The beauty and complexity of finding common ground | Matt Trombley

34,953 views ・ 2020-07-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traductor: Paula Motter Revisor: Ciro Gomez
00:13
So our story started several years ago,
1
13397
2722
Esta historia empezó hace varios años,
cuando mi esposa y yo recibimos un correo electrónico
00:16
when my wife and I got a complaint letter in the mail
2
16143
2492
00:18
from an anonymous neighbor.
3
18659
2039
con la denuncia de un vecino anónimo.
00:21
(Laughter)
4
21485
1646
(Risas)
00:23
I'll never forget the way my wife transformed before my eyes
5
23155
4684
Nunca olvidaré lo que pasó en ese momento ante mis propios ojos:
00:27
from this graceful, peaceful, sweet woman
6
27863
3740
mi esposa se transformó de una mujer amable, pacífica y dulce
00:31
into just an angry mother grizzly bear whose cubs needed to be protected.
7
31627
4937
a una osa iracunda que debía proteger a su cría.
00:36
It was intense.
8
36588
1587
Fue muy fuerte.
00:38
So here's what happened.
9
38675
1667
Les contaré lo que pasó.
00:40
This is our family.
10
40366
1290
Esta es nuestra familia:
00:41
This is my wife and I and our five awesome kids.
11
41680
2886
mi esposa y yo, y nuestros cinco hijos maravillosos.
00:44
We're pretty loud, we're pretty rambunctious,
12
44590
3264
Somos muy bulliciosos; nos gusta hacer ruido.
00:47
we're us.
13
47878
1150
Así somos.
00:49
You'll notice, though, that two of our children
14
49657
2219
Como ven, dos de los niños no se parecen demasiado
00:51
look a little different than Mary and I,
15
51900
1971
ni a Mary ni a mí.
00:53
and that's because they came to us through adoption.
16
53895
2451
Y es porque son adoptados.
Pero el vecino, que veía a dos niños de apariencia distinta
00:56
Our neighbor, though, saw two different-looking children
17
56370
2635
00:59
playing outside of our house every day
18
59029
2611
jugando todos los días fuera de casa,
01:01
and came to the conclusion
19
61664
1255
llegó a la conclusión de que teníamos una guardería ilegal.
01:02
that we must have been running an illegal day care out of our home.
20
62943
3237
01:06
(Murmuring)
21
66204
2579
(Risas)
01:09
We were really angry to have our children stereotyped like that,
22
69720
3643
Nos causó indignación que a nuestros hijos se los estereotipara así,
01:13
but I know that's a relatively minor example of racial profiling.
23
73387
4380
pero soy consciente de que este es un ejemplo relativamente menor
de prejuicio con base en la raza.
01:18
But isn't it sometimes what we all tend to do
24
78934
2739
¿No es acaso lo que a veces todos tendemos a hacer
01:21
with people who think differently,
25
81697
2309
con quienes piensan distinto,
01:24
or believe differently or maybe even vote differently?
26
84030
3801
tienen otras creencias o hasta votan de manera diferente?
01:28
Instead of engaging as true neighbors,
27
88483
2531
En lugar de estrechar lazos como verdaderos vecinos,
01:31
we keep our distance
28
91038
1753
mantenemos distancia,
01:32
and our actions towards those
29
92815
1572
y nuestras actitudes hacia ellos están determinadas
01:34
are guided by who we think sees the world as we do
30
94411
3666
según creamos si tienen nuestra misma visión del mundo
01:38
or who we think doesn't.
31
98101
1600
o si no la tienen.
01:40
See, what my neighbor suffered from is a condition called agonism.
32
100872
3913
La patología de mi vecino tiene un nombre: "agonismo".
01:45
And sometimes we all suffer from the same condition.
33
105579
3270
Algunas veces, todos padecemos ese mismo trastorno.
01:48
It's not a medical condition, but it is contagious.
34
108873
3759
No es una patología médica, pero es contagiosa.
01:53
So let's talk a little bit about what agonism is.
35
113522
2404
Veamos qué es el agonismo.
01:56
My favorite definition of agonism
36
116316
2088
La definición que más me gusta es la siguiente:
01:58
is taking a warlike stance in contexts that are not literally war.
37
118428
5759
adopción de una actitud belicosa
en situaciones en la que, literalmente, no existe ninguna guerra.
02:05
Agonism comes from the same Greek root word "agon"
38
125125
2896
La palabra "agonismo" deriva de la raíz griega "agon",
02:08
from which we get "agony."
39
128045
1449
de donde también procede "agonía".
02:09
How very appropriate.
40
129518
1852
Por cierto, una coincidencia muy oportuna.
02:13
We all tend to show symptoms of agonism
41
133649
2095
Mostramos síntomas de agonismo
02:15
when we hold on to two deeply held beliefs,
42
135768
2553
cuando nos aferramos a dos tipos de creencias muy arraigadas,
02:18
first identified by author Rick Warren.
43
138345
3196
descritas por primera vez por el escritor Rick Warren.
02:22
The first one is that if love someone,
44
142053
3779
La primera creencia sostiene que, si amamos a alguien,
02:25
we must agree with all they do or believe.
45
145856
3031
tenemos que creer en todo lo que esa persona hace o cree.
02:30
And the second is the inverse,
46
150221
1477
Y la segunda dice lo contrario:
02:31
that if we disagree with someone,
47
151722
1594
si no estamos de acuerdo con una persona,
02:33
it must mean that we fear or we hate them.
48
153340
3185
es porque necesariamente le tememos o la odiamos.
02:37
Not sure we really recognize the agony this way of thinking brings to us,
49
157811
3874
Quizá no seamos del todo conscientes de la verdadera agonía que esto nos provoca
02:41
when our relationships die
50
161709
2380
cuando nuestras relaciones mueren
02:44
because we think we have to agree or disagree
51
164113
2996
porque creemos que debemos estar de acuerdo o no con otros
02:47
no matter what.
52
167133
1745
sin importar el precio.
02:49
Think about the conversations we've had around Brexit,
53
169807
3596
Pensemos en las discusiones que surgieron con el Brexit,
02:53
or Hong Kong,
54
173427
1699
o Hong Kong,
02:55
maybe Israeli settlements or perhaps impeachment.
55
175150
3285
o los asentamientos israelíes, o quizá los juicios políticos.
02:59
I bet we could all think of at least one personal relationship
56
179649
3114
Apuesto a que todos alguna vez hemos dañado o quizá terminado
03:02
that's been strained or maybe even ended because of these topics,
57
182787
4727
una relación cercana por discutir sobre estos temas,
03:07
or tragically,
58
187538
1349
o peor aún, por temas realmente intrascendentes.
03:08
over a topic much more trivial than those.
59
188911
3198
03:13
The cure for agonism is not out of reach.
60
193276
2619
La cura del agonismo no está fuera de nuestro alcance.
03:15
The question is how.
61
195919
1864
El problema es cómo se logra.
03:18
So might I suggest two strategies
62
198704
1960
Quiero proponer dos estrategias que aprendí por experiencia
03:20
that my experience has taught me to start with.
63
200688
2619
para a abordar el tema.
03:24
First, cultivate common ground,
64
204141
4269
En primer lugar, cultivemos la búsqueda de puntos en común.
03:28
which means focusing on what we share.
65
208434
2533
Significa que debemos enfocarnos en lo que compartimos.
03:31
I want you to know I'm using my words very, very deliberately.
66
211862
3287
Quiero aclarar que las palabras que uso son expresamente deliberadas.
03:35
By "cultivate," I mean we have to intentionally work
67
215173
3204
Al decir "cultivar", me refiero a que debemos trabajar intencionalmente
03:38
to find common ground with someone.
68
218401
2333
para encontrar puntos en común con el otro,
03:41
Just like a farmer works to cultivate the soil.
69
221218
2817
al igual que un agricultor cultiva el suelo.
03:44
And common ground is a common term,
70
224687
2565
Y "puntos en común" son palabras comunes,
03:47
so let me at least explain what I don't mean,
71
227276
2103
así que al menos diré lo que no significan.
03:49
which is I don't mean by common ground that we were exact,
72
229403
3444
Cuando digo "puntos en común", no quiero decir que seamos idénticos,
03:52
or that we totally agree and approve.
73
232871
2166
ni que aprobemos o concordemos en todo.
03:55
All I mean is that we find one unifying thing
74
235061
3310
Me refiero a que debemos encontrar un nexo
03:58
that we can have in a relationship in common with another person.
75
238395
4912
que nos una en nuestra relación con la otra persona.
04:04
You know, sometimes that one thing is hard to find.
76
244456
2642
A veces, ese elemento común no es fácil de encontrar.
04:07
So I'd like to share a personal story,
77
247122
1834
A propósito, les contaré una historia personal,
04:08
but before I do,
78
248980
1158
04:10
let me tell you a little bit more about myself.
79
250162
2238
pero antes les diré algo más sobre mí.
04:12
I'm Caucasian,
80
252424
1193
Soy caucásico, hombre cisgénero,
04:13
cisgender male,
81
253641
2958
04:16
middle class, evangelical Christian.
82
256623
2573
de clase media y cristiano evangélico.
04:20
And I know, as soon as some of those words came out of my mouth,
83
260276
3000
Seguramente, al oír estas palabras,
algunos de Uds. se han hecho una idea sobre mí.
04:23
some of you had some perceptions about me.
84
263300
2095
04:25
And it's OK,
85
265419
1198
Y acepto que no toda percepción puede ser positiva.
04:26
I know that not all those perceptions are positive.
86
266641
2761
04:30
But for those who share my faith,
87
270411
2380
Pero a quienes comparten mi misma fe,
04:32
know that I'm about to cut across the grain.
88
272815
2897
les advierto que iré contra la corriente.
04:35
And you may tune me out as well.
89
275736
2133
Y pueden ignorarme también.
04:38
So as we go,
90
278315
1151
Si a medida que hablo, no están de acuerdo con lo que digo,
04:39
if you're having a hard time hearing me,
91
279490
2041
04:41
I just gently ask that you reflect
92
281555
2601
les pido gentilmente que reflexionen
04:44
and see if you're buying into agonism.
93
284180
2643
y evalúen si no están cayendo en el agonismo,
04:46
If you're rejecting me
94
286847
1198
si no me están rechazando
04:48
simply because you think you see the world differently than I do,
95
288069
3794
simplemente porque ven el mundo de una manera distinta a la mía.
04:51
because isn't that what we're here talking about?
96
291887
2309
¿No es eso de lo que hablamos?
04:54
Alright, ready?
97
294740
1150
Pues bien, ¿listos?
04:56
So I've been thinking a lot about how to find common ground
98
296398
3691
Estuve pensando en cómo hacer para encontrar puntos comunes
05:00
in the area of gender fluidity,
99
300113
2563
en el campo de la fluidez de género
05:02
as an evangelical Christian.
100
302700
1867
como cristiano evangélico que soy.
05:05
For Christians like me,
101
305427
1944
Para cristianos como yo,
05:07
we believe that God created us man and woman.
102
307395
3928
Dios creó al hombre y a la mujer.
05:11
So what do I do?
103
311553
1151
¿Qué hago, entonces?
05:12
Do I throw up my hands and say,
104
312728
1515
Me tomo de la cabeza y digo:
05:14
"I can't have a relationship with anybody who is transgender
105
314267
2827
"No puedo relacionarme con una persona transgénero
05:17
or LGBTQIA?"
106
317118
2887
o LGTBQIA?".
05:20
No.
107
320029
1151
Pues no. Eso sería caer en el agonismo.
05:21
That would be giving into agonism.
108
321204
2267
05:24
So I started looking at the foundational aspects of my faith,
109
324164
3064
Empecé entonces a analizar los preceptos básicos de mi fe.
05:27
the first of which
110
327252
1713
El primero es que los 3000 millones de genes que nos forman como personas,
05:28
is that of the three billion genes that make us human --
111
328989
4032
05:33
and by the way, we share 99.9 percent of those genes --
112
333045
4921
de los cuales compartimos el 99,9 %,
05:37
that I believe those three billion genes are the result of an intelligent designer.
113
337990
3936
son obra de una inteligencia creadora.
05:41
And that immediately gives me common ground with anybody.
114
341950
3722
Ese pensamiento ya es un punto de partida en común con cualquier persona.
05:45
What it also gives me ...
115
345696
1535
Pero además de eso,
05:49
is the belief that each and every one of us
116
349454
2872
también me lleva a creer que todos y cada uno de nosotros
05:52
have been given the right to life
117
352350
3048
hemos sido dotados del derecho a la vida
05:55
by that same intelligent designer.
118
355422
2896
por obra de esa misma inteligencia creadora.
06:02
I dug deeper though.
119
362514
1333
Y fui un poco más allá.
06:04
I found that my faith didn't teach me
120
364752
1984
Descubrí que mi credo no me enseñaba
06:06
to start relationships by arguing with somebody
121
366760
2294
a comenzar una relación a partir de una discrepancia
06:09
until they believed what I believed,
122
369078
2546
hasta que la otra persona creyera lo que yo creía,
06:11
or I convinced them.
123
371648
1231
o que yo la convenciera.
06:12
No, it taught me to start relationships
124
372903
2170
Pues no. Me enseñaba a comenzar una relación
06:15
by loving them as a coequal member of the human race.
125
375097
3932
amando a la otra persona como un par de la raza humana.
06:21
Honestly though,
126
381357
1151
Pero lo cierto es que algunos de los que comparten mi credo
06:22
some who share my faith draw a line
127
382532
2412
06:24
and refuse to address somebody by their preferred gender pronoun.
128
384968
3841
trazan una línea y se niegan a respetar el pronombre de género que otros eligen.
06:29
But isn't that believing the lie that in order for me to honor you,
129
389112
3449
Pero ¿no estaría cayendo en el engaño de pensar que para respetar a otro
06:32
I have to give up what I believe?
130
392585
2200
tengo que dejar de creer lo que creo?
06:37
Come back in time with me --
131
397616
1342
Para ejemplificarlo, retrocedamos 20 años.
06:38
let's say it's 20 years ago,
132
398982
1341
06:40
and Muhammad Ali comes to your doorstep.
133
400347
2683
Imaginemos que Muhammad Ali toca a la puerta,
06:43
And you open the door.
134
403054
1400
y la abrimos.
06:45
Would you address him as Muhammad Ali
135
405078
2555
¿Lo llamaríamos Muhammad Ali,
06:47
or his former name of Cassius Clay?
136
407657
2267
o por su nombre anterior, Cassius Clay?
06:51
I'm guessing that most of you would say Muhammad Ali.
137
411013
3334
Supongo que la mayoría lo llamaría Muhammad Ali,
06:54
And I'm also guessing that most of you
138
414371
2428
y seguramente pensarían
06:56
wouldn't think we'd have to immediately convert to Islam,
139
416823
3698
que no se convertirían inmediatamente al islamismo
07:00
just by using his name.
140
420545
1534
solo porque lo llaman con ese nombre.
07:03
To honor him would cost me, would cost any of us
141
423569
3524
Respetarlo no me costaría, ni a mí ni a Uds.,
07:07
absolutely nothing,
142
427117
1507
absolutamente nada,
07:08
and it would give us the common ground to have a relationship.
143
428648
4167
y nos permitiría encontrar puntos en común para iniciar una relación.
07:13
And it's the relationship that cures agonism,
144
433863
2951
Lo que cura el agonismo es la relación,
07:16
not giving up what we believe.
145
436838
2358
no renunciar a lo que creemos.
07:21
So for me to honor my faith,
146
441045
2683
Significa que para honrar mi credo
07:23
it means rejecting these rigid symptoms of agonism.
147
443752
3245
debo rechazar estas rígidas manifestaciones de agonismo,
07:27
Meaning, I can and I will love you.
148
447021
2873
y pensar que puedo y debo amar al prójimo,
07:29
I can and I will accept you,
149
449918
1992
que puedo y debo aceptarlo,
07:31
and I don't have to buy into the lie
150
451934
3309
y no caer en el engaño
07:35
that if I do these things, I have to give up what I believe
151
455267
2762
de que, si lo hago, tengo que renunciar a lo que creo,
07:38
or chose to fear and hate you.
152
458053
2095
o temer u odiar al otro.
07:40
Because I'm focusing on what we have in common.
153
460617
3015
Porque mi interés está en encontrar los puntos en común.
07:47
When you can find even the smallest bit of common ground with somebody,
154
467045
4452
Cuando logramos encontrar elementos comunes, por mínimos que sean,
07:51
it allows you to understand just the beautiful wonder
155
471521
5244
podremos entender la bella maravilla,
07:56
and complexity
156
476789
1234
la complejidad
07:59
and majesty of the other person.
157
479415
2358
y la grandeza de la otra persona.
08:05
Our second strategy
158
485583
1996
La segunda estrategia nos da lugar para respirar,
08:07
gives us room to (Inhales)
159
487603
2252
08:09
breathe.
160
489879
1150
08:11
To pause.
161
491672
1150
para hacer una pausa,
08:13
To calm down.
162
493299
1452
para estar en calma,
08:15
To have the kind of relationships that cure agonism.
163
495474
3991
para lograr una relación que cure el agonismo,
08:20
And how to keep those relationships alive.
164
500188
2800
y nutrir esas relaciones.
08:24
Our second strategy is to exchange extravagant grace.
165
504815
5423
La segunda estrategia se refiere a intercambiar la gracia extravagante.
08:30
(Laughs)
166
510262
1150
(Ríe)
08:32
Once again, I'm not mincing words --
167
512101
1715
De nuevo, soy cauteloso con mis palabras.
08:33
by grace, I don't mean we should all go sign up for ballet,
168
513840
2795
Al decir "gracia", no insinúo que nos anotemos en un ballet.
08:36
that would be weird.
169
516659
1240
Sería muy descabellado.
08:37
(Laughter)
170
517923
1281
(Risas)
08:39
What I mean is not canceling everything over one mistake.
171
519228
4333
Quiero decir que no debemos echar todo por tierra por tan solo un error,
08:44
Even if that mistake personally offended you.
172
524003
2443
aun si ese error nos ofendiera de manera personal,
08:47
Maybe even deeply.
173
527012
1200
aun si fuera una ofensa profunda.
08:49
Perhaps Holocaust survivor Corrie ten Boom put it best
174
529703
5207
Quizá la sobreviviente del Holocausto Corrie ten Boom lo expresó mejor:
08:54
when she said,
175
534934
1555
08:56
"To forgive is to set a prisoner free,
176
536513
4080
"Perdonar es liberar a un prisionero
09:00
only to realize that prisoner was me."
177
540617
2081
y descubrir que ese prisionero era uno mismo".
09:06
My faith teaches me that we humans will never be perfect,
178
546009
3547
Mi religión me enseña que las personas nunca seremos perfectas,
09:09
myself very much included.
179
549580
1733
especialmente yo.
09:11
So we need the grace of a savior,
180
551839
2595
Por eso necesitamos la gracia de un salvador,
09:14
who for me is Jesus.
181
554458
1872
que para mí es Jesús.
09:17
And while I define grace in the context of my faith,
182
557275
2540
Y si bien defino la palabra "gracia" según mi religión,
09:19
I know there's a lot of other people who have defined it differently
183
559839
4174
sé que otros la han definido de otra manera,
09:24
and in different ways.
184
564037
1262
con otros términos.
09:25
One of my favorites is radio broadcaster Oswald Hoffmann, who said,
185
565323
3600
Una de las definiciones que más me gusta es la del locutor Oswald Hoffmann:
09:28
"Grace is the love that loves the unlovely
186
568947
3553
"La gracia es el amor que da, el que ama a los poco agraciados
09:32
and the unlovable."
187
572524
2063
y a los indignos de ser amados".
09:35
And I just love that picture of grace.
188
575064
2533
Me encanta ese concepto de "gracia".
09:38
Because I know I am,
189
578361
1190
Porque sé que, a veces, yo mismo, y quizá Uds. en algún momento también,
09:39
and maybe a lot of you can think of a time
190
579575
2032
09:41
when we're just pretty dadgum unlovable.
191
581631
2809
nos hemos sentido indignos de amor.
09:49
So it would be the height of hypocrisy,
192
589021
3429
Por eso pienso que sería el colmo de la hipocresía para mi credo
09:52
dare I say repulsive to my faith,
193
592474
3277
y, me atrevería a decir, hasta repulsivo,
09:55
for me to accept
194
595775
1770
que yo acepte la gracia y el amor absoluto e incondicional de Dios,
09:57
the unconditional, unqualified grace and love from God
195
597569
4389
10:01
and then turn around
196
601982
1872
y luego me dé la vuelta
10:03
and put one precondition on the love I give you.
197
603878
3881
e imponga una condición previa al amor que doy al otro.
10:09
What in the world would I be thinking?
198
609013
2533
¿Qué diablos estaría haciendo?
10:16
And by extravagant, I mean over the top,
199
616886
3215
Y por "extravagante", me refiero a algo que está por encima de todo,
10:20
not just checking a box.
200
620125
1713
no algo que se da por sentado.
10:22
We can all remember when we were kids
201
622601
1801
Recordemos cuando, de niños,
10:24
and our parents forced us to apologize to somebody
202
624426
2370
nuestros padres nos obligaban a pedirle disculpas a alguien
10:26
and we walked up to them and said, (Angrily) "I'm sorry."
203
626820
2729
e íbamos con desgano a decirle en tono enojado: "Lo siento".
10:29
We just got it over with, right?
204
629573
1662
Había que hacerlo, ¿verdad?
10:31
That's not what we're talking about.
205
631259
1736
Pero no es eso de lo que hablamos.
10:33
What we're talking about is not having to give someone grace
206
633019
2859
De lo que hablamos no es de tener que pedir disculpas,
10:35
but choosing to and wanting to.
207
635902
2341
sino de decidirlo y desearlo.
10:38
That's how we exchange extravagant grace.
208
638267
3325
Así es como intercambiamos la gracia extravagante.
10:43
Listen, I know this can sound really, really theoretical.
209
643585
3127
Ahora bien, sé que todo esto puede sonar muy teórico,
10:46
So I'd like to tell you about a hero of mine.
210
646736
2785
así que les hablaré de mi heroína.
10:49
A hero of grace.
211
649847
1729
Una heroína de gracia.
10:52
It's 2014.
212
652347
1888
Corría el año 2014,
10:54
In Iran.
213
654918
1150
en Irán.
10:56
And the mother of a murdered son is in a public square.
214
656696
3904
Una mujer, cuyo hijo había sido asesinado, estaba en una plaza pública.
11:03
The man who murdered her son is also in that square,
215
663281
3563
El hombre que lo había matado también estaba en esa plaza,
11:06
by a gallows,
216
666868
1746
en la horca,
11:09
on a chair of some kind,
217
669313
2293
parado en una especie de silla,
11:11
a noose around his neck
218
671630
2352
con una cuerda anudada al cuello
11:14
and a blindfold over his eyes.
219
674006
2237
y una venda para cubrirle los ojos.
11:17
Samereh Alinejad
220
677736
1471
Samereh Alinejad
11:19
had been given the sole right under the laws of her country
221
679231
4013
tenía el derecho que su país le otorgaba por ley
11:23
to either pardon this man
222
683268
2865
de perdonar a ese hombre
11:26
or initiate his execution.
223
686157
2166
o dar curso a su ejecución.
11:29
Put another way, she could pardon him
224
689188
2460
Dicho de otro modo, podía perdonarlo
11:31
or literally push that chair out from underneath his feet.
225
691672
3544
o, literalmente, retirarle la silla que tenía bajo sus pies.
11:37
(Exhales)
226
697521
1150
(Exhala)
11:39
I just ...
227
699926
1150
Vaya...
11:41
I can't picture the agony going through both Samereh and this man
228
701633
3929
Cómo imaginar la agonía
que Samereh y el hombre experimentarían en ese momento:
11:45
at the time.
229
705586
1158
11:46
Samereh with her choice to make,
230
706768
1650
Samereh con la decisión que debía tomar
11:48
and this man, in the account that I read, was just weeping,
231
708442
3627
y el hombre que, según leí, lloraba desconsoladamente,
11:52
just begging for forgiveness.
232
712093
2396
implorando perdón.
11:55
And Samereh had a choice.
233
715696
1600
Samereh tenía que elegir.
11:57
And she chose in that moment to walk up to this man
234
717759
2857
Decidió acercarse al hombre
12:00
and to slap him right across the face.
235
720640
3154
y darle una bofeteada.
12:03
And that signaled her pardon.
236
723818
2785
Esa fue su manera de perdonarlo.
12:08
It gets better.
237
728707
1150
Pero falta lo mejor.
12:10
Right afterwards, somebody asked her,
238
730551
3187
Tiempo después, en una entrevista,
12:13
they interviewed her, and she was quoted as saying,
239
733762
2507
ella dijo:
12:16
"I felt as if rage vanished from within my heart
240
736293
3777
"Sentí que la indignación desaparecía de mi corazón,
12:20
and the blood in my veins began to flow again."
241
740094
3758
y la sangre volvía a correr por mis venas".
12:24
Isn't that incredible?
242
744173
1467
¿No es increíble?
12:26
I mean, what a picture of grace, what a hero of grace.
243
746021
3895
Qué impactante imagen de gracia, qué heroína de gracia.
12:29
And there's a lesson in there for all of us.
244
749940
2253
Ese acto encierra una gran lección.
12:32
That as theologian John Piper said,
245
752217
1731
Como dijo el teólogo John Piper:
12:33
"Grace is power, not just pardon."
246
753972
4892
"La gracia es poder, no solo perdón".
12:39
And if you think about it,
247
759974
2254
Y si lo piensan bien,
12:42
grace is the gift we give someone else in a relationship
248
762252
3328
la gracia es un regalo que en una relación le damos al otro,
12:45
that says our relationship is way more important
249
765604
4489
el regalo por el cual nuestra relación es más importante
12:50
than the things that separate us.
250
770117
1785
que las cosas que nos separan.
12:53
And if you really think about it some more,
251
773672
2500
Y si lo piensan un poco más,
12:56
we all have the power to execute in our relationships,
252
776196
5254
en una relación, tenemos el poder de ejecutar al otro,
13:01
or to pardon.
253
781474
1150
o de perdonarlo.
13:07
We never did find out the identity of our anonymous neighbor.
254
787109
3280
Pues bien, nunca supimos quién fue aquel vecino anónimo.
13:11
(Laughter)
255
791086
1150
(Risas)
13:12
But if we did, I'd hope we'd simply say,
256
792690
2937
Pero si lo supiéramos, quizá tan solo diríamos:
13:15
"Can we have coffee?"
257
795651
1400
"¿Tomamos un café?".
13:18
And maybe there's somebody you need to have coffee with
258
798222
2584
Y es posible que Uds. tengan que tomar un café con alguien
13:20
and find your common ground with them.
259
800830
2467
para encontrar puntos en común.
13:23
Or maybe there's somebody you're in a relationship with
260
803909
2920
Y quizá tengan una relación
13:26
and you need to exchange extravagant grace.
261
806853
2934
y necesiten intercambiar gracia extravagante.
13:30
Maybe go first.
262
810569
1150
Quizá deban ir primero.
13:33
These two strategies have taught me
263
813323
1991
Estas dos estrategias me han enseñado
13:35
how to exchange extravagant grace in my relationships
264
815338
3236
cómo intercambiar gracia extravagante en mis relaciones
13:38
and to enjoy the beautiful design of my neighbors.
265
818598
4261
y disfrutar de la bella esencia de mis vecinos.
13:44
I want to continue to choose relationships over agonism.
266
824169
4357
Quiero seguir eligiendo las relaciones por sobre el agonismo.
13:49
Will you choose to join me?
267
829476
1800
Y ustedes, ¿se suman?
13:52
Thank you.
268
832174
1159
Gracias.
13:53
(Applause)
269
833357
5507
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7