The beauty and complexity of finding common ground | Matt Trombley

35,501 views ・ 2020-07-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Traducător: Cristian Boros Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:13
So our story started several years ago,
1
13397
2722
Povestea noastră a început acum câțiva ani,
00:16
when my wife and I got a complaint letter in the mail
2
16143
2492
când eu și soția mea am primit o plângere în cutia poștală
00:18
from an anonymous neighbor.
3
18659
2039
de la un vecin anonim.
00:21
(Laughter)
4
21485
1646
(Râsete)
00:23
I'll never forget the way my wife transformed before my eyes
5
23155
4684
Nu voi uita cum soția mea s-a transformat în fața mea
00:27
from this graceful, peaceful, sweet woman
6
27863
3740
dintr-o femeie grațioasă, senină, dulce,
00:31
into just an angry mother grizzly bear whose cubs needed to be protected.
7
31627
4937
într-o mamă agresivă de urs grizzly, ai cărei pui aveau nevoie de protecție.
00:36
It was intense.
8
36588
1587
A fost intens.
00:38
So here's what happened.
9
38675
1667
Uitați ce s-a întâmplat.
00:40
This is our family.
10
40366
1290
Aceasta e familia noastră.
00:41
This is my wife and I and our five awesome kids.
11
41680
2886
Soția mea, eu și cei cinci copii fantastici ai noștri.
00:44
We're pretty loud, we're pretty rambunctious,
12
44590
3264
Suntem zgomotoși, suntem neastâmpărați,
00:47
we're us.
13
47878
1150
ăștia suntem noi.
00:49
You'll notice, though, that two of our children
14
49657
2219
Puteți observa că doi dintre copiii noștri
00:51
look a little different than Mary and I,
15
51900
1971
arată puțin diferit față de Mary și de mine,
00:53
and that's because they came to us through adoption.
16
53895
2451
iar asta pentru că i-am adoptat.
00:56
Our neighbor, though, saw two different-looking children
17
56370
2635
Vecinul nostru a văzut doi copii care arătau diferit
00:59
playing outside of our house every day
18
59029
2611
jucându-se afară în fiecare zi
01:01
and came to the conclusion
19
61664
1255
și a tras concluzia
01:02
that we must have been running an illegal day care out of our home.
20
62943
3237
că funcționa o grădiniță ilegală la noi acasă.
01:06
(Murmuring)
21
66204
2579
(Șoapte)
01:09
We were really angry to have our children stereotyped like that,
22
69720
3643
Ne-a supărat tare că ne-au fost stereotipați astfel copiii,
01:13
but I know that's a relatively minor example of racial profiling.
23
73387
4380
dar acesta e doar un exemplu minor de profilare rasială.
01:18
But isn't it sometimes what we all tend to do
24
78934
2739
Dar nu asta facem
01:21
with people who think differently,
25
81697
2309
cu oamenii care gândesc diferit,
01:24
or believe differently or maybe even vote differently?
26
84030
3801
care au alte credințe sau care votează altfel?
01:28
Instead of engaging as true neighbors,
27
88483
2531
În loc să interacționăm cu apropiații noștri,
01:31
we keep our distance
28
91038
1753
păstrăm distanța,
01:32
and our actions towards those
29
92815
1572
iar acțiunile noastre
01:34
are guided by who we think sees the world as we do
30
94411
3666
sunt influențate de cine credem că vede lumea cum o vedem noi,
01:38
or who we think doesn't.
31
98101
1600
sau cine credem că nu o vede la fel.
01:40
See, what my neighbor suffered from is a condition called agonism.
32
100872
3913
Vecinul meu suferea de o boală numită antagonism.
01:45
And sometimes we all suffer from the same condition.
33
105579
3270
Câteodată cu toții suferim de această afecțiune.
01:48
It's not a medical condition, but it is contagious.
34
108873
3759
Nu e o afecțiune medicală, dar e contagioasă.
01:53
So let's talk a little bit about what agonism is.
35
113522
2404
Să vorbim puțin despre antagonism.
01:56
My favorite definition of agonism
36
116316
2088
Definiția mea favorită pentru antagonism
01:58
is taking a warlike stance in contexts that are not literally war.
37
118428
5759
e luarea unei posturi de război, când nu e vorba de război.
02:05
Agonism comes from the same Greek root word "agon"
38
125125
2896
Antagonismul vine de la cuvântul grecesc „agon”,
02:08
from which we get "agony."
39
128045
1449
de unde provine și „agonie”.
02:09
How very appropriate.
40
129518
1852
Cât de potrivit.
02:13
We all tend to show symptoms of agonism
41
133649
2095
Cu toții tindem să arătăm semne de antagonism
02:15
when we hold on to two deeply held beliefs,
42
135768
2553
când avem două credințe profunde înrădăcinate,
02:18
first identified by author Rick Warren.
43
138345
3196
prima identificată de autorul Rick Warren.
02:22
The first one is that if love someone,
44
142053
3779
Aceasta e că dacă iubești pe cineva,
02:25
we must agree with all they do or believe.
45
145856
3031
trebuie să fii de acord cu tot ce face și crede persoana aceea.
02:30
And the second is the inverse,
46
150221
1477
A doua este contrariul:
02:31
that if we disagree with someone,
47
151722
1594
dacă nu ești de acord cu cineva,
02:33
it must mean that we fear or we hate them.
48
153340
3185
înseamnă că trebuie să îți fie teamă sau să urăști persoana.
02:37
Not sure we really recognize the agony this way of thinking brings to us,
49
157811
3874
Nu cred că realizăm ce agonie ne aduce această gândire,
02:41
when our relationships die
50
161709
2380
când relațiile ni se destramă,
02:44
because we think we have to agree or disagree
51
164113
2996
deoarece credem că e nevoie să fim sau nu de acord,
02:47
no matter what.
52
167133
1745
orice s-ar întâmpla.
02:49
Think about the conversations we've had around Brexit,
53
169807
3596
Gândiți-vă la conversațiile despre Brexit
02:53
or Hong Kong,
54
173427
1699
sau Hong Kong,
02:55
maybe Israeli settlements or perhaps impeachment.
55
175150
3285
sau așezările evreiești, sau punerea sub acuzare.
02:59
I bet we could all think of at least one personal relationship
56
179649
3114
Fac pariu că putem cu toții să ne gândim la cel puțin o relație
03:02
that's been strained or maybe even ended because of these topics,
57
182787
4727
care s-a tensionat sau destrămat din cauza acestor subiecte,
03:07
or tragically,
58
187538
1349
sau, în mod tragic,
03:08
over a topic much more trivial than those.
59
188911
3198
din cauza unor subiecte mult mai banale.
03:13
The cure for agonism is not out of reach.
60
193276
2619
Leacul pentru antagonism nu este inaccesibil.
03:15
The question is how.
61
195919
1864
Întrebarea este cum.
03:18
So might I suggest two strategies
62
198704
1960
Aș sugera două strategii
03:20
that my experience has taught me to start with.
63
200688
2619
pe care le-am învățat din experiență proprie.
03:24
First, cultivate common ground,
64
204141
4269
Mai întâi, „cultivarea” numitorului comun,
03:28
which means focusing on what we share.
65
208434
2533
concentrarea pe lucruri care ne aseamănă.
03:31
I want you to know I'm using my words very, very deliberately.
66
211862
3287
Să știți că îmi asum cuvintele.
03:35
By "cultivate," I mean we have to intentionally work
67
215173
3204
Prin „cultivare” vreau să spun că trebuie să lucrăm activ
03:38
to find common ground with someone.
68
218401
2333
pentru a găsi numitorul comun cu o persoană.
03:41
Just like a farmer works to cultivate the soil.
69
221218
2817
Exact cum fermierii își cultivă solul.
03:44
And common ground is a common term,
70
224687
2565
Dar numitorul comun este un termen uzual,
03:47
so let me at least explain what I don't mean,
71
227276
2103
deci, dați-mi voie să vă spun ce nu înseamnă.
03:49
which is I don't mean by common ground that we were exact,
72
229403
3444
Nu înseamnă
03:52
or that we totally agree and approve.
73
232871
2166
că suntem complet de acord.
03:55
All I mean is that we find one unifying thing
74
235061
3310
Ce vreau să spun e că găsim ceva ce ne unește,
03:58
that we can have in a relationship in common with another person.
75
238395
4912
pe care îl putem avea în comun cu o persoană, într-o relație.
04:04
You know, sometimes that one thing is hard to find.
76
244456
2642
Câteodată, acel lucru e greu de găsit.
Aș vrea să împărtășesc o poveste personală,
04:07
So I'd like to share a personal story,
77
247122
1834
04:08
but before I do,
78
248980
1158
dar înainte de asta,
04:10
let me tell you a little bit more about myself.
79
250162
2238
să vă vorbesc mai mult despre mine.
04:12
I'm Caucasian,
80
252424
1193
Sunt caucazian,
04:13
cisgender male,
81
253641
2958
bărbat cisgender,
04:16
middle class, evangelical Christian.
82
256623
2573
de clasă mijlocie, creștin evanghelist.
04:20
And I know, as soon as some of those words came out of my mouth,
83
260276
3000
Știu că, de cum am rostit câteva dintre aceste cuvinte,
04:23
some of you had some perceptions about me.
84
263300
2095
unii dintre voi v-ați format o părere despre mine.
04:25
And it's OK,
85
265419
1198
Și e în regulă.
04:26
I know that not all those perceptions are positive.
86
266641
2761
Știu că nu toate aceste păreri sunt pozitive.
04:30
But for those who share my faith,
87
270411
2380
Pentru cei ce împărtășesc aceeași religie cu mine,
04:32
know that I'm about to cut across the grain.
88
272815
2897
să știți că am o mentalitate non-tradițională.
04:35
And you may tune me out as well.
89
275736
2133
De asta s-ar putea să ignorați și voi.
04:38
So as we go,
90
278315
1151
Odată ce începem,
04:39
if you're having a hard time hearing me,
91
279490
2041
dacă nu reușiți să mă înțelegeți,
04:41
I just gently ask that you reflect
92
281555
2601
vă rog frumos să reflectați
04:44
and see if you're buying into agonism.
93
284180
2643
dacă deveniți antagoniști.
04:46
If you're rejecting me
94
286847
1198
Dacă mă respingeți
04:48
simply because you think you see the world differently than I do,
95
288069
3794
doar pentru că vedeți lumea altfel decât mine,
04:51
because isn't that what we're here talking about?
96
291887
2309
nu despre asta vorbim?
04:54
Alright, ready?
97
294740
1150
Sunteți pregătiți?
04:56
So I've been thinking a lot about how to find common ground
98
296398
3691
M-am gândit mult la găsirea numitorului comun
05:00
in the area of gender fluidity,
99
300113
2563
în ceea ce privește fluiditatea genului,
05:02
as an evangelical Christian.
100
302700
1867
în calitate de creștin evanghelist.
05:05
For Christians like me,
101
305427
1944
Pentru creștinii ca mine,
05:07
we believe that God created us man and woman.
102
307395
3928
credem că Dumnezeu ne-a creat bărbat și femeie.
05:11
So what do I do?
103
311553
1151
Deci ce să fac?
05:12
Do I throw up my hands and say,
104
312728
1515
Spun pur și simplu:
05:14
"I can't have a relationship with anybody who is transgender
105
314267
2827
„Nu pot avea o relație cu o persoană transsexuală
05:17
or LGBTQIA?"
106
317118
2887
sau LGBTQIA?”
05:20
No.
107
320029
1151
Nu.
05:21
That would be giving into agonism.
108
321204
2267
Aș fi antagonic.
05:24
So I started looking at the foundational aspects of my faith,
109
324164
3064
Am căutat aspectele fundamentale ale religiei mele,
05:27
the first of which
110
327252
1713
primul fiind
05:28
is that of the three billion genes that make us human --
111
328989
4032
că din cele trei miliarde de gene care ne fac oameni —
05:33
and by the way, we share 99.9 percent of those genes --
112
333045
4921
apropo, avem 99,9 la sută din gene în comun —
05:37
that I believe those three billion genes are the result of an intelligent designer.
113
337990
3936
cred că sunt rezultatul unui creator inteligent.
05:41
And that immediately gives me common ground with anybody.
114
341950
3722
Iar asta îmi oferă un numitor comun cu oricine.
05:45
What it also gives me ...
115
345696
1535
Dar îmi oferă și...
05:49
is the belief that each and every one of us
116
349454
2872
credința că fiecare dintre noi
05:52
have been given the right to life
117
352350
3048
a primit dreptul la viață
05:55
by that same intelligent designer.
118
355422
2896
de la același creator inteligent.
06:02
I dug deeper though.
119
362514
1333
Am aprofundat problema.
06:04
I found that my faith didn't teach me
120
364752
1984
Am descoperit că religia mea nu mă învăța
06:06
to start relationships by arguing with somebody
121
366760
2294
să inițiez relații certându-mă cu lumea,
06:09
until they believed what I believed,
122
369078
2546
până când cădeau de acord cu mine,
06:11
or I convinced them.
123
371648
1231
sau până îi convingeam.
06:12
No, it taught me to start relationships
124
372903
2170
Nu, m-a învățat să inițiez relații
06:15
by loving them as a coequal member of the human race.
125
375097
3932
iubindu-i ca pe membri egali ai speciei umane.
06:21
Honestly though,
126
381357
1151
Sincer,
06:22
some who share my faith draw a line
127
382532
2412
unii dintre cei de religia mea trag linie
06:24
and refuse to address somebody by their preferred gender pronoun.
128
384968
3841
și refuză să se adreseze persoanelor după pronumele ales de acestea.
06:29
But isn't that believing the lie that in order for me to honor you,
129
389112
3449
Dar nu înseamnă să cred minciuna că pentru a te respecta,
06:32
I have to give up what I believe?
130
392585
2200
trebuie să renunț la credințele proprii?
06:37
Come back in time with me --
131
397616
1342
Să ne întoarcem în timp —
06:38
let's say it's 20 years ago,
132
398982
1341
acum 20 de ani —
06:40
and Muhammad Ali comes to your doorstep.
133
400347
2683
Muhammad Ali îți vine în prag.
06:43
And you open the door.
134
403054
1400
Deschizi ușa.
06:45
Would you address him as Muhammad Ali
135
405078
2555
I te vei adresa cu Muhammad Ali
06:47
or his former name of Cassius Clay?
136
407657
2267
sau cu fostul său nume, Cassius Clay?
06:51
I'm guessing that most of you would say Muhammad Ali.
137
411013
3334
Bănuiesc că majoritatea ați spune Muhammad Ali.
06:54
And I'm also guessing that most of you
138
414371
2428
Bănuiesc și că majoritatea
06:56
wouldn't think we'd have to immediately convert to Islam,
139
416823
3698
nu ar crede că trebuie să se convertească la islam,
07:00
just by using his name.
140
420545
1534
pentru că i-a rostit numele.
07:03
To honor him would cost me, would cost any of us
141
423569
3524
Să îl respect, să îl respectăm,
07:07
absolutely nothing,
142
427117
1507
nu ne-ar costa absolut nimic
07:08
and it would give us the common ground to have a relationship.
143
428648
4167
și ne-ar oferi numitorul comun pentru o relație.
07:13
And it's the relationship that cures agonism,
144
433863
2951
Relația este cea care vindecă antagonismul,
07:16
not giving up what we believe.
145
436838
2358
nu renunțarea la credințe.
07:21
So for me to honor my faith,
146
441045
2683
Pentru ca eu să îmi respect religia,
07:23
it means rejecting these rigid symptoms of agonism.
147
443752
3245
trebuie să resping aceste simptome rigide ale antagonismului.
07:27
Meaning, I can and I will love you.
148
447021
2873
Ceea ce înseamnă că pot să te iubesc, și te voi iubi.
07:29
I can and I will accept you,
149
449918
1992
Pot să te accept și te voi accepta,
07:31
and I don't have to buy into the lie
150
451934
3309
și nu trebuie să cred minciuna
07:35
that if I do these things, I have to give up what I believe
151
455267
2762
că dacă fac asta, trebuie să renunț la credința mea
07:38
or chose to fear and hate you.
152
458053
2095
sau să aleg să te urăsc.
07:40
Because I'm focusing on what we have in common.
153
460617
3015
Pentru că mă concentrez pe ce avem în comun.
07:47
When you can find even the smallest bit of common ground with somebody,
154
467045
4452
Când ai și cel mai mic lucru în comun cu cineva,
07:51
it allows you to understand just the beautiful wonder
155
471521
5244
îți permite să înțelegi minunea,
07:56
and complexity
156
476789
1234
complexitatea
07:59
and majesty of the other person.
157
479415
2358
și măreția celeilalte persoane.
08:05
Our second strategy
158
485583
1996
A doua strategie
08:07
gives us room to (Inhales)
159
487603
2252
ne permite să (Inhalează)
08:09
breathe.
160
489879
1150
respirăm.
08:11
To pause.
161
491672
1150
Să facem o pauză.
08:13
To calm down.
162
493299
1452
Să ne calmăm.
08:15
To have the kind of relationships that cure agonism.
163
495474
3991
Să avem tipul de relație care vindecă antagonismul.
08:20
And how to keep those relationships alive.
164
500188
2800
Și să menținem aceste relații.
08:24
Our second strategy is to exchange extravagant grace.
165
504815
5423
A doua strategie este să oferim bunăvoință exagerată.
08:30
(Laughs)
166
510262
1150
(Râde)
08:32
Once again, I'm not mincing words --
167
512101
1715
Din nou, nu sunt ambiguu —
08:33
by grace, I don't mean we should all go sign up for ballet,
168
513840
2795
prin bunăvoință, nu zic că trebuie să ne înscriem la balet,
08:36
that would be weird.
169
516659
1240
ar fi ciudat.
08:37
(Laughter)
170
517923
1281
(Râsete)
08:39
What I mean is not canceling everything over one mistake.
171
519228
4333
Vreau să spun că nu trebuie să stricăm totul din cauza unei greșeli.
08:44
Even if that mistake personally offended you.
172
524003
2443
Chiar dacă acea greșeală te-a ofensat personal.
08:47
Maybe even deeply.
173
527012
1200
Chiar și profund.
08:49
Perhaps Holocaust survivor Corrie ten Boom put it best
174
529703
5207
Poate că supraviețuitoarea Holocaustului, Corrie ten Boom s-a exprimat cel mai bine
08:54
when she said,
175
534934
1555
când a spus:
08:56
"To forgive is to set a prisoner free,
176
536513
4080
„Să ierți înseamnă să eliberezi un prizonier,
09:00
only to realize that prisoner was me."
177
540617
2081
doar pentru a realiza că prizonierul erai tu.”
09:06
My faith teaches me that we humans will never be perfect,
178
546009
3547
Religia mea m-a învățat că nu vom fi niciodată perfecți,
09:09
myself very much included.
179
549580
1733
mă includ și pe mine.
09:11
So we need the grace of a savior,
180
551839
2595
Deci avem nevoie de bunăvoința unui salvator,
09:14
who for me is Jesus.
181
554458
1872
care pentru mine este Iisus.
09:17
And while I define grace in the context of my faith,
182
557275
2540
Eu definesc bunăvoința după religia mea,
09:19
I know there's a lot of other people who have defined it differently
183
559839
4174
știu că sunt mulți oameni care o definesc diferit
09:24
and in different ways.
184
564037
1262
și în moduri diferite.
09:25
One of my favorites is radio broadcaster Oswald Hoffmann, who said,
185
565323
3600
Una din definițiile mele favorite e a prezentatorului radio Oswald Hoffmann:
09:28
"Grace is the love that loves the unlovely
186
568947
3553
„Bunăvoința este iubirea care iubește pe cei urâți
09:32
and the unlovable."
187
572524
2063
și pe cei de neiubit.”
09:35
And I just love that picture of grace.
188
575064
2533
Îmi place imaginea asta a bunăvoinței.
09:38
Because I know I am,
189
578361
1190
Pentru că știu că sunt,
09:39
and maybe a lot of you can think of a time
190
579575
2032
poate că și voi, câteodată, sunteți
09:41
when we're just pretty dadgum unlovable.
191
581631
2809
de neiubit.
09:49
So it would be the height of hypocrisy,
192
589021
3429
Ar fi culmea ipocriziei,
09:52
dare I say repulsive to my faith,
193
592474
3277
chiar respingător pentru credința mea,
09:55
for me to accept
194
595775
1770
să accept
09:57
the unconditional, unqualified grace and love from God
195
597569
4389
bunăvoința și dragostea necondiționată a lui Dumnezeu,
10:01
and then turn around
196
601982
1872
după care, brusc,
10:03
and put one precondition on the love I give you.
197
603878
3881
să condiționez dragostea pe care ți-o ofer.
10:09
What in the world would I be thinking?
198
609013
2533
La ce m-aș gândi?
10:16
And by extravagant, I mean over the top,
199
616886
3215
Prin exagerată, vreau să spun excesivă,
10:20
not just checking a box.
200
620125
1713
nu doar prezentă.
10:22
We can all remember when we were kids
201
622601
1801
Ne amintim cu toții când eram copii
10:24
and our parents forced us to apologize to somebody
202
624426
2370
și părinții ne-au forțat să cerem scuze cuiva,
10:26
and we walked up to them and said, (Angrily) "I'm sorry."
203
626820
2729
și ne-am apropiat și am spus (nervos): „Îmi pare rău.”
10:29
We just got it over with, right?
204
629573
1662
Doar de dragul de-a o face, nu?
10:31
That's not what we're talking about.
205
631259
1736
Nu la asta mă refer.
10:33
What we're talking about is not having to give someone grace
206
633019
2859
Nu mă refer la a fi obligat să oferi cuiva bunăvoință,
10:35
but choosing to and wanting to.
207
635902
2341
ci la a alege și a vrea să o oferi.
10:38
That's how we exchange extravagant grace.
208
638267
3325
Așa oferim bunăvoința excesivă.
10:43
Listen, I know this can sound really, really theoretical.
209
643585
3127
Știu că poate suna foarte teoretic.
10:46
So I'd like to tell you about a hero of mine.
210
646736
2785
Așa că vă voi povesti despre un erou de-al meu.
10:49
A hero of grace.
211
649847
1729
Un erou al bunăvoinței.
10:52
It's 2014.
212
652347
1888
E anul 2014.
10:54
In Iran.
213
654918
1150
În Iran.
10:56
And the mother of a murdered son is in a public square.
214
656696
3904
O mamă al cărei fiu a fost omorât se află într-o piață publică.
11:03
The man who murdered her son is also in that square,
215
663281
3563
Omul care i-a omorât fiul se află și el în acea piață,
11:06
by a gallows,
216
666868
1746
la o spânzurătoare,
11:09
on a chair of some kind,
217
669313
2293
pe un scaun,
11:11
a noose around his neck
218
671630
2352
cu o sfoară după gât,
11:14
and a blindfold over his eyes.
219
674006
2237
și cu ochii acoperiți.
11:17
Samereh Alinejad
220
677736
1471
Lui Samereh Alinejad
11:19
had been given the sole right under the laws of her country
221
679231
4013
i s-a dat personal dreptul, după legea din țara ei,
11:23
to either pardon this man
222
683268
2865
să îl ierte pe acest om
11:26
or initiate his execution.
223
686157
2166
sau să îi pornească execuția.
11:29
Put another way, she could pardon him
224
689188
2460
Altfel spus, îl putea ierta,
11:31
or literally push that chair out from underneath his feet.
225
691672
3544
sau literalmente, să îi împingă scaunul de sub picioare.
11:37
(Exhales)
226
697521
1150
(Expiră)
11:39
I just ...
227
699926
1150
Pur și simplu...
11:41
I can't picture the agony going through both Samereh and this man
228
701633
3929
Nu-mi pot imagina agonia prin care treceau Samereh și omul acesta
11:45
at the time.
229
705586
1158
în momentul respectiv.
11:46
Samereh with her choice to make,
230
706768
1650
Samereh cu o alegere de făcut,
11:48
and this man, in the account that I read, was just weeping,
231
708442
3627
iar omul, după cum am citit, plângea,
11:52
just begging for forgiveness.
232
712093
2396
cerând iertare.
11:55
And Samereh had a choice.
233
715696
1600
Iar Samereh a avut de ales.
11:57
And she chose in that moment to walk up to this man
234
717759
2857
Ea ales să se apropie de acest bărbat
12:00
and to slap him right across the face.
235
720640
3154
și să îl plesnească peste față.
12:03
And that signaled her pardon.
236
723818
2785
Acesta a fost semnul că l-a iertat.
12:08
It gets better.
237
728707
1150
Devine și mai bine.
12:10
Right afterwards, somebody asked her,
238
730551
3187
Imediat după, cineva a întrebat-o,
12:13
they interviewed her, and she was quoted as saying,
239
733762
2507
au intervievat-o, iar ea a spus:
12:16
"I felt as if rage vanished from within my heart
240
736293
3777
„Am simțit cum furia mi-a dispărut din inimă
12:20
and the blood in my veins began to flow again."
241
740094
3758
și sângele a început din nou să îmi circule în vene.”
12:24
Isn't that incredible?
242
744173
1467
Nu e incredibil?
12:26
I mean, what a picture of grace, what a hero of grace.
243
746021
3895
Ce imagine de bunăvoință, o eroină a bunăvoinței.
12:29
And there's a lesson in there for all of us.
244
749940
2253
Există aici o lecție pentru noi toți.
12:32
That as theologian John Piper said,
245
752217
1731
După cum a spus teologul John Piper:
12:33
"Grace is power, not just pardon."
246
753972
4892
„Bunăvoința este putere, nu doar iertare.”
12:39
And if you think about it,
247
759974
2254
Dacă vă gândiți,
12:42
grace is the gift we give someone else in a relationship
248
762252
3328
bunăvoința este darul oferit într-o relație
12:45
that says our relationship is way more important
249
765604
4489
care spune că relația este mult mai importantă
12:50
than the things that separate us.
250
770117
1785
decât lucrurile care ne separă.
12:53
And if you really think about it some more,
251
773672
2500
Dacă ne mai gândim puțin,
12:56
we all have the power to execute in our relationships,
252
776196
5254
cu toții avem într-o relație autoritatea de a executa
13:01
or to pardon.
253
781474
1150
sau de a ierta.
13:07
We never did find out the identity of our anonymous neighbor.
254
787109
3280
Nu am descoperit niciodată identitatea vecinului anonim.
13:11
(Laughter)
255
791086
1150
(Râsete)
13:12
But if we did, I'd hope we'd simply say,
256
792690
2937
Dar dacă am afla-o, l-am întreba:
13:15
"Can we have coffee?"
257
795651
1400
„Vrei să ieșim la o cafea?”
13:18
And maybe there's somebody you need to have coffee with
258
798222
2584
Poate e o persoană cu care trebuie să ieși la cafea
13:20
and find your common ground with them.
259
800830
2467
și să găsești un numitor comun.
13:23
Or maybe there's somebody you're in a relationship with
260
803909
2920
Sau poate te afli într-o relație cu cineva
13:26
and you need to exchange extravagant grace.
261
806853
2934
și trebuie să oferi bunăvoință excesivă.
13:30
Maybe go first.
262
810569
1150
Fiți voi primii.
13:33
These two strategies have taught me
263
813323
1991
Aceste două strategii m-au învățat
13:35
how to exchange extravagant grace in my relationships
264
815338
3236
cum să ofer bunăvoință exagerată în relații
13:38
and to enjoy the beautiful design of my neighbors.
265
818598
4261
și cum să mă bucur de apropiații mei.
13:44
I want to continue to choose relationships over agonism.
266
824169
4357
Vreau să aleg relațiile în defavoarea antagonismului.
13:49
Will you choose to join me?
267
829476
1800
Veți face și voi la fel?
13:52
Thank you.
268
832174
1159
Vă mulțumesc!
13:53
(Applause)
269
833357
5507
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7