The beauty and complexity of finding common ground | Matt Trombley

34,953 views ・ 2020-07-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:13
So our story started several years ago,
1
13397
2722
Nossa história começou há vários anos,
quando recebemos pelo correio em casa uma carta de reclamação
00:16
when my wife and I got a complaint letter in the mail
2
16143
2492
00:18
from an anonymous neighbor.
3
18659
2039
de um vizinho anônimo.
00:21
(Laughter)
4
21485
1646
(Risos)
00:23
I'll never forget the way my wife transformed before my eyes
5
23155
4684
Nunca esquecerei como minha esposa se transformou diante dos meus olhos,
00:27
from this graceful, peaceful, sweet woman
6
27863
3740
de uma mulher graciosa, pacífica e doce,
00:31
into just an angry mother grizzly bear whose cubs needed to be protected.
7
31627
4937
em uma mãe ursa-parda zangada, cujos filhotes precisavam ser protegidos.
00:36
It was intense.
8
36588
1587
Foi intenso.
00:38
So here's what happened.
9
38675
1667
Então aqui vai o que aconteceu.
00:40
This is our family.
10
40366
1290
Esta é a nossa família.
00:41
This is my wife and I and our five awesome kids.
11
41680
2886
Minha esposa, eu e nossos cinco filhos incríveis.
00:44
We're pretty loud, we're pretty rambunctious,
12
44590
3264
Somos muito barulhentos e indisciplinados,
00:47
we're us.
13
47878
1150
nós somos assim.
00:49
You'll notice, though, that two of our children
14
49657
2219
Notem que dois de nossos filhos são um pouco diferentes de Mary e eu,
00:51
look a little different than Mary and I,
15
51900
1971
isso porque eles foram adotados.
00:53
and that's because they came to us through adoption.
16
53895
2451
Nosso vizinho, no entanto, viu duas crianças de aparência diferente
00:56
Our neighbor, though, saw two different-looking children
17
56370
2635
00:59
playing outside of our house every day
18
59029
2611
brincando fora de nossa casa todos os dias
01:01
and came to the conclusion
19
61664
1255
e concluiu que tínhamos aberto uma creche ilegal ali.
01:02
that we must have been running an illegal day care out of our home.
20
62943
3237
01:06
(Murmuring)
21
66204
2579
01:09
We were really angry to have our children stereotyped like that,
22
69720
3643
Ficamos realmente bravos por ter nossos filhos estereotipados assim,
01:13
but I know that's a relatively minor example of racial profiling.
23
73387
4380
mas sei que é um exemplo relativamente leve de criação de perfilamento racial.
01:18
But isn't it sometimes what we all tend to do
24
78934
2739
Mas será que às vezes não é o que todos tendemos a fazer
01:21
with people who think differently,
25
81697
2309
com pessoas que pensam diferente,
01:24
or believe differently or maybe even vote differently?
26
84030
3801
acreditam em coisas diferentes ou talvez até votem de forma diferente?
01:28
Instead of engaging as true neighbors,
27
88483
2531
Em vez de nos relacionarmos como verdadeiros vizinhos,
01:31
we keep our distance
28
91038
1753
mantemos distância,
01:32
and our actions towards those
29
92815
1572
e nossas ações em relação a eles
01:34
are guided by who we think sees the world as we do
30
94411
3666
são guiadas por quem achamos que vê o mundo como nós
01:38
or who we think doesn't.
31
98101
1600
ou por quem achamos que não.
01:40
See, what my neighbor suffered from is a condition called agonism.
32
100872
3913
O meu vizinho sofreu de uma condição que chamamos de agonismo.
01:45
And sometimes we all suffer from the same condition.
33
105579
3270
E às vezes todos sofremos da mesma condição.
01:48
It's not a medical condition, but it is contagious.
34
108873
3759
Não é uma condição médica, mas é contagiosa.
01:53
So let's talk a little bit about what agonism is.
35
113522
2404
Vamos falar um pouco sobre o agonismo.
01:56
My favorite definition of agonism
36
116316
2088
Minha definição favorita é:
01:58
is taking a warlike stance in contexts that are not literally war.
37
118428
5759
assumir uma posição guerreira em contextos que não são literalmente de guerra.
02:05
Agonism comes from the same Greek root word "agon"
38
125125
2896
Agonismo vem da mesma raiz grega "agon", da palavra "agonia".
02:08
from which we get "agony."
39
128045
1449
02:09
How very appropriate.
40
129518
1852
Que apropriado!
02:13
We all tend to show symptoms of agonism
41
133649
2095
Todos tendemos a mostrar sintomas de agonismo
02:15
when we hold on to two deeply held beliefs,
42
135768
2553
ao nos apegamos a duas crenças profundamente arraigadas,
02:18
first identified by author Rick Warren.
43
138345
3196
identificadas pela primeira vez pelo autor Rick Warren.
02:22
The first one is that if love someone,
44
142053
3779
A primeira é a de que, se amamos alguém,
02:25
we must agree with all they do or believe.
45
145856
3031
devemos concordar com tudo o que fazem ou acreditam.
02:30
And the second is the inverse,
46
150221
1477
E a segunda é o inverso, que se discordarmos de alguém,
02:31
that if we disagree with someone,
47
151722
1594
02:33
it must mean that we fear or we hate them.
48
153340
3185
deve significar que os tememos ou odiamos.
02:37
Not sure we really recognize the agony this way of thinking brings to us,
49
157811
3874
Não tenho certeza se reconhecemos a agonia que esse modo de pensar traz para nós,
02:41
when our relationships die
50
161709
2380
quando nossos relacionamentos morrem,
02:44
because we think we have to agree or disagree
51
164113
2996
porque achamos que temos que concordar ou discordar
02:47
no matter what.
52
167133
1745
não importa sobre o quê.
02:49
Think about the conversations we've had around Brexit,
53
169807
3596
Pensem nas discussões que tivemos sobre o Brexit,
02:53
or Hong Kong,
54
173427
1699
ou Hong Kong,
02:55
maybe Israeli settlements or perhaps impeachment.
55
175150
3285
assentamentos israelenses ou impeachment.
02:59
I bet we could all think of at least one personal relationship
56
179649
3114
Aposto que todos podemos pensar em pelo menos uma relação pessoal
03:02
that's been strained or maybe even ended because of these topics,
57
182787
4727
que ficou tensa ou até acabou por causa desses assuntos,
03:07
or tragically,
58
187538
1349
ou tragicamente,
03:08
over a topic much more trivial than those.
59
188911
3198
por um assunto muito mais trivial.
03:13
The cure for agonism is not out of reach.
60
193276
2619
A cura para o agonismo não é inalcançável.
03:15
The question is how.
61
195919
1864
A questão é como.
03:18
So might I suggest two strategies
62
198704
1960
Então, posso sugerir duas estratégias
03:20
that my experience has taught me to start with.
63
200688
2619
que minha experiência me ensinou a princípio.
03:24
First, cultivate common ground,
64
204141
4269
Primeiro, cultivem o consenso,
03:28
which means focusing on what we share.
65
208434
2533
que significa focar o que compartilhamos.
03:31
I want you to know I'm using my words very, very deliberately.
66
211862
3287
Quero que saibam que estou usando minhas palavras deliberadamente.
03:35
By "cultivate," I mean we have to intentionally work
67
215173
3204
Por "cultivar", quero dizer que temos que trabalhar intencionalmente
03:38
to find common ground with someone.
68
218401
2333
para chegar a um consenso com alguém.
03:41
Just like a farmer works to cultivate the soil.
69
221218
2817
Assim como um agricultor trabalha para cultivar o solo.
03:44
And common ground is a common term,
70
224687
2565
E consenso é um termo comum,
03:47
so let me at least explain what I don't mean,
71
227276
2103
então deixem-me explicar que não me refiro a pensar exatamente igual,
03:49
which is I don't mean by common ground that we were exact,
72
229403
3444
03:52
or that we totally agree and approve.
73
232871
2166
ou concordar e aprovar algo totalmente.
03:55
All I mean is that we find one unifying thing
74
235061
3310
Estou falando de encontrar um denominador comum
03:58
that we can have in a relationship in common with another person.
75
238395
4912
que possamos ter num relacionamento com outra pessoa.
04:04
You know, sometimes that one thing is hard to find.
76
244456
2642
Às vezes isso é algo difícil de encontrar.
04:07
So I'd like to share a personal story,
77
247122
1834
Quero compartilhar uma história pessoal, mas antes,
04:08
but before I do,
78
248980
1158
04:10
let me tell you a little bit more about myself.
79
250162
2238
deixem-me contar um pouco mais sobre mim.
04:12
I'm Caucasian,
80
252424
1193
Sou caucasiano,
04:13
cisgender male,
81
253641
2958
homem cisgênero,
04:16
middle class, evangelical Christian.
82
256623
2573
de classe média, cristão evangélico.
04:20
And I know, as soon as some of those words came out of my mouth,
83
260276
3000
Sei que assim que as palavras saíram da minha boca,
alguns de vocês tiveram algumas percepções sobre mim.
04:23
some of you had some perceptions about me.
84
263300
2095
04:25
And it's OK,
85
265419
1198
E tudo bem, sei que nem todas essas percepções são positivas.
04:26
I know that not all those perceptions are positive.
86
266641
2761
04:30
But for those who share my faith,
87
270411
2380
Mas para os que compartilham minha fé,
04:32
know that I'm about to cut across the grain.
88
272815
2897
saibam que estou prestes a tumultuar.
04:35
And you may tune me out as well.
89
275736
2133
E vocês podem me ignorar.
04:38
So as we go,
90
278315
1151
Então, conforme avançarmos, se começar a ficar difícil de me escutar,
04:39
if you're having a hard time hearing me,
91
279490
2041
04:41
I just gently ask that you reflect
92
281555
2601
apenas peço gentilmente que vocês reflitam e vejam se estão aderindo ao agonismo.
04:44
and see if you're buying into agonism.
93
284180
2643
04:46
If you're rejecting me
94
286847
1198
Se estão me rejeitando
simplesmente porque acham que veem o mundo de maneira diferente da minha.
04:48
simply because you think you see the world differently than I do,
95
288069
3794
04:51
because isn't that what we're here talking about?
96
291887
2309
Não é disso que estamos falando aqui?
04:54
Alright, ready?
97
294740
1150
Tudo bem, prontos?
04:56
So I've been thinking a lot about how to find common ground
98
296398
3691
Então, eu tenho pensado muito sobre como chegar a um consenso
05:00
in the area of gender fluidity,
99
300113
2563
na área da fluidez de gênero,
05:02
as an evangelical Christian.
100
302700
1867
como cristão evangélico.
05:05
For Christians like me,
101
305427
1944
Para cristãos como eu,
05:07
we believe that God created us man and woman.
102
307395
3928
acreditamos que Deus nos criou homem e mulher.
05:11
So what do I do?
103
311553
1151
Então o que eu faço?
05:12
Do I throw up my hands and say,
104
312728
1515
Levanto as mãos e digo:
"Não posso ter um relacionamento com alguém que seja transgênero
05:14
"I can't have a relationship with anybody who is transgender
105
314267
2827
05:17
or LGBTQIA?"
106
317118
2887
ou LGBTQIA".
05:20
No.
107
320029
1151
Não.
05:21
That would be giving into agonism.
108
321204
2267
Isso seria ceder ao agonismo.
05:24
So I started looking at the foundational aspects of my faith,
109
324164
3064
Então comecei a analisar os aspectos fundamentais da minha fé,
05:27
the first of which
110
327252
1713
o primeiro dos quais
05:28
is that of the three billion genes that make us human --
111
328989
4032
é o dos 3 bilhões de genes que nos tornam humanos;
05:33
and by the way, we share 99.9 percent of those genes --
112
333045
4921
e, a propósito, compartilhamos 99,9% desses genes.
05:37
that I believe those three billion genes are the result of an intelligent designer.
113
337990
3936
Acredito que esses 3 bilhões de genes são o resultado de um criador inteligente.
05:41
And that immediately gives me common ground with anybody.
114
341950
3722
E isso imediatamente me dá um ponto em comum com alguém.
05:45
What it also gives me ...
115
345696
1535
O que isso também me dá
05:49
is the belief that each and every one of us
116
349454
2872
é a crença de que todos recebemos o direito à vida
05:52
have been given the right to life
117
352350
3048
05:55
by that same intelligent designer.
118
355422
2896
do mesmo criador inteligente.
06:02
I dug deeper though.
119
362514
1333
Eu cavei mais fundo.
06:04
I found that my faith didn't teach me
120
364752
1984
Descobri que minha fé não me ensinou
06:06
to start relationships by arguing with somebody
121
366760
2294
a iniciar um relacionamento discutindo com alguém
06:09
until they believed what I believed,
122
369078
2546
até que ele acreditasse no que eu acreditava,
06:11
or I convinced them.
123
371648
1231
ou até que eu o convencesse.
06:12
No, it taught me to start relationships
124
372903
2170
Não, ela me ensinou a começar relacionamentos
06:15
by loving them as a coequal member of the human race.
125
375097
3932
amando alguém como membro igual da nossa raça humana.
06:21
Honestly though,
126
381357
1151
Honestamente, porém,
06:22
some who share my faith draw a line
127
382532
2412
alguns que compartilham minha fé impõem um limite
06:24
and refuse to address somebody by their preferred gender pronoun.
128
384968
3841
e se recusam a abordar alguém pelo pronome de gênero preferido.
06:29
But isn't that believing the lie that in order for me to honor you,
129
389112
3449
Mas será que isso não é acreditar na mentira que, para honrar alguém,
06:32
I have to give up what I believe?
130
392585
2200
tenho que desistir do que acredito?
06:37
Come back in time with me --
131
397616
1342
Voltem no tempo comigo, digamos 20 anos,
06:38
let's say it's 20 years ago,
132
398982
1341
06:40
and Muhammad Ali comes to your doorstep.
133
400347
2683
e Muhammad Ali chega à sua porta.
06:43
And you open the door.
134
403054
1400
Vocês abrem a porta.
06:45
Would you address him as Muhammad Ali
135
405078
2555
Vocês se dirigiriam a ele como Muhammad Ali
06:47
or his former name of Cassius Clay?
136
407657
2267
ou com o antigo nome dele, Cassius Clay?
06:51
I'm guessing that most of you would say Muhammad Ali.
137
411013
3334
Suponho que a maioria diria Muhammad Ali.
06:54
And I'm also guessing that most of you
138
414371
2428
E também acho que a maioria de vocês
06:56
wouldn't think we'd have to immediately convert to Islam,
139
416823
3698
não pensaria que teríamos que nos converter imediatamente ao Islã,
07:00
just by using his name.
140
420545
1534
apenas por usar o nome dele.
07:03
To honor him would cost me, would cost any of us
141
423569
3524
Honrá-lo não custaria a mim nem a qualquer um de nós
07:07
absolutely nothing,
142
427117
1507
absolutamente nada,
07:08
and it would give us the common ground to have a relationship.
143
428648
4167
e isso nos daria o consenso para ter um relacionamento.
07:13
And it's the relationship that cures agonism,
144
433863
2951
É o relacionamento que cura o agonismo, não o fato de desistir do que acreditamos.
07:16
not giving up what we believe.
145
436838
2358
07:21
So for me to honor my faith,
146
441045
2683
Então, para eu honrar minha fé,
07:23
it means rejecting these rigid symptoms of agonism.
147
443752
3245
rejeito os sintomas rígidos do agonismo.
07:27
Meaning, I can and I will love you.
148
447021
2873
Quero dizer: eu posso e vou te amar.
07:29
I can and I will accept you,
149
449918
1992
Posso e vou te aceitar,
07:31
and I don't have to buy into the lie
150
451934
3309
e eu não tenho que acreditar na mentira
07:35
that if I do these things, I have to give up what I believe
151
455267
2762
de que se fizer essas coisas, vou desistir do que acredito
07:38
or chose to fear and hate you.
152
458053
2095
ou escolher temer e odiar você,
07:40
Because I'm focusing on what we have in common.
153
460617
3015
pois estou focando o que temos em comum.
07:47
When you can find even the smallest bit of common ground with somebody,
154
467045
4452
Quando você consegue chegar ao mínimo de consenso com alguém,
07:51
it allows you to understand just the beautiful wonder
155
471521
5244
isso permite que entenda a maravilha,
07:56
and complexity
156
476789
1234
a complexidade
07:59
and majesty of the other person.
157
479415
2358
e a majestade da outra pessoa.
08:05
Our second strategy
158
485583
1996
Nossa segunda estratégia
08:07
gives us room to (Inhales)
159
487603
2252
nos dá espaço para...
(Inspira)
08:09
breathe.
160
489879
1150
respirar.
08:11
To pause.
161
491672
1150
Parar.
08:13
To calm down.
162
493299
1452
Nos acalmarmos.
08:15
To have the kind of relationships that cure agonism.
163
495474
3991
Para termos o tipo de relacionamento que cura o agonismo.
08:20
And how to keep those relationships alive.
164
500188
2800
E como manter esses relacionamentos vivos.
08:24
Our second strategy is to exchange extravagant grace.
165
504815
5423
Nossa segunda estratégia é trocar graça extravagante.
08:30
(Laughs)
166
510262
1150
(Risos)
08:32
Once again, I'm not mincing words --
167
512101
1715
Não estou usando palavras sem razão,
08:33
by grace, I don't mean we should all go sign up for ballet,
168
513840
2795
não quero dizer que todos devemos nos inscrever no balé,
08:36
that would be weird.
169
516659
1240
isso seria estranho.
08:37
(Laughter)
170
517923
1281
(Risos)
08:39
What I mean is not canceling everything over one mistake.
171
519228
4333
Estou falando em não anular simplesmente tudo por um erro.
08:44
Even if that mistake personally offended you.
172
524003
2443
Mesmo que esse erro tenha te ofendido pessoalmente.
08:47
Maybe even deeply.
173
527012
1200
Talvez até profundamente.
08:49
Perhaps Holocaust survivor Corrie ten Boom put it best
174
529703
5207
A sobrevivente do Holocausto Corrie ten Boom explicou bem
08:54
when she said,
175
534934
1555
quando disse:
08:56
"To forgive is to set a prisoner free,
176
536513
4080
"Perdoar é libertar um prisioneiro,
09:00
only to realize that prisoner was me."
177
540617
2081
apenas para perceber que o prisioneiro era eu".
09:06
My faith teaches me that we humans will never be perfect,
178
546009
3547
Minha fé me ensina que nós humanos nunca seremos perfeitos,
09:09
myself very much included.
179
549580
1733
eu mesmo me incluo muito nisso.
09:11
So we need the grace of a savior,
180
551839
2595
Então, precisamos da graça de um salvador,
09:14
who for me is Jesus.
181
554458
1872
que para mim é Jesus.
09:17
And while I define grace in the context of my faith,
182
557275
2540
E enquanto defino graça no contexto da minha fé,
09:19
I know there's a lot of other people who have defined it differently
183
559839
4174
sei que há muitas outras pessoas que a definiram diversamente
09:24
and in different ways.
184
564037
1262
e de maneiras diferentes.
09:25
One of my favorites is radio broadcaster Oswald Hoffmann, who said,
185
565323
3600
Um dos meus favoritos é o radialista Oswald Hoffmann, que disse:
09:28
"Grace is the love that loves the unlovely
186
568947
3553
"Graça é o amor que ama os desagradáveis
09:32
and the unlovable."
187
572524
2063
e os desamáveis".
09:35
And I just love that picture of grace.
188
575064
2533
Simplesmente amo essa imagem da graça.
09:38
Because I know I am,
189
578361
1190
Porque sei que eu sou,
09:39
and maybe a lot of you can think of a time
190
579575
2032
e talvez muitos podem pensar em momentos em que somos uns chatos muito desamáveis.
09:41
when we're just pretty dadgum unlovable.
191
581631
2809
09:49
So it would be the height of hypocrisy,
192
589021
3429
Então seria o auge da hipocrisia,
09:52
dare I say repulsive to my faith,
193
592474
3277
ouso dizer que seria repulsivo à minha fé,
09:55
for me to accept
194
595775
1770
eu aceitar
09:57
the unconditional, unqualified grace and love from God
195
597569
4389
a graça e o amor incondicionais e absolutos de Deus,
10:01
and then turn around
196
601982
1872
e depois me virar
10:03
and put one precondition on the love I give you.
197
603878
3881
e conferir uma pré-condição ao amor que dou a vocês.
10:09
What in the world would I be thinking?
198
609013
2533
No que eu estaria pensando?
10:16
And by extravagant, I mean over the top,
199
616886
3215
Por extravagante, quero dizer de verdade,
10:20
not just checking a box.
200
620125
1713
não apenas cumprindo uma obrigação.
10:22
We can all remember when we were kids
201
622601
1801
Todos lembramos quando crianças, nossos pais nos faziam pedir desculpas a alguém
10:24
and our parents forced us to apologize to somebody
202
624426
2370
10:26
and we walked up to them and said, (Angrily) "I'm sorry."
203
626820
2729
e resmungávamos: "Me desculpa".
10:29
We just got it over with, right?
204
629573
1662
Era só para nos livrarmos, certo?
10:31
That's not what we're talking about.
205
631259
1736
Não estamos falando de ter que dar graça a alguém,
10:33
What we're talking about is not having to give someone grace
206
633019
2859
10:35
but choosing to and wanting to.
207
635902
2341
mas escolher e querer fazer isso.
10:38
That's how we exchange extravagant grace.
208
638267
3325
É assim que trocamos graça extravagante.
10:43
Listen, I know this can sound really, really theoretical.
209
643585
3127
Sei que isso pode parecer muito teórico.
10:46
So I'd like to tell you about a hero of mine.
210
646736
2785
Então, gostaria de falar sobre uma heroína minha.
10:49
A hero of grace.
211
649847
1729
Uma heroína da graça.
10:52
It's 2014.
212
652347
1888
Era 2014.
10:54
In Iran.
213
654918
1150
No Irã.
10:56
And the mother of a murdered son is in a public square.
214
656696
3904
A mãe de um filho assassinado está em uma praça pública.
11:03
The man who murdered her son is also in that square,
215
663281
3563
O homem que matou o filho dela também está naquela praça,
11:06
by a gallows,
216
666868
1746
numa forca,
11:09
on a chair of some kind,
217
669313
2293
em algum tipo de cadeira,
11:11
a noose around his neck
218
671630
2352
uma corda em volta do pescoço
11:14
and a blindfold over his eyes.
219
674006
2237
e uma venda nos olhos.
11:17
Samereh Alinejad
220
677736
1471
Samereh Alinejad recebeu o direito sob as leis do país dela
11:19
had been given the sole right under the laws of her country
221
679231
4013
11:23
to either pardon this man
222
683268
2865
de perdoar esse homem
11:26
or initiate his execution.
223
686157
2166
ou iniciar a execução dele.
11:29
Put another way, she could pardon him
224
689188
2460
Em outras palavras, ela poderia perdoá-lo
11:31
or literally push that chair out from underneath his feet.
225
691672
3544
ou literalmente empurrar a cadeira embaixo dos pés dele.
11:37
(Exhales)
226
697521
1150
(Exalando)
11:39
I just ...
227
699926
1150
11:41
I can't picture the agony going through both Samereh and this man
228
701633
3929
Não consigo imaginar a agonia de Samereh e desse homem naquele momento.
11:45
at the time.
229
705586
1158
11:46
Samereh with her choice to make,
230
706768
1650
Samereh com sua escolha
11:48
and this man, in the account that I read, was just weeping,
231
708442
3627
e esse homem, no relato que li,
estava chorando, implorando por perdão.
11:52
just begging for forgiveness.
232
712093
2396
11:55
And Samereh had a choice.
233
715696
1600
E Samereh tinha uma escolha.
11:57
And she chose in that moment to walk up to this man
234
717759
2857
E ela escolheu naquele momento caminhar até esse homem
12:00
and to slap him right across the face.
235
720640
3154
e dar um tapa na cara dele.
12:03
And that signaled her pardon.
236
723818
2785
Isso sinalizou o perdão dela.
12:08
It gets better.
237
728707
1150
E fica melhor.
12:10
Right afterwards, somebody asked her,
238
730551
3187
Logo depois,
alguém a entrevistou e ela teria dito:
12:13
they interviewed her, and she was quoted as saying,
239
733762
2507
12:16
"I felt as if rage vanished from within my heart
240
736293
3777
"Eu senti como se a raiva desaparecesse dentro do meu coração
12:20
and the blood in my veins began to flow again."
241
740094
3758
e o sangue nas minhas veias começasse a fluir novamente".
12:24
Isn't that incredible?
242
744173
1467
Isso não é incrível?
12:26
I mean, what a picture of grace, what a hero of grace.
243
746021
3895
Que imagem da graça, que heroína da graça!
12:29
And there's a lesson in there for all of us.
244
749940
2253
E há uma lição lá para todos nós.
12:32
That as theologian John Piper said,
245
752217
1731
Como disse o teólogo John Piper: "Graça é poder, não apenas perdão".
12:33
"Grace is power, not just pardon."
246
753972
4892
12:39
And if you think about it,
247
759974
2254
E se pensarmos sobre isso,
12:42
grace is the gift we give someone else in a relationship
248
762252
3328
graça é o presente que damos a alguém num relacionamento
12:45
that says our relationship is way more important
249
765604
4489
que diz que o relacionamento é muito mais importante
12:50
than the things that separate us.
250
770117
1785
do que aquilo que nos separa.
12:53
And if you really think about it some more,
251
773672
2500
E se realmente pensarmos um pouco mais,
12:56
we all have the power to execute in our relationships,
252
776196
5254
todos temos o poder de executar em nossos relacionamentos,
13:01
or to pardon.
253
781474
1150
ou de perdoar.
13:07
We never did find out the identity of our anonymous neighbor.
254
787109
3280
Nunca descobrimos a identidade de nosso vizinho anônimo.
13:11
(Laughter)
255
791086
1150
(Risos)
13:12
But if we did, I'd hope we'd simply say,
256
792690
2937
Mas se descobríssemos, quero crer que diríamos simplesmente:
13:15
"Can we have coffee?"
257
795651
1400
"Podemos tomar um café?"
13:18
And maybe there's somebody you need to have coffee with
258
798222
2584
Talvez haja alguém com quem vocês precisem tomar um café
13:20
and find your common ground with them.
259
800830
2467
e chegar a um consenso com ele.
13:23
Or maybe there's somebody you're in a relationship with
260
803909
2920
Ou talvez haja alguém com quem vocês tenham um relacionamento
13:26
and you need to exchange extravagant grace.
261
806853
2934
e precisem trocar uma graça extravagante.
13:30
Maybe go first.
262
810569
1150
Talvez possam começar.
13:33
These two strategies have taught me
263
813323
1991
Essas duas estratégias me ensinaram
13:35
how to exchange extravagant grace in my relationships
264
815338
3236
como trocar graça extravagante em meus relacionamentos
13:38
and to enjoy the beautiful design of my neighbors.
265
818598
4261
e apreciar a bela criação dos meus vizinhos.
13:44
I want to continue to choose relationships over agonism.
266
824169
4357
Quero continuar a escolher relacionamentos em vez de agonismo.
13:49
Will you choose to join me?
267
829476
1800
Vocês escolherão se juntar a mim?
13:52
Thank you.
268
832174
1159
Obrigado.
13:53
(Applause)
269
833357
5507
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7