The beauty and complexity of finding common ground | Matt Trombley

35,611 views ・ 2020-07-17

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Fordító: Zsofia Gocze Lektor: Zsuzsa Viola
00:13
So our story started several years ago,
1
13397
2722
Történetünk több évvel ezelőtt kezdődött,
00:16
when my wife and I got a complaint letter in the mail
2
16143
2492
amikor a feleségem és én panaszlevelet kaptunk a postán
00:18
from an anonymous neighbor.
3
18659
2039
egy névtelenségbe burkolózó szomszédtól.
00:21
(Laughter)
4
21485
1646
(Nevetés)
00:23
I'll never forget the way my wife transformed before my eyes
5
23155
4684
Sosem felejtem el, ahogy a feleségem a szemem előtt
00:27
from this graceful, peaceful, sweet woman
6
27863
3740
bájos, békés, kedves nőből
00:31
into just an angry mother grizzly bear whose cubs needed to be protected.
7
31627
4937
egy dühös anyatigrissé vált, akinek a kölykeit kell megvédenie.
00:36
It was intense.
8
36588
1587
Elég súlyos volt a helyzet.
00:38
So here's what happened.
9
38675
1667
Elmondom, mi történt.
00:40
This is our family.
10
40366
1290
Ez a családunk.
00:41
This is my wife and I and our five awesome kids.
11
41680
2886
Ő a feleségem és én és az öt bámulatos gyerekünk.
00:44
We're pretty loud, we're pretty rambunctious,
12
44590
3264
Elég hangosak és izgágák vagyunk,
00:47
we're us.
13
47878
1150
hozzuk a formánkat.
00:49
You'll notice, though, that two of our children
14
49657
2219
Láthatják, hogy két gyermekünk
00:51
look a little different than Mary and I,
15
51900
1971
egy kicsit más, mint Mary és én,
és ez azért van így, mert örökbe fogadtuk őket.
00:53
and that's because they came to us through adoption.
16
53895
2451
00:56
Our neighbor, though, saw two different-looking children
17
56370
2635
A szomszédunk azonban két, látszólag máshoz tartozó gyereket látott,
00:59
playing outside of our house every day
18
59029
2611
ahogy a házunk előtt játszanak nap mint nap,
01:01
and came to the conclusion
19
61664
1255
és arra jutottak,
01:02
that we must have been running an illegal day care out of our home.
20
62943
3237
hogy biztosan illegális napközit működtetünk az otthonunkban.
01:06
(Murmuring)
21
66204
2579
(Zúgolódás)
01:09
We were really angry to have our children stereotyped like that,
22
69720
3643
Nagyon dühösek voltunk, hogy a gyerekeinket így sztereotipizálják,
01:13
but I know that's a relatively minor example of racial profiling.
23
73387
4380
de tudom, hogy ez a faji profilalkotás egy aránylag enyhe példája.
01:18
But isn't it sometimes what we all tend to do
24
78934
2739
Mégis, nem olyasmi ez, amire mindenki hajlamos
01:21
with people who think differently,
25
81697
2309
azokkal szemben, akik másként gondolkoznak,
01:24
or believe differently or maybe even vote differently?
26
84030
3801
másban hisznek vagy akár másra szavaznak?
01:28
Instead of engaging as true neighbors,
27
88483
2531
Ahelyett, hogy igaz szomszédokként közelednénk egymáshoz,
01:31
we keep our distance
28
91038
1753
távolságot tartunk,
01:32
and our actions towards those
29
92815
1572
és a cselekedeteinket irányukba vagy azok vezérlik,
01:34
are guided by who we think sees the world as we do
30
94411
3666
akikről úgy gondoljuk, hasonlóan látják a világot, mint mi,
01:38
or who we think doesn't.
31
98101
1600
vagy azok, akikről pont azt gondoljuk, hogy nem így van.
01:40
See, what my neighbor suffered from is a condition called agonism.
32
100872
3913
Tudják, a szomszédom ún. agonizmusban szenvedett.
01:45
And sometimes we all suffer from the same condition.
33
105579
3270
És vannak alkalmak, amikor mindannyian ebben szenvedünk.
01:48
It's not a medical condition, but it is contagious.
34
108873
3759
Ez nem betegség, de fertőző.
01:53
So let's talk a little bit about what agonism is.
35
113522
2404
Beszéljünk hát kicsit arról, mit is jelent az agonizmus.
01:56
My favorite definition of agonism
36
116316
2088
A kedvenc értelmezésem:
01:58
is taking a warlike stance in contexts that are not literally war.
37
118428
5759
harcias hozzáállás nem háborús helyzetben.
02:05
Agonism comes from the same Greek root word "agon"
38
125125
2896
Az agonizmus ugyanabból a görög “agon” szóból származik,
02:08
from which we get "agony."
39
128045
1449
mint az agónia.
02:09
How very appropriate.
40
129518
1852
Helyénvaló, nem?
02:13
We all tend to show symptoms of agonism
41
133649
2095
Jellemzően mindannyian az agonizmus jeleit mutatjuk,
02:15
when we hold on to two deeply held beliefs,
42
135768
2553
amikor két mélyen gyökerező meggyőződéshez ragaszkodunk,
02:18
first identified by author Rick Warren.
43
138345
3196
ahogy elsőként Rick Warren író mutatott rá.
02:22
The first one is that if love someone,
44
142053
3779
Az első, ha valakit szeretünk,
02:25
we must agree with all they do or believe.
45
145856
3031
egyet kell értsünk mindazzal, amit tesz vagy hisz.
02:30
And the second is the inverse,
46
150221
1477
A második ennek az ellentéte,
02:31
that if we disagree with someone,
47
151722
1594
azaz ha nem értünk egyet,
02:33
it must mean that we fear or we hate them.
48
153340
3185
az azt kell jelentse, hogy félünk tőlük, esetleg gyűlöljük őket.
02:37
Not sure we really recognize the agony this way of thinking brings to us,
49
157811
3874
Valójában, azt hiszem, fel sem ismerjük az effajta gondolkodásból adódó agóniát,
02:41
when our relationships die
50
161709
2380
amikor kapcsolataink elhalnak,
02:44
because we think we have to agree or disagree
51
164113
2996
csak mert úgy hisszük,
mindenáron vagy egyet kell értsünk, vagy ellenkeznünk kell a másikkal.
02:47
no matter what.
52
167133
1745
02:49
Think about the conversations we've had around Brexit,
53
169807
3596
Gondoljanak csak a Brexit beszélgetésekre,
02:53
or Hong Kong,
54
173427
1699
vagy Hong Kong, esetleg az izraeli települések,
02:55
maybe Israeli settlements or perhaps impeachment.
55
175150
3285
vagy a politikai felelősségre vonás témáira.
02:59
I bet we could all think of at least one personal relationship
56
179649
3114
Biztos vagyok benne, hogy mindenkinek volt legalább egy személyes kapcsolata,
03:02
that's been strained or maybe even ended because of these topics,
57
182787
4727
ami feszültté vált, esetleg meg is szakadt egy ilyen téma,
03:07
or tragically,
58
187538
1349
vagy, sajnálatos módon,
03:08
over a topic much more trivial than those.
59
188911
3198
ezeknél sokkal triviálisabb téma kapcsán is.
Az agonizmus elleni szer nem elérhetetlen.
03:13
The cure for agonism is not out of reach.
60
193276
2619
03:15
The question is how.
61
195919
1864
A kérdés az: Hogyan?
03:18
So might I suggest two strategies
62
198704
1960
Két stratégiát javasolnék,
03:20
that my experience has taught me to start with.
63
200688
2619
melyekkel tapasztalataim szerint kezdeni érdemes.
03:24
First, cultivate common ground,
64
204141
4269
Elsőként, munkálkodjanak a közös nevezőn,
03:28
which means focusing on what we share.
65
208434
2533
azaz fókuszáljanak arra, ami közös.
03:31
I want you to know I'm using my words very, very deliberately.
66
211862
3287
Szeretném ha tudnák, hogy szavaimat nagyon-nagyon tudatosan használom.
03:35
By "cultivate," I mean we have to intentionally work
67
215173
3204
A “munkálkodás” alatt azt értem, tudatosan dolgozzunk azon,
03:38
to find common ground with someone.
68
218401
2333
hogy valakivel közös nevezőre jussunk.
03:41
Just like a farmer works to cultivate the soil.
69
221218
2817
Épp úgy, mint a földműves, aki a föld megmunkálásán dolgozik.
03:44
And common ground is a common term,
70
224687
2565
És mivel a közös nevező gyakori kifejezés,
03:47
so let me at least explain what I don't mean,
71
227276
2103
ezért elmagyarázom, mi az, amire nem gondolok.
03:49
which is I don't mean by common ground that we were exact,
72
229403
3444
Nem azt kell érteni alatta, hogy tökéletes,
03:52
or that we totally agree and approve.
73
232871
2166
vagy teljeskörű az egyetértés, a helyeslés.
03:55
All I mean is that we find one unifying thing
74
235061
3310
Csupán arra gondolok, hogy tudunk találni valamit, ami összeköt minket,
03:58
that we can have in a relationship in common with another person.
75
238395
4912
amennyire egy másik emberhez fűződő kapcsolatban ez lehetséges.
04:04
You know, sometimes that one thing is hard to find.
76
244456
2642
Tudják, ezt az egy dolgot, néha nagyon nehéz megtalálni.
04:07
So I'd like to share a personal story,
77
247122
1834
Ezért megosztanám a személyes történetem,
04:08
but before I do,
78
248980
1158
de még elötte
04:10
let me tell you a little bit more about myself.
79
250162
2238
mondanék pár szót magamról.
04:12
I'm Caucasian,
80
252424
1193
Kaukázusi vagyok,
04:13
cisgender male,
81
253641
2958
cisznemű férfi,
04:16
middle class, evangelical Christian.
82
256623
2573
középosztálybeli, evangélikus keresztény.
04:20
And I know, as soon as some of those words came out of my mouth,
83
260276
3000
És tudom, ahogy ezek a szavak elhagyták a számat,
néhányan véleményt formáltak rólam.
04:23
some of you had some perceptions about me.
84
263300
2095
04:25
And it's OK,
85
265419
1198
Ez rendben is van,
04:26
I know that not all those perceptions are positive.
86
266641
2761
pedig tudom, ezek nem mind pozitív észrevételek.
04:30
But for those who share my faith,
87
270411
2380
Azonban azok, akiknek a hite megegyezik az enyémmel,
04:32
know that I'm about to cut across the grain.
88
272815
2897
tudják, hogy mindjárt árral szemben fogok úszni.
04:35
And you may tune me out as well.
89
275736
2133
És nem is kell rám hallgatni.
04:38
So as we go,
90
278315
1151
De, ahogy haladunk előre,
04:39
if you're having a hard time hearing me,
91
279490
2041
ha nehezükre esik engem hallgatni,
04:41
I just gently ask that you reflect
92
281555
2601
finoman kérem, hogy gondolkozzanak el,
04:44
and see if you're buying into agonism.
93
284180
2643
nem épp az agonizmusnak adják-e át magukat.
04:46
If you're rejecting me
94
286847
1198
Hiszen, ha azért utasít valaki el,
04:48
simply because you think you see the world differently than I do,
95
288069
3794
mert egyszerűen úgy gondolja, hogy másként látjuk a világot –
04:51
because isn't that what we're here talking about?
96
291887
2309
hát nem erről beszélgetünk éppen?
04:54
Alright, ready?
97
294740
1150
Rendben, készen állnak?
04:56
So I've been thinking a lot about how to find common ground
98
296398
3691
Nos, evangélikus keresztényként
sokat gondolkoztam azon, hogyan lehet közös nevezőre jutni
05:00
in the area of gender fluidity,
99
300113
2563
a képlékeny neműség, a gender fluidity tekintetében.
05:02
as an evangelical Christian.
100
302700
1867
05:05
For Christians like me,
101
305427
1944
Az olyan keresztények, mint én,
05:07
we believe that God created us man and woman.
102
307395
3928
úgy hisszük, Isten férfinak és nőnek teremtett bennünket.
05:11
So what do I do?
103
311553
1151
Mit tudok hát tenni?
05:12
Do I throw up my hands and say,
104
312728
1515
Tárjam szét a karjaim, mondván:
05:14
"I can't have a relationship with anybody who is transgender
105
314267
2827
“Nem lehet kapcsolatom senkivel,
aki transznemű vagy LGBTQIA?”
05:17
or LGBTQIA?"
106
317118
2887
Nem.
05:20
No.
107
320029
1151
Ezzel csak az agonizmusnak adnám át magam.
05:21
That would be giving into agonism.
108
321204
2267
05:24
So I started looking at the foundational aspects of my faith,
109
324164
3064
Ezért elkezdtem megvizsgálni hitem alapvető szempontjait,
05:27
the first of which
110
327252
1713
melyek közül az első,
05:28
is that of the three billion genes that make us human --
111
328989
4032
hogy a hárommilliárd gén közül, ami minket emberré tesz –
05:33
and by the way, we share 99.9 percent of those genes --
112
333045
4921
és csak úgy mellékesen, génjeink 99,9%-a megegyezik –,
05:37
that I believe those three billion genes are the result of an intelligent designer.
113
337990
3936
hiszem, hogy mind a hárommilliárd gén egy intelligens tervező műve.
05:41
And that immediately gives me common ground with anybody.
114
341950
3722
Márpedig ez máris közös nevező köztem és mindenki más között.
05:45
What it also gives me ...
115
345696
1535
Ezenkívül hitet ad,
05:49
is the belief that each and every one of us
116
349454
2872
hogy minden egyes ember
05:52
have been given the right to life
117
352350
3048
megkapta az élethez való jogot
05:55
by that same intelligent designer.
118
355422
2896
ugyanettől az intelligens tervezőtől.
06:02
I dug deeper though.
119
362514
1333
De aztán még mélyebbre ástam.
06:04
I found that my faith didn't teach me
120
364752
1984
Arra jutottam, hogy a hitem nem tanított meg,
06:06
to start relationships by arguing with somebody
121
366760
2294
hogy egy kapcsolatot vitatkozás útján kezdjek építeni,
06:09
until they believed what I believed,
122
369078
2546
egészen addig, amíg a másik nem hiszi, amit én hiszek,
06:11
or I convinced them.
123
371648
1231
vagy meg nem győztem őt.
06:12
No, it taught me to start relationships
124
372903
2170
Arra tanított, hogy kapcsolatot úgy tudok építeni,
06:15
by loving them as a coequal member of the human race.
125
375097
3932
ha a másikat az emberi faj egyenrangú tagjaként szeretem.
06:21
Honestly though,
126
381357
1151
De őszintén,
06:22
some who share my faith draw a line
127
382532
2412
a hitemet osztók között is van, aki meghúzza a határt,
06:24
and refuse to address somebody by their preferred gender pronoun.
128
384968
3841
és nem hajlandó a másikat a választott nemére utaló személyes névmással illetni.
06:29
But isn't that believing the lie that in order for me to honor you,
129
389112
3449
De ez nem annak a hazugságnak az elfogadása,
hogy ha tisztelni akarom a másikat,
06:32
I have to give up what I believe?
130
392585
2200
fel kell adjam a hitemet?
06:37
Come back in time with me --
131
397616
1342
Menjünk vissza az időben –
06:38
let's say it's 20 years ago,
132
398982
1341
mondjuk húsz évet,
06:40
and Muhammad Ali comes to your doorstep.
133
400347
2683
és tegyük fel, Muhammad Ali áll az ajtónkban.
06:43
And you open the door.
134
403054
1400
Kinyitjuk az ajtót.
06:45
Would you address him as Muhammad Ali
135
405078
2555
Hogyan szólítanánk: Muhammad Ali,
06:47
or his former name of Cassius Clay?
136
407657
2267
vagy korábbi nevén, Cassius Clay-ként?
06:51
I'm guessing that most of you would say Muhammad Ali.
137
411013
3334
Úgy hiszem, a legtöbben Muhammad Ali-nak szólítanák.
06:54
And I'm also guessing that most of you
138
414371
2428
És meggyőződésem, hogy a legtöbben nem gondolnánk azt,
06:56
wouldn't think we'd have to immediately convert to Islam,
139
416823
3698
hogy azonnal át kell térjünk az iszlám vallásra,
07:00
just by using his name.
140
420545
1534
csak mert ezen a néven szólítjuk.
07:03
To honor him would cost me, would cost any of us
141
423569
3524
Az, hogy megadom a tiszteletet, nem kerülne sem nekem,
07:07
absolutely nothing,
142
427117
1507
sem másnak semmibe,
07:08
and it would give us the common ground to have a relationship.
143
428648
4167
de megteremtené a közös nevezőt, hogy kapcsolatot tudjunk kialakítani.
07:13
And it's the relationship that cures agonism,
144
433863
2951
És a kapcsolat lesz az agonizmus ellenszere,
07:16
not giving up what we believe.
145
436838
2358
ha nem adjuk fel, amiben hiszünk.
07:21
So for me to honor my faith,
146
441045
2683
Ahhoz, hogy tiszteletben tartsam a hitem,
07:23
it means rejecting these rigid symptoms of agonism.
147
443752
3245
el kell tehát utasítanom az agonizmus merev megjelenési formáit.
07:27
Meaning, I can and I will love you.
148
447021
2873
Úgy értem, szerethetlek és szeretni is foglak.
07:29
I can and I will accept you,
149
449918
1992
El tudlak, és el is foglak fogadni téged,
07:31
and I don't have to buy into the lie
150
451934
3309
és nem kell elfogadnom a hazugságot,
07:35
that if I do these things, I have to give up what I believe
151
455267
2762
hogy ha ezeket megteszem, fel kell adjam a hitemet,
és helyette a félelmet, gyűlöletet kell választanom.
07:38
or chose to fear and hate you.
152
458053
2095
07:40
Because I'm focusing on what we have in common.
153
460617
3015
Hiszen arra összpontosítok, hogy mi a közös bennünk.
07:47
When you can find even the smallest bit of common ground with somebody,
154
467045
4452
Ha közös nevezőre tudunk jutni, legyen az a legapróbb egyezőség is,
07:51
it allows you to understand just the beautiful wonder
155
471521
5244
lehetővé válhat, hogy megértsük azt a szépséges csodát,
07:56
and complexity
156
476789
1234
összetettséget,
07:59
and majesty of the other person.
157
479415
2358
méltóságot, ami maga a másik ember.
08:05
Our second strategy
158
485583
1996
A második stratégia
08:07
gives us room to (Inhales)
159
487603
2252
teret ad (Nagy levegőt vesz)
08:09
breathe.
160
489879
1150
a levegővételre.
08:11
To pause.
161
491672
1150
A szünetre.
08:13
To calm down.
162
493299
1452
A lenyugvásra.
08:15
To have the kind of relationships that cure agonism.
163
495474
3991
Hogy olyan kapcsolataink legyenek, melyek az agonizmust feloldják.
08:20
And how to keep those relationships alive.
164
500188
2800
És hogy életben is tarthassuk azokat.
08:24
Our second strategy is to exchange extravagant grace.
165
504815
5423
A második stratégiánk, hogy extravagáns szelídséggel forduljunk egymás irányába.
08:30
(Laughs)
166
510262
1150
(Nevet)
08:32
Once again, I'm not mincing words --
167
512101
1715
Most sem a választékosságra törekszem;
08:33
by grace, I don't mean we should all go sign up for ballet,
168
513840
2795
szelídség alatt nem azt értem, vegyen mindenki balettleckéket,
08:36
that would be weird.
169
516659
1240
az furcsa lenne.
08:37
(Laughter)
170
517923
1281
(Nevetés)
08:39
What I mean is not canceling everything over one mistake.
171
519228
4333
Arra gondolok, hogy egyetlen hiba nem töröl mindent.
Még akkor sem, ha az a hiba személyesen megsértett minket.
08:44
Even if that mistake personally offended you.
172
524003
2443
08:47
Maybe even deeply.
173
527012
1200
Még ha mélységesen is.
08:49
Perhaps Holocaust survivor Corrie ten Boom put it best
174
529703
5207
Talán Corrie ten Boom holokauszt túlélő fogalmazta meg a legjobban,
08:54
when she said,
175
534934
1555
amikor azt mondta:
08:56
"To forgive is to set a prisoner free,
176
536513
4080
“A megbocsátás nem más, mint a rab szabaddá engedése,
09:00
only to realize that prisoner was me."
177
540617
2081
majd rájövünk, a rabok mi magunk vagyunk.”
09:06
My faith teaches me that we humans will never be perfect,
178
546009
3547
A vallásom azt tanítja, hogy mi emberek soha nem leszünk tökéletesek,
09:09
myself very much included.
179
549580
1733
én magam sem.
09:11
So we need the grace of a savior,
180
551839
2595
Ezért szükségünk van egy megmentő szelídségére,
09:14
who for me is Jesus.
181
554458
1872
aki számomra Jézus.
09:17
And while I define grace in the context of my faith,
182
557275
2540
És míg én a szelídséget a vallásom összefüggései szerint értelmezem,
09:19
I know there's a lot of other people who have defined it differently
183
559839
4174
tudom, hogy nagyon sokan másként
09:24
and in different ways.
184
564037
1262
és különböző módon értelmezik.
09:25
One of my favorites is radio broadcaster Oswald Hoffmann, who said,
185
565323
3600
Az egyik kedvencem Oswald Hoffmann rádiós bemondóé, aki azt mondta:
09:28
"Grace is the love that loves the unlovely
186
568947
3553
“A szelídség szeretet; a szeretetre nem méltó
09:32
and the unlovable."
187
572524
2063
és a nem szerethető szeretete.”
09:35
And I just love that picture of grace.
188
575064
2533
Nagyon szeretem a szelídségnek ezt a képi megjelenítését.
09:38
Because I know I am,
189
578361
1190
Mert tudom, hogy én is
09:39
and maybe a lot of you can think of a time
190
579575
2032
és talán önök közül is sokan tudnak olyan alkalmat említeni,
09:41
when we're just pretty dadgum unlovable.
191
581631
2809
amikor, ha fene fenét eszik is, de nem voltak szerethetők.
09:49
So it would be the height of hypocrisy,
192
589021
3429
Tehát a képmutatás netovábbja,
09:52
dare I say repulsive to my faith,
193
592474
3277
a vallásom szerint is visszataszító volna, ha mondhatom így,
09:55
for me to accept
194
595775
1770
ha elfogadnám
09:57
the unconditional, unqualified grace and love from God
195
597569
4389
Isten feltétel nélküli és korlátlan szelídségét és szeretetét,
10:01
and then turn around
196
601982
1872
majd hátat fordítva
10:03
and put one precondition on the love I give you.
197
603878
3881
előfeltételt szabnék mások iránti szeretetemért cserébe.
10:09
What in the world would I be thinking?
198
609013
2533
Hogyan is gondolkodhatnék így?
10:16
And by extravagant, I mean over the top,
199
616886
3215
Az extravagáns alatt azt értem, legyünk nagyvonalúak,
10:20
not just checking a box.
200
620125
1713
ne csak letudni akarjuk.
10:22
We can all remember when we were kids
201
622601
1801
Mindenki emlékezhet arra, hogy gyerekkorunkban,
10:24
and our parents forced us to apologize to somebody
202
624426
2370
mikor szüleink megkövetelték, hogy bocsánatot kérjünk,
10:26
and we walked up to them and said, (Angrily) "I'm sorry."
203
626820
2729
mi meg mérgesen mentünk az illetőhöz: “Elnézést kérek.”
10:29
We just got it over with, right?
204
629573
1662
Túl akartunk rajta lenni, nem igaz?
10:31
That's not what we're talking about.
205
631259
1736
Nem erről van most szó.
Szelídséggel ne azért forduljunk mások felé, mert kell,
10:33
What we're talking about is not having to give someone grace
206
633019
2859
10:35
but choosing to and wanting to.
207
635902
2341
hanem, mert szeretnénk, és mi választunk így.
10:38
That's how we exchange extravagant grace.
208
638267
3325
Így tudunk extravagáns szelídséggel bánni másokkal.
10:43
Listen, I know this can sound really, really theoretical.
209
643585
3127
Tudom, hogy ez nagyon-nagyon teoretikusan hangzik.
10:46
So I'd like to tell you about a hero of mine.
210
646736
2785
Ezért szeretnék az egyik hősömről mesélni.
10:49
A hero of grace.
211
649847
1729
A szelídség hőséről.
10:52
It's 2014.
212
652347
1888
2014-ben járunk.
10:54
In Iran.
213
654918
1150
Iránban.
10:56
And the mother of a murdered son is in a public square.
214
656696
3904
Egy meggyilkolt fiú édesanyja egy köztéren áll.
11:03
The man who murdered her son is also in that square,
215
663281
3563
A köztéren ott a férfi is, aki megölte a fiát,
11:06
by a gallows,
216
666868
1746
egy akasztófa alatt,
11:09
on a chair of some kind,
217
669313
2293
valamiféle széken állva,
11:11
a noose around his neck
218
671630
2352
hurokkal a nyakában
11:14
and a blindfold over his eyes.
219
674006
2237
bekötött szemmel.
11:17
Samereh Alinejad
220
677736
1471
Samereh Alinejad
11:19
had been given the sole right under the laws of her country
221
679231
4013
országának törvényei szerint kapta meg egyedül a jogot,
11:23
to either pardon this man
222
683268
2865
hogy vagy megbocsásson ennek az embernek,
11:26
or initiate his execution.
223
686157
2166
vagy kezdeményezze a kivégzését.
11:29
Put another way, she could pardon him
224
689188
2460
Más szóval, megbocsáthat neki,
11:31
or literally push that chair out from underneath his feet.
225
691672
3544
vagy szó szerint kirúghatja alóla a széket.
11:37
(Exhales)
226
697521
1150
(Sóhajt)
11:39
I just ...
227
699926
1150
Egyszerűen...
11:41
I can't picture the agony going through both Samereh and this man
228
701633
3929
el sem tudom elképzelni Samereh és a férfi gyötrelmét,
11:45
at the time.
229
705586
1158
amit mindketten átéltek.
11:46
Samereh with her choice to make,
230
706768
1650
Samereh a döntéshozatalt illetően,
11:48
and this man, in the account that I read, was just weeping,
231
708442
3627
és ez a férfi, aki a beszámoló szerint csak zokogott,
11:52
just begging for forgiveness.
232
712093
2396
megbocsátásért könyörögve.
11:55
And Samereh had a choice.
233
715696
1600
És Samereh választhatott.
11:57
And she chose in that moment to walk up to this man
234
717759
2857
Abban a pillanatban azt választotta, hogy odalép a férfihoz,
12:00
and to slap him right across the face.
235
720640
3154
és arcul csapja.
12:03
And that signaled her pardon.
236
723818
2785
A megbocsátásának jeleként.
12:08
It gets better.
237
728707
1150
És lesz ez még jobb is.
12:10
Right afterwards, somebody asked her,
238
730551
3187
Rögtön utána valaki megkérdezte Samereh-ét, mit érez.
12:13
they interviewed her, and she was quoted as saying,
239
733762
2507
Az interjúban azt mondta, idézem:
12:16
"I felt as if rage vanished from within my heart
240
736293
3777
“Úgy éreztem, a düh eltűnt a szívemből,
12:20
and the blood in my veins began to flow again."
241
740094
3758
és újra éreztem a vért folyni az ereimben.”
12:24
Isn't that incredible?
242
744173
1467
Hát nem hihetetlen?
12:26
I mean, what a picture of grace, what a hero of grace.
243
746021
3895
Ez aztán a szelídség megtestesítése, micsoda szelíd hős!
12:29
And there's a lesson in there for all of us.
244
749940
2253
Tanulságos mindannyiunk számára.
12:32
That as theologian John Piper said,
245
752217
1731
Ahogy John Piper teológus fogalmazott:
12:33
"Grace is power, not just pardon."
246
753972
4892
“A szelídség lehetőség, nem csak megbocsátás.”
12:39
And if you think about it,
247
759974
2254
És ha belegondolunk,
12:42
grace is the gift we give someone else in a relationship
248
762252
3328
a szelídség ajándék, amit egy kapcsolatban a másiknak adunk,
12:45
that says our relationship is way more important
249
765604
4489
és annak a jele, hogy a kapcsolat számunkra sokkal fontosabb,
12:50
than the things that separate us.
250
770117
1785
mint azok a dolgok, amik elválasztanak minket.
12:53
And if you really think about it some more,
251
773672
2500
És ha még egy picit továbbgondoljuk,
12:56
we all have the power to execute in our relationships,
252
776196
5254
mindannyiunknak megvan a lehetősége, hogy a kapcsolatainknak véget vessünk,
13:01
or to pardon.
253
781474
1150
de az is, hogy megbocsássunk.
13:07
We never did find out the identity of our anonymous neighbor.
254
787109
3280
Számunkra soha nem derült ki a névtelen szomszéd személyazonossága.
13:11
(Laughter)
255
791086
1150
(Nevetés)
13:12
But if we did, I'd hope we'd simply say,
256
792690
2937
De ha mégis kiderült volna, remélem, annyit mondtunk volna:
13:15
"Can we have coffee?"
257
795651
1400
“Leülhetünk egy kávéra?”
13:18
And maybe there's somebody you need to have coffee with
258
798222
2584
Talán önöknek is meg kellene inni egy kávét valakivel,
13:20
and find your common ground with them.
259
800830
2467
hogy közös nevezőre jussanak.
13:23
Or maybe there's somebody you're in a relationship with
260
803909
2920
Vagy talán van olyan kapcsolatuk,
13:26
and you need to exchange extravagant grace.
261
806853
2934
amelyben extravagáns szelídséggel kellene fordulni egymás felé.
13:30
Maybe go first.
262
810569
1150
Talán érdemes önöknek megtenni az első lépést.
13:33
These two strategies have taught me
263
813323
1991
Ez a két stratégia megtanított
13:35
how to exchange extravagant grace in my relationships
264
815338
3236
extravagáns szelídséggel fordulni a másikhoz,
13:38
and to enjoy the beautiful design of my neighbors.
265
818598
4261
és kedvet lelni a szomszédaim csodálatosan megtervezett személyében.
13:44
I want to continue to choose relationships over agonism.
266
824169
4357
Én szeretném továbbra is a kapcsolataimat választani az agonizmus helyett.
13:49
Will you choose to join me?
267
829476
1800
Önök is e választás mellett döntenek?
13:52
Thank you.
268
832174
1159
Köszönöm.
13:53
(Applause)
269
833357
5507
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7