The beauty and complexity of finding common ground | Matt Trombley

35,501 views ・ 2020-07-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Μετάφραση: Myrto Kousera Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:13
So our story started several years ago,
1
13397
2722
Η ιστορία μας ξεκινάει πριν από μερικά χρόνια,
00:16
when my wife and I got a complaint letter in the mail
2
16143
2492
όταν η γυναίκα μου κι εγώ λάβαμε μια επιστολή παραπόνων
00:18
from an anonymous neighbor.
3
18659
2039
από έναν ανώνυμο γείτονα.
00:21
(Laughter)
4
21485
1646
(Γέλια)
00:23
I'll never forget the way my wife transformed before my eyes
5
23155
4684
Δεν θα ξεχάσω ποτέ πώς η γυναίκα μου μεταμορφώθηκε μπροστά στα μάτια μου,
00:27
from this graceful, peaceful, sweet woman
6
27863
3740
από μια ευγενική, γαλήνια, γλυκιά γυναίκα,
00:31
into just an angry mother grizzly bear whose cubs needed to be protected.
7
31627
4937
σε μια άγρια μαμά αρκούδα, έτοιμη να προστατέψει τα μικρά της.
00:36
It was intense.
8
36588
1587
Ήταν πολύ έντονο.
00:38
So here's what happened.
9
38675
1667
Λοιπόν, ακούστε τι έγινε.
00:40
This is our family.
10
40366
1290
Αυτή είναι η οικογένειά μας.
00:41
This is my wife and I and our five awesome kids.
11
41680
2886
Αυτή είναι η γυναίκα μου, εγώ και τα πέντε απίθανα παιδιά μας.
00:44
We're pretty loud, we're pretty rambunctious,
12
44590
3264
Είμαστε αρκετά φωνακλάδες, αρκετά σαματατζήδες.
00:47
we're us.
13
47878
1150
Έτσι είμαστε εμείς.
00:49
You'll notice, though, that two of our children
14
49657
2219
Θα παρατηρήσατε ότι δύο από τα παιδιά μας είναι λίγο διαφορετικά από εμάς
00:51
look a little different than Mary and I,
15
51900
1971
00:53
and that's because they came to us through adoption.
16
53895
2451
και αυτό γιατί είναι υιοθετημένα.
00:56
Our neighbor, though, saw two different-looking children
17
56370
2635
Ο γείτονας μας, ωστόσο, έβλεπε δύο παιδιά που δεν μας μοιάζουν
00:59
playing outside of our house every day
18
59029
2611
να παίζουν έξω απο το σπίτι μας κάθε μέρα
01:01
and came to the conclusion
19
61664
1255
και συμπέρανε ότι λειτουργούμε παράνομο παιδικό σταθμό στο σπίτι μας.
01:02
that we must have been running an illegal day care out of our home.
20
62943
3237
01:06
(Murmuring)
21
66204
2579
(Γέλια)
01:09
We were really angry to have our children stereotyped like that,
22
69720
3643
Θυμώσαμε πολύ για την «ταμπέλα» που έβαλαν στα παιδιά μας,
01:13
but I know that's a relatively minor example of racial profiling.
23
73387
4380
αλλά ξέρω ότι αυτό είναι μόνο ένα μικρό παράδειγμα φυλετικού ρατσισμού.
01:18
But isn't it sometimes what we all tend to do
24
78934
2739
Αλλά αυτό δεν τείνουμε να κάνουμε όλοι μας κάποιες φορές
01:21
with people who think differently,
25
81697
2309
με ανθρώπους που σκέφτονται διαφορετικά,
01:24
or believe differently or maybe even vote differently?
26
84030
3801
πιστεύουν ή ψηφίζουν διαφορετικά;
01:28
Instead of engaging as true neighbors,
27
88483
2531
Αντί να έχουμε μια καλή γειτονική σχέση,
01:31
we keep our distance
28
91038
1753
κρατάμε τις αποστάσεις μας
01:32
and our actions towards those
29
92815
1572
και οι πράξεις μας απέναντι τους
01:34
are guided by who we think sees the world as we do
30
94411
3666
καθοδηγούνται από το ποιος βλέπει τον κόσμο όπως εμείς
01:38
or who we think doesn't.
31
98101
1600
και ποιος νομίζουμε πως όχι.
01:40
See, what my neighbor suffered from is a condition called agonism.
32
100872
3913
Βλέπετε, ο γείτονάς μου πάσχει από μια κατάσταση που λέγεται αγωνισμός.
01:45
And sometimes we all suffer from the same condition.
33
105579
3270
Και μερικές φορές όλοι πάσχουμε από αυτή την πάθηση.
01:48
It's not a medical condition, but it is contagious.
34
108873
3759
Δεν είναι ιατρική πάθηση, αλλά είναι μεταδοτική.
01:53
So let's talk a little bit about what agonism is.
35
113522
2404
Ας μιλήσουμε λίγο για τον αγωνισμό.
01:56
My favorite definition of agonism
36
116316
2088
Η αγαπημένη μου ερμηνεία του αγωνισμού είναι,
01:58
is taking a warlike stance in contexts that are not literally war.
37
118428
5759
να υιοθετείς μια πολεμική στάση σε ένα μη πολεμικό πλαίσιο.
02:05
Agonism comes from the same Greek root word "agon"
38
125125
2896
Η λέξη αγωνισμός προέρχεται από την ελληνική λέξη «αγών»
02:08
from which we get "agony."
39
128045
1449
από όπου προέρχεται η λέξη «αγωνία».
02:09
How very appropriate.
40
129518
1852
Πολύ ταιριαστό.
02:13
We all tend to show symptoms of agonism
41
133649
2095
Όλοι τείνουμε να έχουμε συμπτώματα αγωνισμού,
02:15
when we hold on to two deeply held beliefs,
42
135768
2553
όταν εμμένουμε σε δύο βαθιά ριζωμένες πεποιθήσεις
02:18
first identified by author Rick Warren.
43
138345
3196
που ορίστηκαν πρώτη φορά από τον συγγραφέα Ρικ Γουόρεν.
02:22
The first one is that if love someone,
44
142053
3779
Η πρώτη είναι πως όταν αγαπάμε κάποιον,
02:25
we must agree with all they do or believe.
45
145856
3031
πρέπει να συμφωνούμε με όλα όσα κάνει ή πιστεύει.
02:30
And the second is the inverse,
46
150221
1477
Η δεύτερη είναι ακριβώς το αντίστροφο,
02:31
that if we disagree with someone,
47
151722
1594
δηλαδή αν διαφωνούμε με κάποιον,
02:33
it must mean that we fear or we hate them.
48
153340
3185
σημαίνει πως είτε τους φοβόμαστε ή τους μισούμε.
02:37
Not sure we really recognize the agony this way of thinking brings to us,
49
157811
3874
Δεν είμαι σίγουρος ότι συνειδητοποιούμε
το βάρος που φέρει αυτός ο τρόπος σκέψης,
02:41
when our relationships die
50
161709
2380
όταν οι σχέσεις μας πεθαίνουν,
02:44
because we think we have to agree or disagree
51
164113
2996
επειδή νομίζουμε ότι πρέπει να συμφωνούμε ή να διαφωνούμε
02:47
no matter what.
52
167133
1745
ό,τι κι αν γίνει.
02:49
Think about the conversations we've had around Brexit,
53
169807
3596
Δείτε τις συζητήσεις που είχαμε σχετικά με το Brexit,
02:53
or Hong Kong,
54
173427
1699
ή το Χονγκ Κονγκ.
02:55
maybe Israeli settlements or perhaps impeachment.
55
175150
3285
Για τις συμφωνίες με το Ισραήλ ή ίσως την πρόταση μομφής.
02:59
I bet we could all think of at least one personal relationship
56
179649
3114
Βάζω στοίχημα ότι όλοι μπορούμε να σκεφτούμε τουλάχιστον μια σχέση μας
03:02
that's been strained or maybe even ended because of these topics,
57
182787
4727
η οποία ήταν τεταμένη ή να τελείωσε εξαιτίας αυτών των θεμάτων,
03:07
or tragically,
58
187538
1349
ή ακόμα χειρότερα,
03:08
over a topic much more trivial than those.
59
188911
3198
εξαιτίας κάποιου πιο ασήμαντου λόγου από αυτούς.
03:13
The cure for agonism is not out of reach.
60
193276
2619
Η θεραπεία του αγωνισμού δεν είναι κάτι ανέφικτο.
03:15
The question is how.
61
195919
1864
Η ερώτηση είναι, πώς;
03:18
So might I suggest two strategies
62
198704
1960
Θα προτείνω δύο στρατηγικές,
03:20
that my experience has taught me to start with.
63
200688
2619
απ' όπου, βάσει της εμπειρίας μου, πρέπει να ξεκινήσουμε.
03:24
First, cultivate common ground,
64
204141
4269
Αρχικά, πρέπει να καλλιεργήσουμε κάποιο κοινό έδαφος,
03:28
which means focusing on what we share.
65
208434
2533
που σημαίνει να εστιάσουμε στα κοινά που έχουμε.
03:31
I want you to know I'm using my words very, very deliberately.
66
211862
3287
Θέλω να ξέρετε ότι χρησιμοποιώ αυτές τις λέξεις επίτηδες.
03:35
By "cultivate," I mean we have to intentionally work
67
215173
3204
Με τη λέξη «καλλιεργήσουμε», εννοώ ότι πρέπει να εργαστούμε συνειδητά
03:38
to find common ground with someone.
68
218401
2333
για να βρούμε κοινό έδαφος με κάποιον.
03:41
Just like a farmer works to cultivate the soil.
69
221218
2817
Όπως εργάζεται ο αγρότης για να καλλιεργήσει τη γη.
03:44
And common ground is a common term,
70
224687
2565
Το κοινό έδαφος είναι μια κοινή ορολογία,
03:47
so let me at least explain what I don't mean,
71
227276
2103
άρα, ας σας εξηγήσω τουλάχιστον τι δεν εννοώ μ' αυτό.
03:49
which is I don't mean by common ground that we were exact,
72
229403
3444
Λέγοντας κοινό έδαφος, δεν εννοώ ότι οι απόψεις μας ταυτίζονται,
03:52
or that we totally agree and approve.
73
232871
2166
ότι συμφωνούμε ή αποδεχόμαστε κάτι απόλυτα.
03:55
All I mean is that we find one unifying thing
74
235061
3310
Αυτό που εννοώ είναι να βρούμε ένα κοινό πράγμα
03:58
that we can have in a relationship in common with another person.
75
238395
4912
στη σχέση μας με κάποιο άλλο άτομο.
04:04
You know, sometimes that one thing is hard to find.
76
244456
2642
Μερικές φορές, αυτό το ένα πράγμα είναι δύσκολο να το βρούμε.
04:07
So I'd like to share a personal story,
77
247122
1834
Θέλω να σας διηγηθώ μια προσωπική ιστορία,
04:08
but before I do,
78
248980
1158
αλλά πριν το κάνω, θα σας πω μερικά πράγματα για μένα.
04:10
let me tell you a little bit more about myself.
79
250162
2238
04:12
I'm Caucasian,
80
252424
1193
Είμαι λευκός,
04:13
cisgender male,
81
253641
2958
άντρας,
04:16
middle class, evangelical Christian.
82
256623
2573
μεσαίας τάξης,
χριστιανός ευαγγελιστής.
04:20
And I know, as soon as some of those words came out of my mouth,
83
260276
3000
Ξέρω ότι μόλις ξεστόμισα αυτές τις λέξεις,
κάποιοι από εσάς σχηματίσατε κάποια εικόνα για μένα.
04:23
some of you had some perceptions about me.
84
263300
2095
04:25
And it's OK,
85
265419
1198
Δεν πειράζει,
04:26
I know that not all those perceptions are positive.
86
266641
2761
ξέρω ότι δεν είναι όλη η εικόνα θετική.
04:30
But for those who share my faith,
87
270411
2380
Αλλά όσοι έχετε το ίδιο θρήσκευμα με μένα,
04:32
know that I'm about to cut across the grain.
88
272815
2897
σας ενημερώνω ότι θα κάνω κάτι αντιφατικό.
04:35
And you may tune me out as well.
89
275736
2133
Και μπορείτε να με αγνοήσετε.
04:38
So as we go,
90
278315
1151
Καθώς προχωράμε,
04:39
if you're having a hard time hearing me,
91
279490
2041
αν δυσκολεύεστε να με ακούτε,
04:41
I just gently ask that you reflect
92
281555
2601
σας ζητάω ευγενικά να σκεφτείτε
04:44
and see if you're buying into agonism.
93
284180
2643
και να δείτε μήπως υποκύπτετε στον αγωνισμό.
04:46
If you're rejecting me
94
286847
1198
Αν με απορρίπτετε απλώς επειδή νομίζετε
04:48
simply because you think you see the world differently than I do,
95
288069
3794
ότι βλέπετε τον κόσμο διαφορετικά από εμένα.
04:51
because isn't that what we're here talking about?
96
291887
2309
Για αυτό το λόγο δεν είμαστε εδώ και μιλάμε;
04:54
Alright, ready?
97
294740
1150
Εντάξει, έτοιμοι;
04:56
So I've been thinking a lot about how to find common ground
98
296398
3691
Σκεφτόμουν πολύ πώς να βρω κοινό έδαφος,
05:00
in the area of gender fluidity,
99
300113
2563
στο θέμα του προσδιορισμού του φύλου,
05:02
as an evangelical Christian.
100
302700
1867
ως χριστιανός ευαγγελιστής.
05:05
For Christians like me,
101
305427
1944
Οι χριστιανοί σαν κι εμένα,
05:07
we believe that God created us man and woman.
102
307395
3928
πιστεύουμε ότι ο Θεός μας δημιούργησε άντρα και γυναίκα.
05:11
So what do I do?
103
311553
1151
Άρα τι κάνω;
05:12
Do I throw up my hands and say,
104
312728
1515
Σηκώνω ψηλά τα χέρια και λέω,
05:14
"I can't have a relationship with anybody who is transgender
105
314267
2827
«Δε μπορώ να έχω σχέση με κάποιον που είναι διεμφυλικός,
05:17
or LGBTQIA?"
106
317118
2887
ή ΛΟΑΤΚΙ;»
05:20
No.
107
320029
1151
Όχι.
05:21
That would be giving into agonism.
108
321204
2267
Αν το έκανα, θα ενέδιδα στον αγωνισμό.
05:24
So I started looking at the foundational aspects of my faith,
109
324164
3064
Έτσι, ξεκίνησα να κοιτάω τα θεμέλια της πίστης μου,
05:27
the first of which
110
327252
1713
το πρώτο απο τα οποία,
05:28
is that of the three billion genes that make us human --
111
328989
4032
είναι ότι από τα τρία δισεκατομμύρια γονίδια που σε κάνουν άνθρωπο,
05:33
and by the way, we share 99.9 percent of those genes --
112
333045
4921
-παρεμπιπτόντως, μοιραζόμαστε το 99,9% αυτών των γονιδίων-
05:37
that I believe those three billion genes are the result of an intelligent designer.
113
337990
3936
πιστεύω ότι όλα αυτά γονίδια προέρχονται από έναν έξυπνο σχεδιαστή.
05:41
And that immediately gives me common ground with anybody.
114
341950
3722
Αυτό αμέσως μου δίνει κοινό έδαφος με οποιονδήποτε.
05:45
What it also gives me ...
115
345696
1535
Αυτό που επίσης μου δίνει,
05:49
is the belief that each and every one of us
116
349454
2872
είναι την πίστη ότι σε όλους μας
05:52
have been given the right to life
117
352350
3048
έχει δοθεί το δικαίωμα στη ζωή,
05:55
by that same intelligent designer.
118
355422
2896
από τον ίδιο έξυπνο σχεδιαστή.
06:02
I dug deeper though.
119
362514
1333
Έσκαψα ακόμα πιο βαθιά όμως.
06:04
I found that my faith didn't teach me
120
364752
1984
Βρήκα ότι η πίστη μου δεν με έχει διδάξει
06:06
to start relationships by arguing with somebody
121
366760
2294
να ξεκινάω σχέσεις μαλώνοντας με κάποιον
06:09
until they believed what I believed,
122
369078
2546
μέχρι να πιστέψουν αυτό που εγώ πιστεύω,
06:11
or I convinced them.
123
371648
1231
ή μέχρι να τους πείσω.
06:12
No, it taught me to start relationships
124
372903
2170
Όχι, η πίστη μου με δίδαξε να ξεκινάω σχέσεις
06:15
by loving them as a coequal member of the human race.
125
375097
3932
αγαπώντας τους ως ισότιμα μέλη της ανθρώπινης φυλής.
06:21
Honestly though,
126
381357
1151
Ειλικρινά όμως,
06:22
some who share my faith draw a line
127
382532
2412
κάποιος με το ίδιο θρήσκευμα, τραβάει μια γραμμή,
06:24
and refuse to address somebody by their preferred gender pronoun.
128
384968
3841
και αρνείται να απευθυνθεί σε κάποιον με την αντωνυμία του φύλου επιλογής του.
06:29
But isn't that believing the lie that in order for me to honor you,
129
389112
3449
Αλλά έτσι δεν πιστεύω το ψέμα που λέει ότι για να σε σεβαστώ,
06:32
I have to give up what I believe?
130
392585
2200
θα πρέπει να απορρίψω αυτά που πιστεύω;
06:37
Come back in time with me --
131
397616
1342
Πάμε μαζί πίσω στο χρόνο.
06:38
let's say it's 20 years ago,
132
398982
1341
Ας πούμε ότι είμαστε 20 χρόνια πριν,
06:40
and Muhammad Ali comes to your doorstep.
133
400347
2683
κι έρχεται ο Μοχάμεντ Άλι στην πόρτα σας.
06:43
And you open the door.
134
403054
1400
Και του ανοίγετε την πόρτα.
06:45
Would you address him as Muhammad Ali
135
405078
2555
Θα του απευθυνθείτε ως Μοχάμεντ Άλι,
06:47
or his former name of Cassius Clay?
136
407657
2267
ή με το προηγούμενο όνομά του, Κάσιους Κλέι;
06:51
I'm guessing that most of you would say Muhammad Ali.
137
411013
3334
Νομίζω ότι οι περισσότεροι θα πείτε, Μοχάμεντ Άλι.
06:54
And I'm also guessing that most of you
138
414371
2428
Επίσης νομίζω ότι οι περισσότεροι από εσάς,
06:56
wouldn't think we'd have to immediately convert to Islam,
139
416823
3698
δεν θα πιστεύατε ότι θα γίνετε αυτομάτως μουσουλμάνοι,
07:00
just by using his name.
140
420545
1534
απλά λέγοντας το όνομά του.
07:03
To honor him would cost me, would cost any of us
141
423569
3524
Το να τον σεβαστούμε, δεν θα μου κοστίσει, δεν θα μας κοστίσει,
07:07
absolutely nothing,
142
427117
1507
απολύτως τίποτα,
07:08
and it would give us the common ground to have a relationship.
143
428648
4167
κι επιπλέον θα μας δώσει το κοινό έδαφος για να φτιάξουμε μια σχέση.
07:13
And it's the relationship that cures agonism,
144
433863
2951
Και αυτή η σχέση είναι που θα γιατρέψει τον αγωνισμό,
07:16
not giving up what we believe.
145
436838
2358
όχι το να εγκαταλείψουμε όσα πιστεύουμε.
07:21
So for me to honor my faith,
146
441045
2683
Άρα, το να σεβαστώ την πίστη μου,
07:23
it means rejecting these rigid symptoms of agonism.
147
443752
3245
σημαίνει να απορρίψω τα άκαμπτα συμπτώματα του αγωνισμού.
07:27
Meaning, I can and I will love you.
148
447021
2873
Δηλαδή, μπορώ και θα σε αγαπήσω.
07:29
I can and I will accept you,
149
449918
1992
Μπορώ και θα σε αποδεχτώ,
07:31
and I don't have to buy into the lie
150
451934
3309
και δεν χρειάζεται να αποδεχτώ το ψέμα που λέει ότι,
07:35
that if I do these things, I have to give up what I believe
151
455267
2762
αν κάνω αυτά τα πράγματα, θα εγκαταλείψω αυτά που πιστεύω
07:38
or chose to fear and hate you.
152
458053
2095
ή θα επιλέξω να σε φοβάμαι ή να σε μισήσω.
07:40
Because I'm focusing on what we have in common.
153
460617
3015
Γιατί εστιάζω σε αυτά που έχουμε κοινά.
07:47
When you can find even the smallest bit of common ground with somebody,
154
467045
4452
Όταν θα καταφέρεις να βρεις έστω και ελάχιστο κοινό έδαφος με κάποιον,
07:51
it allows you to understand just the beautiful wonder
155
471521
5244
σου επιτρέπει να καταλάβεις το όμορφο θαύμα,
07:56
and complexity
156
476789
1234
την πολυπλοκότητα
07:59
and majesty of the other person.
157
479415
2358
και το μεγαλείο του άλλου ανθρώπου.
08:05
Our second strategy
158
485583
1996
Η δεύτερη στρατηγική,
08:07
gives us room to (Inhales)
159
487603
2252
σου δίνει χώρο
08:09
breathe.
160
489879
1150
ν' αναπνεύσεις.
08:11
To pause.
161
491672
1150
Να κάνεις παύση.
08:13
To calm down.
162
493299
1452
Να ηρεμήσεις.
08:15
To have the kind of relationships that cure agonism.
163
495474
3991
Να έχεις σχέσεις που γιατρεύουν τον αγωνισμό.
08:20
And how to keep those relationships alive.
164
500188
2800
Και το πώς να κρατήσεις ζωντανές αυτές τις σχέσεις.
08:24
Our second strategy is to exchange extravagant grace.
165
504815
5423
Η δεύτερη στρατηγική είναι η ανταλλαγή υπερβολικής χάρης.
08:30
(Laughs)
166
510262
1150
(Γέλιο)
08:32
Once again, I'm not mincing words --
167
512101
1715
Και πάλι, δεν μασάω τα λόγια μου.
08:33
by grace, I don't mean we should all go sign up for ballet,
168
513840
2795
Λέγοντας χάρη, δεν εννοώ να γραφτούμε όλοι στο μπαλέτο -
08:36
that would be weird.
169
516659
1240
αυτό θα ήταν παράξενο.
08:37
(Laughter)
170
517923
1281
(Γέλια)
08:39
What I mean is not canceling everything over one mistake.
171
519228
4333
Αυτό που εννοώ είναι να μην ακυρώνουμε τα πάντα εξαιτίας ενός λάθους.
08:44
Even if that mistake personally offended you.
172
524003
2443
Ακόμα και αν αυτό το λάθος σε πρόσβαλε.
08:47
Maybe even deeply.
173
527012
1200
Ακόμα και βαθιά.
08:49
Perhaps Holocaust survivor Corrie ten Boom put it best
174
529703
5207
Ίσως η επιζών του Ολοκαυτώματος, Κόρι τεν Μπουμ, το έθεσε καλύτερα,
08:54
when she said,
175
534934
1555
όταν είπε,
08:56
"To forgive is to set a prisoner free,
176
536513
4080
«Να συγχωρείς σημαίνει πως απελευθερώνεις έναν αιχμάλωτο,
09:00
only to realize that prisoner was me."
177
540617
2081
μόνο και μόνο για να καταλάβεις ότι ο αιχμάλωτος ήσουν εσύ».
Η πίστη μου μού έχει διδάξει ότι ότι δεν θα είμαστε ποτέ τέλειοι,
09:06
My faith teaches me that we humans will never be perfect,
178
546009
3547
09:09
myself very much included.
179
549580
1733
συμπεριλαμβανομένου και του εαυτού μου.
09:11
So we need the grace of a savior,
180
551839
2595
Άρα, χρειαζόμαστε τη χάρη ενός σωτήρα,
09:14
who for me is Jesus.
181
554458
1872
που για μένα είναι ο Χριστός.
09:17
And while I define grace in the context of my faith,
182
557275
2540
Κι ενώ ορίζω τη χάρη στο πλαίσιο της πίστης μου,
09:19
I know there's a lot of other people who have defined it differently
183
559839
4174
ξέρω οι πολλοί από εσάς της έχετε δώσει άλλον ορισμό,
με διαφορετικούς τρόπους.
09:24
and in different ways.
184
564037
1262
09:25
One of my favorites is radio broadcaster Oswald Hoffmann, who said,
185
565323
3600
Ένας από τους αγαπημένους μου
είναι του ραδιοφωνικού παραγωγού, Όσγουλντ Χόφμαν που είπε:
09:28
"Grace is the love that loves the unlovely
186
568947
3553
«Χάρη είναι η αγάπη που αγαπάει το δυσάρεστο,
09:32
and the unlovable."
187
572524
2063
και το μη αγαπητό».
09:35
And I just love that picture of grace.
188
575064
2533
Μου αρέσει πολύ αυτή η εικόνα της χάρης.
09:38
Because I know I am,
189
578361
1190
Γιατί ξέρω ότι εγώ, και ίσως πολλοί από εσάς,
09:39
and maybe a lot of you can think of a time
190
579575
2032
μπορούμε να θυμηθούμε κάποια στιγμή,
09:41
when we're just pretty dadgum unlovable.
191
581631
2809
που δεν ήμασταν καθόλου αξιαγάπητοι.
09:49
So it would be the height of hypocrisy,
192
589021
3429
Άρα, θα ήταν το αποκορύφωμα της υποκρισίας,
09:52
dare I say repulsive to my faith,
193
592474
3277
και τολμώ να πω, ενάντιο στην πίστη μου,
09:55
for me to accept
194
595775
1770
εάν εγώ αποδεχόμουν
09:57
the unconditional, unqualified grace and love from God
195
597569
4389
την άνευ όρων, χωρίς επιφυλάξεις χάρη και αγάπη από τον Θεό,
10:01
and then turn around
196
601982
1872
και μετά γύριζα από την άλλη
10:03
and put one precondition on the love I give you.
197
603878
3881
και έβαζα έστω κι έναν όρο στην αγάπη που σου δίνω.
10:09
What in the world would I be thinking?
198
609013
2533
Με ποια λογική θα το έκανα;
10:16
And by extravagant, I mean over the top,
199
616886
3215
Είναι απολύτως βέβαιο,
10:20
not just checking a box.
200
620125
1713
πιο βέβαιο δεν γίνεται,
10:22
We can all remember when we were kids
201
622601
1801
ότι όλοι όταν ήμασταν παιδιά
10:24
and our parents forced us to apologize to somebody
202
624426
2370
μας πίεσαν οι γονείς μας να ζητήσουμε συγνώμη από κάποιον,
10:26
and we walked up to them and said, (Angrily) "I'm sorry."
203
626820
2729
κι εμείς πηγαίναμε και λέγαμε, «Συγνώμη»,
10:29
We just got it over with, right?
204
629573
1662
απλά για να ξεμπερδεύουμε.
10:31
That's not what we're talking about.
205
631259
1736
Δεν μιλάμε για αυτό.
Αυτό που λέμε δεν είναι να δώσεις υποχρεωτικά στον άλλον χάρη,
10:33
What we're talking about is not having to give someone grace
206
633019
2859
10:35
but choosing to and wanting to.
207
635902
2341
αλλά να το επιλέξεις και να το θέλεις.
10:38
That's how we exchange extravagant grace.
208
638267
3325
Έτσι ανταλλάσσουμε την χάρη.
10:43
Listen, I know this can sound really, really theoretical.
209
643585
3127
Ακούστε, ξέρω ότι αυτό μπορεί να ακουστεί πολύ θεωρητικό,
10:46
So I'd like to tell you about a hero of mine.
210
646736
2785
γι' αυτό θέλω να σας μιλήσω για μια ηρωίδα μου.
10:49
A hero of grace.
211
649847
1729
Μια ηρωίδα της χάρης.
10:52
It's 2014.
212
652347
1888
Είναι 2014.
10:54
In Iran.
213
654918
1150
Στο Ιράν.
10:56
And the mother of a murdered son is in a public square.
214
656696
3904
Και η μητέρα ενός δολοφονημένου γιού είναι στην κεντρική πλατεία.
11:03
The man who murdered her son is also in that square,
215
663281
3563
Ο άντρας που δολοφόνησε τον γιό της είναι κι αυτός στην πλατεία,
11:06
by a gallows,
216
666868
1746
στην αγχόνη,
11:09
on a chair of some kind,
217
669313
2293
πάνω σε μια καρέκλα,
11:11
a noose around his neck
218
671630
2352
με τη θηλιά στο λαιμό του,
11:14
and a blindfold over his eyes.
219
674006
2237
και δεμένα τα μάτια του.
11:17
Samereh Alinejad
220
677736
1471
Στη Σαμέρε Αλιχάντ
11:19
had been given the sole right under the laws of her country
221
679231
4013
δόθηκε το αποκλειστικό δικαίωμα, σύμφωνα με τους νόμους της χώρας της,
11:23
to either pardon this man
222
683268
2865
είτε να συγχωρέσει αυτόν τον άντρα,
11:26
or initiate his execution.
223
686157
2166
ή να προχωρήσει η εκτέλεσή του.
11:29
Put another way, she could pardon him
224
689188
2460
Με άλλα λόγια, θα μπορούσε να τον συγχωρέσει,
11:31
or literally push that chair out from underneath his feet.
225
691672
3544
ή, στην κυριολεξία, να σπρώξει η ίδια την καρέκλα κάτω από τα πόδια του.
11:37
(Exhales)
226
697521
1150
(Ξεφυσάει)
11:39
I just ...
227
699926
1150
Εγώ απλά...
11:41
I can't picture the agony going through both Samereh and this man
228
701633
3929
Δεν μπορώ καν να φανταστώ την αγωνία που περνούσαν η Σαμέρε και ο άντρας
11:45
at the time.
229
705586
1158
εκείνη τη στιγμή.
11:46
Samereh with her choice to make,
230
706768
1650
Η Σαμέρε με την επιλογή που είχε να κάνει,
11:48
and this man, in the account that I read, was just weeping,
231
708442
3627
και ο άντρας που εκείνη τη στιγμή έκλαιγε,
11:52
just begging for forgiveness.
232
712093
2396
ικετεύοντας για συγχώρεση.
11:55
And Samereh had a choice.
233
715696
1600
Η Σαμέρε είχε μια επιλογή.
11:57
And she chose in that moment to walk up to this man
234
717759
2857
Και επέλεξε εκείνη τη στιγμή να πάει προς τον άντρα
12:00
and to slap him right across the face.
235
720640
3154
και να τον χαστουκίσει στο πρόσωπο.
12:03
And that signaled her pardon.
236
723818
2785
Και αυτό σήμαινε την συγχώρεσή της.
12:08
It gets better.
237
728707
1150
Γίνεται ακόμα καλύτερο.
12:10
Right afterwards, somebody asked her,
238
730551
3187
Αμέσως μετά, κάποιος τη ρωτάει,
12:13
they interviewed her, and she was quoted as saying,
239
733762
2507
της πήραν συνέντευξη, και είπε,
12:16
"I felt as if rage vanished from within my heart
240
736293
3777
«Ένιωσα σαν όλη η οργή να εξαφανίστηκε από την καρδιά μου
12:20
and the blood in my veins began to flow again."
241
740094
3758
και το αίμα στις φλέβες μου ξεκίνησε να τρέχει πάλι».
12:24
Isn't that incredible?
242
744173
1467
Δεν είναι υπέροχο αυτό;
12:26
I mean, what a picture of grace, what a hero of grace.
243
746021
3895
Τι εικόνα της χάρης, τι ηρωίδα της χάρης!
12:29
And there's a lesson in there for all of us.
244
749940
2253
Κι αυτό είναι μάθημα για όλους μας.
12:32
That as theologian John Piper said,
245
752217
1731
Όπως είπε ο θεολόγος Τζον Πάιπερ,
12:33
"Grace is power, not just pardon."
246
753972
4892
«Η xάρη είναι δύναμη, όχι απλά συγχώρεση».
12:39
And if you think about it,
247
759974
2254
Και αν το σκεφτείτε,
12:42
grace is the gift we give someone else in a relationship
248
762252
3328
χάρη είναι το δώρο που δίνουμε σε κάποιον άλλον σε μια σχέση
12:45
that says our relationship is way more important
249
765604
4489
και που δηλώνει ότι αυτή η σχέση είναι πολύ πιο σημαντική
12:50
than the things that separate us.
250
770117
1785
απ' όσα μας χωρίζουν.
12:53
And if you really think about it some more,
251
773672
2500
Και αν το σκεφτούμε ακόμα περισσότερο,
12:56
we all have the power to execute in our relationships,
252
776196
5254
όλοι έχουμε τη δύναμη να εκτελέσουμε στις σχέσεις μας,
13:01
or to pardon.
253
781474
1150
ή να συγχωρέσουμε.
13:07
We never did find out the identity of our anonymous neighbor.
254
787109
3280
Ποτέ δεν μάθαμε ποιος ήταν ο ανώνυμος γείτονάς μας.
13:11
(Laughter)
255
791086
1150
(Γέλια)
13:12
But if we did, I'd hope we'd simply say,
256
792690
2937
Αλλά αν το μαθαίναμε, εύχομαι απλώς να λέγαμε,
13:15
"Can we have coffee?"
257
795651
1400
«Μπορούμε να πιούμε έναν καφέ;»
13:18
And maybe there's somebody you need to have coffee with
258
798222
2584
Μπορεί να υπάρχει κάποιος που να πρέπει να πιείτε καφέ μαζί του,
13:20
and find your common ground with them.
259
800830
2467
ώστε να βρείτε τα κοινά σας σημεία.
13:23
Or maybe there's somebody you're in a relationship with
260
803909
2920
Ή μπορεί να υπάρχει κάποιος με τον οποίο έχετε σχέση
13:26
and you need to exchange extravagant grace.
261
806853
2934
και πρέπει να ανταλλάξετε χάρη.
13:30
Maybe go first.
262
810569
1150
Ίσως κάνοντας εσείς την πρώτη κίνηση.
13:33
These two strategies have taught me
263
813323
1991
Αυτές οι δύο στρατηγικές με έχουν διδάξει,
13:35
how to exchange extravagant grace in my relationships
264
815338
3236
πώς να ανταλλάσω χάρη στις σχέσεις μου,
13:38
and to enjoy the beautiful design of my neighbors.
265
818598
4261
και να απολαμβάνω τον υπέροχο σχεδιασμό των γειτόνων μου.
13:44
I want to continue to choose relationships over agonism.
266
824169
4357
Θέλω να συνεχίσω να επιλέγω τις σχέσεις πάνω από τον αγωνισμό.
13:49
Will you choose to join me?
267
829476
1800
Θα επιλέξετε να το κάνετε μαζί μου;
13:52
Thank you.
268
832174
1159
Σας ευχαριστώ.
13:53
(Applause)
269
833357
5507
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7