193276
2619
A cura para o agonismo não está fora do nosso alcance.
03:15
The question is how.
61
195919
1864
A questão é "como?"
03:18
So might I suggest two strategies
62
198704
1960
Para começar, vou sugerir duas estratégias
03:20
that my experience has taught me to start with.
63
200688
2619
que a minha experiência me ensinou.
03:24
First, cultivate common ground,
64
204141
4269
Primeiro, cultivem um terreno comum,
03:28
which means focusing on what we share.
65
208434
2533
ou seja, focarmo-nos naquilo que partilhamos.
03:31
I want you to know I'm using my words very, very deliberately.
66
211862
3287
Quero que saibam que estou a usar as minhas palavras de forma deliberada.
03:35
By "cultivate," I mean we have to intentionally work
67
215173
3204
Por "cultivar" quero dizer que temos de trabalhar intencionalmente
03:38
to find common ground with someone.
68
218401
2333
para encontrar um terreno comum com alguém.
03:41
Just like a farmer works to cultivate the soil.
69
221218
2817
Tal como um agricultor trabalha para cultivar o solo.
03:44
And common ground is a common term,
70
224687
2565
E terreno comum é um termo comum,
03:47
so let me at least explain what I don't mean,
71
227276
2103
por isso, vou só explicar o que não quero dizer.
03:49
which is I don't mean by common ground that we were exact,
72
229403
3444
Ou seja, por terreno comum não quero dizer
03:52
or that we totally agree and approve.
73
232871
2166
que concordemos ou aprovemos totalmente.
03:55
All I mean is that we find one unifying thing
74
235061
3310
Só quero dizer que devemos encontrar algo que nos una
03:58
that we can have in a relationship in common with another person.
75
238395
4912
que tenhamos em comum na relação com a outra pessoa
04:04
You know, sometimes that one thing is hard to find.
76
244456
2642
Às vezes essa coisa em comum é difícil de encontrar.
04:07
So I'd like to share a personal story,
77
247122
1834
Assim, vou partilhar uma história pessoal,
04:08
but before I do,
78
248980
1158
mas antes, vou falar um pouco de mim.
04:10
let me tell you a little bit more about myself.
79
250162
2238
04:12
I'm Caucasian,
80
252424
1193
Sou caucasiano,
04:13
cisgender male,
81
253641
2958
cisgénero masculino,
04:16
middle class, evangelical Christian.
82
256623
2573
classe média, cristão evangélico.
04:20
And I know, as soon as some of those words came out of my mouth,
83
260276
3000
E sei que, assim que estas palavras saíram da minha boca,
alguns de vocês ficaram com preconceitos sobre mim.
04:23
some of you had some perceptions about me.
84
263300
2095
04:25
And it's OK,
85
265419
1198
E tudo bem.
04:26
I know that not all those perceptions are positive.
86
266641
2761
Eu sei que nem todas essas ideias são positivas.
04:30
But for those who share my faith,
87
270411
2380
Mas para aqueles que partilham da minha fé,
04:32
know that I'm about to cut across the grain.
88
272815
2897
saibam que eu estou a pôr tudo em questão.
04:35
And you may tune me out as well.
89
275736
2133
E vocês podem ignorar-me.
04:38
So as we go,
90
278315
1151
Então, à medida que avançamos,
04:39
if you're having a hard time hearing me,
91
279490
2041
se estiverem com dificuldades em me escutar,
04:41
I just gently ask that you reflect
92
281555
2601
apenas peço gentilmente que reflitam
04:44
and see if you're buying into agonism.
93
284180
2643
e analisem se estão a cair no agonismo,
04:46
If you're rejecting me
94
286847
1198
se estão a rejeitar-me
04:48
simply because you think you see the world differently than I do,
95
288069
3794
só porque pensam que veem o mundo de outra forma.
04:51
because isn't that what we're here talking about?
96
291887
2309
Não é disso que estamos a falar aqui?
04:54
Alright, ready?
97
294740
1150
OK, estão preparados?
04:56
So I've been thinking a lot about how to find common ground
98
296398
3691
Tenho pensado muito em como encontrar um terreno comum
05:00
in the area of gender fluidity,
99
300113
2563
na área da fluidez de género,
05:02
as an evangelical Christian.
100
302700
1867
enquanto cristão evangélico.
05:05
For Christians like me,
101
305427
1944
Os cristãos como eu
05:07
we believe that God created us man and woman.
102
307395
3928
acreditam que Deus nos criou como homem e mulher.
05:11
So what do I do?
103
311553
1151
Então o que é que eu faço?
05:12
Do I throw up my hands and say,
104
312728
1515
Submeto-me e digo:
05:14
"I can't have a relationship with anybody who is transgender
105
314267
2827
"Eu não posso ter uma relação com pessoas transgénero
05:17
or LGBTQIA?"
106
317118
2887
"ou LGBTQIA".
Não.
05:20
No.
107
320029
1151
05:21
That would be giving into agonism.
108
321204
2267
Isso seria ceder ao agonismo.
05:24
So I started looking at the foundational aspects of my faith,
109
324164
3064
Então comecei a analisar os fundamentos da minha fé.
05:27
the first of which
110
327252
1713
O primeiro deles
05:28
is that of the three billion genes that make us human --
111
328989
4032
é que somos compostos por três mil milhões de genes que nos fazem humanos
05:33
and by the way, we share 99.9 percent of those genes --
112
333045
4921
— e, a propósito, partilhamos 99,9% desses genes,
05:37
that I believe those three billion genes are the result of an intelligent designer.
113
337990
3936
o que eu acredito ser resultado de um "designer" inteligente".
05:41
And that immediately gives me common ground with anybody.
114
341950
3722
Isso confere-me imediatamente um terreno comum com qualquer pessoa.
05:45
What it also gives me ...
115
345696
1535
E também me confere
05:49
is the belief that each and every one of us
116
349454
2872
a crença de que a cada um de nós
05:52
have been given the right to life
117
352350
3048
foi dado o direito à vida
05:55
by that same intelligent designer.
118
355422
2896
por esse mesmo "designer" inteligente.
06:02
I dug deeper though.
119
362514
1333
E vou mais além.
06:04
I found that my faith didn't teach me
120
364752
1984
Descobri que a minha fé não me ensinou
06:06
to start relationships by arguing with somebody
121
366760
2294
a começar uma relação a discutir com alguém
06:09
until they believed what I believed,
122
369078
2546
até ele acreditar no que eu acredito,
06:11
or I convinced them.
123
371648
1231
nem a convencê-lo.
06:12
No, it taught me to start relationships
124
372903
2170
Não, a minha fé ensinou-me a começar uma relação
06:15
by loving them as a coequal member of the human race.
125
375097
3932
amando as outras pessoas por serem igualmente membros da raça humana.
06:21
Honestly though,
126
381357
1151
Porém, honestamente,
06:22
some who share my faith draw a line
127
382532
2412
alguns daqueles que partilham a minha fé traçam uma linha
06:24
and refuse to address somebody by their preferred gender pronoun.
128
384968
3841
e recusam-se a tratar alguém pelo seu pronome de género preferido.
06:29
But isn't that believing the lie that in order for me to honor you,
129
389112
3449
Mas não é acreditar numa mentira
pensar que eu, para vos respeitar, tenha de abandonar aquilo em que acredito?
06:32
I have to give up what I believe?
130
392585
2200
06:37
Come back in time with me --
131
397616
1342
Recuem no tempo comigo,
06:38
let's say it's 20 years ago,
132
398982
1341
recuemos uns 20 anos.
06:40
and Muhammad Ali comes to your doorstep.
133
400347
2683
Muhammad Ali bate à nossa porta
e nós abrimos a porta.
06:43
And you open the door.
134
403054
1400
Nós tratá-lo-emos por Muhammad Ali
06:45
Would you address him as Muhammad Ali
135
405078
2555
06:47
or his former name of Cassius Clay?
136
407657
2267
ou utilizaremos o seu antigo nome Cassius Clay?
Penso que a maioria de nós diria Muhammad Ali.
06:51
I'm guessing that most of you would say Muhammad Ali.
137
411013
3334
06:54
And I'm also guessing that most of you
138
414371
2428
E acredito também que a maioria de nós
06:56
wouldn't think we'd have to immediately convert to Islam,
139
416823
3698
não pensaria que íamos ter logo de nos convertermos ao Islão,
07:00
just by using his name.
140
420545
1534
só por usarmos aquele nome.
07:03
To honor him would cost me, would cost any of us
141
423569
3524
Respeitá-lo não me custaria nada, nem a qualquer um de nós,
absolutamente nada,
07:07
absolutely nothing,
142
427117
1507
07:08
and it would give us the common ground to have a relationship.
143
428648
4167
e dar-nos-ia o terreno comum para uma relação.
07:13
And it's the relationship that cures agonism,
144
433863
2951
E é a relação que cura o agonismo,
07:16
not giving up what we believe.
145
436838
2358
não desistir do que acreditamos.
Para mim, respeitar a minha fé
07:21
So for me to honor my faith,
146
441045
2683
07:23
it means rejecting these rigid symptoms of agonism.
147
443752
3245
significa rejeitar estes sintomas rígidos do agonismo.
07:27
Meaning, I can and I will love you.
148
447021
2873
O que significa, que eu posso amar-vos e vou amar-vos.
07:29
I can and I will accept you,
149
449918
1992
Eu posso aceitar-vos e vou aceitar-vos,
07:31
and I don't have to buy into the lie
150
451934
3309
e não tenho que cair na mentira
07:35
that if I do these things, I have to give up what I believe
151
455267
2762
de que, se fizer essas coisas, tenho de desistir daquilo em que acredito,
07:38
or chose to fear and hate you.
152
458053
2095
nem escolher ter medo de vocês ou de vos odiar.
07:40
Because I'm focusing on what we have in common.
153
460617
3015
Porque eu estou concentrado naquilo que temos em comum.
Quando conseguimos encontrar uma coisa em comum com alguém
07:47
When you can find even the smallest bit of common ground with somebody,
154
467045
4452
por muito pequena que seja,
07:51
it allows you to understand just the beautiful wonder
155
471521
5244
isso ajuda-nos a compreender a beleza, a complexidade
07:56
and complexity
156
476789
1234
07:59
and majesty of the other person.
157
479415
2358
e a majestade da outra pessoa.
08:05
Our second strategy
158
485583
1996
A segunda estratégia
08:07
gives us room to (Inhales)
159
487603
2252
oferece-nos espaço para respirar,
08:09
breathe.
160
489879
1150
08:11
To pause.
161
491672
1150
para fazer uma pausa,
08:13
To calm down.
162
493299
1452
para acalmar.
08:15
To have the kind of relationships that cure agonism.
163
495474
3991
Para ter relações do tipo que curam o agonismo
e como manter vivas essas relações.
08:20
And how to keep those relationships alive.
164
500188
2800
08:24
Our second strategy is to exchange extravagant grace.
165
504815
5423
A nossa segunda estratégia é partilhar uma graça extravagante.
08:30
(Laughs)
166
510262
1150
(Risos)
Mais uma vez, estou a falar sem rodeios.
08:32
Once again, I'm not mincing words --
167
512101
1715
08:33
by grace, I don't mean we should all go sign up for ballet,
168
513840
2795
Por graça, não quero dizer que devíamos ir para o "ballet".
08:36
that would be weird.
169
516659
1240
Isso seria estranho.
08:37
(Laughter)
170
517923
1281
(Risos)
08:39
What I mean is not canceling everything over one mistake.
171
519228
4333
O que eu quero dizer é que não devemos anular tudo por causa de um erro.
Mesmo que esse erro nos tenha ofendido pessoalmente.
08:44
Even if that mistake personally offended you.
172
524003
2443
Até mesmo profundamente.
08:47
Maybe even deeply.
173
527012
1200
08:49
Perhaps Holocaust survivor Corrie ten Boom put it best
174
529703
5207
Talvez a Corrie Ten Boom, sobrevivente do Holocausto
diga isso de uma maneira melhor, quando diz:
08:54
when she said,
175
534934
1555
08:56
"To forgive is to set a prisoner free,
176
536513
4080
"Perdoar é libertar alguém que era prisioneiro
09:00
only to realize that prisoner was me."
177
540617
2081
"só para perceber que esse prisioneiro era eu."
A minha fé ensina-me que os humanos jamais serão perfeitos,
09:06
My faith teaches me that we humans will never be perfect,
178
546009
3547
09:09
myself very much included.
179
549580
1733
a começar por mim mesmo.
09:11
So we need the grace of a savior,
180
551839
2595
Então, precisamos da graça de um salvador
09:14
who for me is Jesus.
181
554458
1872
que. para mim. é Jesus.
09:17
And while I define grace in the context of my faith,
182
557275
2540
E enquanto defino graça no contexto da minha fé,
09:19
I know there's a lot of other people who have defined it differently
183
559839
4174
eu sei que há muitas outras pessoas que a definiram de modo diferente
e de formas diferentes.
09:24
and in different ways.
184
564037
1262
09:25
One of my favorites is radio broadcaster Oswald Hoffmann, who said,
185
565323
3600
Um dos meus favoritos é o locutor da rádio Oswald Hoffmann, que diz:
09:28
"Grace is the love that loves the unlovely
186
568947
3553
"Graça é o amor que ama o mal-amado
09:32
and the unlovable."
187
572524
2063
"e o impossível de amar."
E adoro esta imagem da graça.
09:35
And I just love that picture of grace.
188
575064
2533
09:38
Because I know I am,
189
578361
1190
Porque eu sei que sou,
09:39
and maybe a lot of you can think of a time
190
579575
2032
e talvez muitos de vocês consigam pensar num tempo
09:41
when we're just pretty dadgum unlovable.
191
581631
2809
em que fomos impossíveis de amar.
(Risos)
Seria a maior hipocrisia,
09:49
So it would be the height of hypocrisy,
192
589021
3429
09:52
dare I say repulsive to my faith,
193
592474
3277
ouso dizer, repulsivo para a minha fé
09:55
for me to accept
194
595775
1770
eu aceitar a graça e o amor incondicional e não qualificado de Deus,
09:57
the unconditional, unqualified grace and love from God
195
597569
4389
10:01
and then turn around
196
601982
1872
e, depois, dar meia volta,
10:03
and put one precondition on the love I give you.
197
603878
3881
e colocar previamente condições ao amor que vos dou.
10:09
What in the world would I be thinking?
198
609013
2533
O que eu estaria a pensar se fizesse isso?
10:16
And by extravagant, I mean over the top,
199
616886
3215
E, por extravagante, quero dizer com significado
10:20
not just checking a box.
200
620125
1713
e não apenas superficialmente.
10:22
We can all remember when we were kids
201
622601
1801
Todos nos lembramos quando éramos crianças
10:24
and our parents forced us to apologize to somebody
202
624426
2370
e os nossos pais nos forçavam a pedir desculpas a alguém.
10:26
and we walked up to them and said, (Angrily) "I'm sorry."
203
626820
2729
Nós íamos junto dessa pessoa e dizíamos: "Desculpa."
10:29
We just got it over with, right?
204
629573
1662
Acabávamos com o problema, certo?
10:31
That's not what we're talking about.
205
631259
1736
Não é disso que estamos a falar.
10:33
What we're talking about is not having to give someone grace
206
633019
2859
Não estamos a falar de ter de gostar de alguém
10:35
but choosing to and wanting to.
207
635902
2341
mas de escolher e querer gostar de alguém..
10:38
That's how we exchange extravagant grace.
208
638267
3325
É assim que trocamos a graciosidade extravagante.
10:43
Listen, I know this can sound really, really theoretical.
209
643585
3127
Eu sei que isso pode soar muito teórico.
10:46
So I'd like to tell you about a hero of mine.
210
646736
2785
E gostava de vos falar de um herói da minha vida.
10:49
A hero of grace.
211
649847
1729
Um herói da graça.
10:52
It's 2014.
212
652347
1888
Estávamos em 2014,
10:54
In Iran.
213
654918
1150
no Irão.
10:56
And the mother of a murdered son is in a public square.
214
656696
3904
Uma mãe cujo filho fora assassinado está numa praça pública.
11:03
The man who murdered her son is also in that square,
215
663281
3563
O homem que matou o filho dela também está nessa praça,
11:06
by a gallows,
216
666868
1746
próximo da forca,
11:09
on a chair of some kind,
217
669313
2293
numa espécie de cadeira,
11:11
a noose around his neck
218
671630
2352
com a corda no pescoço
e uma venda nos olhos.
11:14
and a blindfold over his eyes.
219
674006
2237
11:17
Samereh Alinejad
220
677736
1471
Samereh Alinejad
11:19
had been given the sole right under the laws of her country
221
679231
4013
recebeu o direito de, segundo as leis do seu país,
11:23
to either pardon this man
222
683268
2865
perdoar a esse homem
11:26
or initiate his execution.
223
686157
2166
ou dar início à sua execução.
11:29
Put another way, she could pardon him
224
689188
2460
Por outras palavras, ela pode perdoar-lhe
11:31
or literally push that chair out from underneath his feet.
225
691672
3544
ou literalmente, empurrar a cadeira por baixo dos pés dele.
11:37
(Exhales)
226
697521
1150
11:39
I just ...
227
699926
1150
11:41
I can't picture the agony going through both Samereh and this man
228
701633
3929
Eu não consigo imaginar a agonia
por que Samereh e aquele homem estavam a passar naquele momento.
11:45
at the time.
229
705586
1158
11:46
Samereh with her choice to make,
230
706768
1650
Samereh com a escolha que tinha de fazer,
11:48
and this man, in the account that I read, was just weeping,
231
708442
3627
e aquele homem, no relato que li
só chorava, implorando o perdão.
11:52
just begging for forgiveness.
232
712093
2396
11:55
And Samereh had a choice.
233
715696
1600
Saremeh tinha uma escolha.
11:57
And she chose in that moment to walk up to this man
234
717759
2857
Naquele momento, ela escolheu aproximar-se do homem,
12:00
and to slap him right across the face.
235
720640
3154
e dar-lhe uma bofetada.
12:03
And that signaled her pardon.
236
723818
2785
Isso significava o seu perdão.
12:08
It gets better.
237
728707
1150
Melhor ainda.
12:10
Right afterwards, somebody asked her,
238
730551
3187
Logo a seguir, alguém lhe perguntou,
entrevistaram-na e registaram a frase dela:
12:13
they interviewed her, and she was quoted as saying,
239
733762
2507
12:16
"I felt as if rage vanished from within my heart
240
736293
3777
"Eu senti como se a raiva tivesse desaparecido do meu coração
12:20
and the blood in my veins began to flow again."
241
740094
3758
"e o sangue nas minhas veias começasse a fluir novamente."
Não é incrível?
12:24
Isn't that incredible?
242
744173
1467
Quero dizer, que imagem de graça, que heroína!
12:26
I mean, what a picture of grace, what a hero of grace.
243
746021
3895
12:29
And there's a lesson in there for all of us.
244
749940
2253
E há uma lição nisso para todos nós.
12:32
That as theologian John Piper said,
245
752217
1731
Como diz o teólogo John Piper:
12:33
"Grace is power, not just pardon."
246
753972
4892
"Graça é poder, não é só perdão."
12:39
And if you think about it,
247
759974
2254
E, se pensarem nisso,
a graça é um dom que damos a alguém
12:42
grace is the gift we give someone else in a relationship
248
762252
3328
12:45
that says our relationship is way more important
249
765604
4489
numa relação que diz que a nossa relação
é muito mais importante
12:50
than the things that separate us.
250
770117
1785
do que as coisas que nos separam.
12:53
And if you really think about it some more,
251
773672
2500
E se pensarmos nisso um pouco mais
12:56
we all have the power to execute in our relationships,
252
776196
5254
todos nós temos o poder, nas nossas relações,
13:01
or to pardon.
253
781474
1150
de executar ou de perdoar.
Nós nunca descobrimos a identidade do nosso vizinho anónimo.
13:07
We never did find out the identity of our anonymous neighbor.
254
787109
3280
(Risos)
13:11
(Laughter)
255
791086
1150
13:12
But if we did, I'd hope we'd simply say,
256
792690
2937
Mas se descobrirmos, espero que digamos simplesmente:
13:15
"Can we have coffee?"
257
795651
1400
"Podemos tomar um café?"
13:18
And maybe there's somebody you need to have coffee with
258
798222
2584
Talvez haja alguém com quem precisemos de tomar um café
13:20
and find your common ground with them.
259
800830
2467
para descobrirmos os terrenos comuns com essa pessoa.
13:23
Or maybe there's somebody you're in a relationship with
260
803909
2920
Ou talvez haja alguém com quem estejamos numa relação,
13:26
and you need to exchange extravagant grace.
261
806853
2934
com quem precisemos de trocar a graça extravagante.
13:30
Maybe go first.
262
810569
1150
Talvez sejamos nós a dar o primeiro passo.
13:33
These two strategies have taught me
263
813323
1991
Estas duas estratégias ensinaram-me
13:35
how to exchange extravagant grace in my relationships
264
815338
3236
como trocar a graça extravagante nas minhas relações
13:38
and to enjoy the beautiful design of my neighbors.
265
818598
4261
e desfrutar a beleza dos meus vizinhos.
13:44
I want to continue to choose relationships over agonism.
266
824169
4357
Eu quero continuar a escolher relações em vez de agonismo.
13:49
Will you choose to join me?
267
829476
1800
Querem optar por se juntarem a mim?
13:52
Thank you.
268
832174
1159
Obrigado.
13:53
(Applause)
269
833357
5507
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7