How we're using DNA tech to help farmers fight crop diseases | Laura Boykin

38,779 views ・ 2019-11-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
I get out of bed for two reasons.
0
12991
2326
Twee redenen halen me uit bed.
00:15
One, small-scale family farmers need more food.
1
15341
4031
Ten eerste, kleine familieboeren hebben meer voedsel nodig.
00:19
It's crazy that in 2019 farmers that feed us are hungry.
2
19738
5178
Het is te gek dat in 2019 de boeren die ons voeden honger lijden.
00:25
And two, science needs to be more diverse and inclusive.
3
25353
4833
Ten tweede, omdat wetenschap meer divers en inclusief moet zijn.
00:30
If we're going to solve the toughest challenges on the planet,
4
30679
3422
Als we de grootste problemen op de planeet willen oplossen,
00:34
like food insecurity for the millions living in extreme poverty,
5
34125
4333
zoals voedselonzekerheid
voor de miljoenen mensen die in extreme armoede leven,
00:38
it's going to take all of us.
6
38482
1619
hebben we iedereen nodig.
00:40
I want to use the latest technology
7
40680
2580
Ik wil de nieuwste technologie gebruiken
00:43
with the most diverse and inclusive teams on the planet
8
43284
3293
met de meest diverse en inclusieve teams op de planeet
00:46
to help farmers have more food.
9
46601
2067
om landbouwers aan meer voedsel te helpen.
00:49
I'm a computational biologist.
10
49545
1881
Ik ben een computationele bioloog.
00:51
I know -- what is that and how is it going to help end hunger?
11
51450
3404
Ik weet het --
wat is dat en hoe gaat dat de honger uit de wereld helpen?
00:54
Basically, I like computers and biology
12
54878
3246
Simpel gezegd hou ik van computers en biologie
en op de een of andere manier vormt dat samen een beroep.
00:58
and somehow, putting that together is a job.
13
58148
2444
01:00
(Laughter)
14
60616
1083
(Gelach)
01:01
I don't have a story
15
61723
1520
Ik ben niet iemand
01:03
of wanting to be a biologist from a young age.
16
63267
3286
die al op jonge leeftijd bioloog wou worden.
01:06
The truth is, I played basketball in college.
17
66577
3706
De waarheid is dat ik op de universiteit basketbal speelde.
01:10
And part of my financial aid package was I needed a work-study job.
18
70585
5143
Om het hoofd boven water te houden volgde ik een leerwerktraject.
01:16
So one random day,
19
76300
1540
Op een mooie dag
01:17
I wandered to the nearest building to my dorm room.
20
77864
3197
liep ik het gebouw vlak bij mijn slaapruimte in.
01:21
And it just so happens it was the biology building.
21
81085
2680
Toevallig was dat het biologiegebouw.
01:24
I went inside and looked at the job board.
22
84347
2586
Ik ging binnen en bekeek het bord met werkaanbiedingen.
01:27
Yes, this is pre-the-internet.
23
87493
2164
Ja, dit was van voor het internet.
01:30
And I saw a three-by-five card
24
90430
2007
Ik zag een fiche
01:32
advertising a job to work in the herbarium.
25
92461
3155
die een baan aanbood om te werken in het herbarium.
01:36
I quickly took down the number,
26
96601
2001
Ik noteerde snel het nummer,
01:38
because it said "flexible hours,"
27
98626
1705
omdat er ‘flexibele uren’ stond
01:40
and I needed that to work around my basketball schedule.
28
100355
3257
en dat had ik nodig om het in te passen in mijn basketbalschema.
01:44
I ran to the library to figure out what an herbarium was.
29
104204
4587
Ik haastte me naar de bibliotheek om te weten wat een herbarium was.
01:48
(Laughter)
30
108815
2207
(Gelach)
01:51
And it turns out
31
111046
1309
Het blijkt
01:52
an herbarium is where they store dead, dried plants.
32
112379
4079
dat ze in een herbarium dode, gedroogde planten bewaren.
01:57
I was lucky to land the job.
33
117379
1714
Het lukte me om de baan te krijgen.
01:59
So my first scientific job
34
119117
3206
Mijn eerste wetenschappelijke werk
02:02
was gluing dead plants onto paper for hours on end.
35
122347
5335
bestond in urenlang dode planten op papier plakken.
02:07
(Laughter)
36
127706
3278
(Gelach)
02:11
It's so glamorous.
37
131008
1150
Het is zo glamoureus.
02:12
This is how I became a computational biologist.
38
132182
3139
Zo werd ik computationele bioloog.
02:16
During that time,
39
136323
1183
In die tijd
02:17
genomics and computing were coming of age.
40
137530
2722
werden genomica en computers volwassen.
02:20
And I went on to do my masters
41
140276
2404
Ik ging mijn masters doen
02:22
combining biology and computers.
42
142704
3095
door combinatie van biologie en computers.
02:25
During that time,
43
145823
1165
Gedurende die tijd
werkte ik bij het Los Alamos National Lab
02:27
I worked at Los Alamos National Lab
44
147012
1779
02:28
in the theoretical biology and biophysics group.
45
148815
2518
in de groep theoretische biologie en biofysica.
02:31
And it was there I had my first encounter with the supercomputer,
46
151776
3730
Daar zag ik voor het eerst een supercomputer
02:35
and my mind was blown.
47
155530
1674
en ik werd erdoor van de sokken geblazen.
02:37
With the power of supercomputing,
48
157840
2039
Met de kracht van supercomputers,
02:39
which is basically thousands of connected PCs on steroids,
49
159903
4223
in feite duizenden met elkaar verbonden pc's op steroïden,
02:44
we were able to uncover the complexities of influenza and hepatitis C.
50
164150
5473
konden we de complexiteit van griep en hepatitis C ontrafelen.
02:50
And it was during this time that I saw the power
51
170134
2331
Toen zag ik de kracht
02:52
of using computers and biology combined, for humanity.
52
172489
4120
van de combinatie van computers en biologie voor de mensheid.
02:56
And I wanted this to be my career path.
53
176633
2372
Daar wilde ik mijn carrière van maken.
03:00
So, since 1999,
54
180030
1777
Daarom vertoef ik sinds 1999
03:01
I've spent the majority of my scientific career
55
181831
2698
het grootste deel van mijn wetenschappelijke carrière
03:04
in very high-tech labs,
56
184553
1929
in high-tech laboratoria,
03:06
surrounded by really expensive equipment.
57
186506
2733
omringd door peperdure apparatuur.
03:09
So many ask me
58
189712
1643
Zovelen vragen mij
03:11
how and why do I work for farmers in Africa.
59
191379
3867
hoe en waarom ik voor de boeren in Afrika werk.
03:15
Well, because of my computing skills,
60
195804
2302
Vanwege mijn computervaardigheden
03:18
in 2013, a team of East African scientists
61
198130
4539
vroeg in 2013 een team van Oost-Afrikaanse wetenschappers me
03:22
asked me to join the team in the plight to save cassava.
62
202693
4089
om met het team een oplossing te zoeken voor de benarde situatie van cassave.
03:27
Cassava is a plant whose leaves and roots feed 800 million people globally.
63
207766
6970
Cassave is een plant
waarvan de bladeren en wortels wereldwijd 800 miljoen mensen voeden --
03:35
And 500 million in East Africa.
64
215639
3037
500 miljoen daarvan in Oost-Afrika.
03:38
So that's nearly a billion people
65
218994
2007
Bijna een miljard mensen
03:41
relying on this plant for their daily calories.
66
221025
2968
doen beroep op deze plant voor hun dagelijkse calorieën.
03:44
If a small-scale family farmer has enough cassava,
67
224581
3845
Als een kleinschalige familieboerin genoeg cassave heeft,
03:48
she can feed her family
68
228450
2144
kan ze haar gezin voeden
03:50
and she can sell it at the market for important things like school fees,
69
230618
4046
en het ook nog verkopen op de markt voor belangrijke zaken als schoolgeld,
03:54
medical expenses and savings.
70
234688
2135
medische kosten en spaargeld.
03:57
But cassava is under attack in Africa.
71
237752
3531
Maar cassave wordt bedreigd in Afrika.
04:01
Whiteflies and viruses are devastating cassava.
72
241665
4436
Wittevlieg en virussen verwoesten cassave.
04:06
Whiteflies are tiny insects
73
246593
2206
Wittevlieg zijn kleine insecten
04:08
that feed on the leaves of over 600 plants.
74
248823
2818
die zich voeden met de bladeren van meer dan 600 plantensoorten.
04:11
They are bad news.
75
251665
1801
Ze zijn slecht nieuws.
04:13
There are many species;
76
253490
1159
Er bestaan vele soorten.
04:14
they become pesticide resistant;
77
254673
2269
Ze worden resistent tegen bestrijdingsmiddelen
04:16
and they transmit hundreds of plant viruses
78
256966
4254
en ze verspreiden honderden plantenvirussen
04:21
that cause cassava brown streak disease
79
261244
2524
die cassave bruine-streep-ziekte
04:23
and cassava mosaic disease.
80
263792
1800
en mozaïek-ziekte geven.
04:26
This completely kills the plant.
81
266085
2134
Dat doodt de plant.
04:29
And if there's no cassava,
82
269038
1817
Zonder cassave
04:30
there's no food or income for millions of people.
83
270879
3999
is er geen voedsel of inkomen voor miljoenen mensen.
04:36
It took me one trip to Tanzania
84
276141
2476
Eén reis naar Tanzania was genoeg
04:38
to realize that these women need some help.
85
278641
2738
om te beseffen dat deze vrouwen hulp nodig hebben.
04:41
These amazing, strong, small-scale family farmers,
86
281403
4253
Deze verbazingwekkende, sterke, kleinschalige familiale boeren,
04:45
the majority women,
87
285680
1268
de meerderheid vrouwen,
04:46
are doing it rough.
88
286972
1267
hebben het zwaar.
04:48
They don't have enough food to feed their families,
89
288744
2436
Ze hebben niet genoeg voedsel om hun gezin te voeden.
04:51
and it's a real crisis.
90
291204
1588
Het is een echte crisis.
04:53
What happens is
91
293530
1499
Dit gebeurt er:
ze leggen velden van cassave aan zodra de regens komen.
04:55
they go out and plant fields of cassava when the rains come.
92
295053
2992
04:58
Nine months later,
93
298069
1706
Negen maanden later
04:59
there's nothing, because of these pests and pathogens.
94
299799
3080
is er niets
door die plagen en ziekteverwekkers.
05:02
And I thought to myself,
95
302903
2158
Ik dacht:
05:05
how in the world can farmers be hungry?
96
305085
3198
hoe kunnen boeren nu honger lijden?
05:08
So I decided to spend some time on the ground
97
308815
2320
Daarom besloot ik er wat tijd door te brengen
05:11
with the farmers and the scientists
98
311159
1680
met de boeren en de wetenschappers
05:12
to see if I had any skills that could be helpful.
99
312863
2603
om te zien of ik hen kon helpen met mijn kennis.
05:16
The situation on the ground is shocking.
100
316427
2856
De situatie ter plaatse is schokkend.
05:19
The whiteflies have destroyed the leaves that are eaten for protein,
101
319307
4270
De wittevlieg vernietigde de bladeren die worden gegeten voor het eiwit
05:23
and the viruses have destroyed the roots that are eaten for starch.
102
323601
3582
en de virussen vernietigden de wortels die worden gegeten voor het zetmeel.
05:27
An entire growing season will pass,
103
327592
2445
Een heel groeiseizoen gaat voorbij
05:30
and the farmer will lose an entire year of income and food,
104
330061
4110
en de boerin verliest een heel jaar van inkomsten en voedsel
05:34
and the family will suffer a long hunger season.
105
334195
3198
en de familie zal een lange tijd honger lijden.
05:37
This is completely preventable.
106
337942
2080
Dat is volledig te voorkomen.
05:40
If the farmer knew
107
340046
1324
Als de boerin wist
05:41
what variety of cassava to plant in her field,
108
341394
3064
welke soort cassave te planten in haar gebied,
05:44
that was resistant to those viruses and pathogens,
109
344482
4325
een die resistent is tegen die virussen en pathogenen,
05:48
they would have more food.
110
348831
1905
zou ze meer voedsel hebben.
05:50
We have all the technology we need,
111
350760
2835
We hebben alle nodige technologie,
05:53
but the knowledge and the resources
112
353619
3204
maar de kennis en de middelen
05:56
are not equally distributed around the globe.
113
356847
3135
zijn niet gelijk verdeeld over de wereld.
06:00
So what I mean specifically is,
114
360712
2562
Wat ik precies bedoel,
is dat de oudere genomische technologieën
06:03
the older genomic technologies
115
363298
1852
06:05
that have been required to uncover the complexities
116
365174
2863
die nodig zijn om de complexiteit te ontrafelen
06:08
in these pests and pathogens --
117
368061
3062
van deze plagen en pathogenen --
06:11
these technologies were not made for sub-Saharan Africa.
118
371147
2998
die zijn niet ontworpen voor subsaharaans Afrika.
06:15
They cost upwards of a million dollars;
119
375058
2341
Ze kosten meer dan een miljoen dollar,
06:17
they require constant power
120
377423
1888
ze hebben een stroomnet nodig
06:19
and specialized human capacity.
121
379335
1800
en gespecialiseerd menselijk kunnen.
06:21
These machines are few and far between on the continent,
122
381970
2861
Er zijn maar weinig apparaten en ze liggen ver verspreid,
06:24
which is leaving many scientists battling on the front lines no choice
123
384855
4621
wat veel wetenschappers aan het front geen andere keus laat
06:29
but to send the samples overseas.
124
389500
1999
dan om de monsters naar het buitenland te sturen.
06:31
And when you send the samples overseas,
125
391523
1960
Als je de monsters naar het buitenland stuurt,
06:33
samples degrade, it costs a lot of money,
126
393507
2626
degraderen ze, kost het een hoop geld
06:36
and trying to get the data back over weak internet
127
396157
3167
en de data via een zwak internet proberen terug te krijgen
06:39
is nearly impossible.
128
399348
1400
is bijna onmogelijk.
06:41
So sometimes it can take six months to get the results back to the farmer.
129
401142
4299
Soms duurt het zes maanden
om de resultaten terug bij de boer te krijgen.
06:45
And by then, it's too late.
130
405465
1754
En tegen die tijd is het te laat.
06:47
The crop is already gone,
131
407243
1587
Het gewas is al weg,
06:48
which results in further poverty and more hunger.
132
408854
3166
wat leidt tot meer armoede en honger.
06:53
We knew we could fix this.
133
413306
2158
We wisten dat we dit konden oplossen.
06:55
In 2017,
134
415989
1404
In 2017
06:57
we had heard of this handheld, portable DNA sequencer
135
417417
4786
hadden we gehoord van deze handheld, draagbare DNA-sequenser:
07:02
called an Oxford Nanopore MinION.
136
422227
2509
de Oxford Nanopore MinION.
07:04
This was being used in West Africa to fight Ebola.
137
424760
4153
Hij werd in West-Afrika gebruikt om Ebola te bestrijden.
07:08
So we thought:
138
428937
1497
We dachten:
waarom kunnen we hem in Oost-Afrika niet gebruiken om landbouwers te helpen?
07:10
Why can't we use this in East Africa to help farmers?
139
430458
3286
07:13
So, what we did was we set out to do that.
140
433768
4333
Dus gingen we het proberen.
07:18
At the time, the technology was very new,
141
438609
2698
Toentertijd, omdat de technologie nog erg nieuw was,
07:21
and many doubted we could replicate this on the farm.
142
441331
2952
twijfelden velen eraan of dat zou werken op de boerderij.
07:24
When we set out to do this,
143
444879
1317
Toen we ermee begonnen,
07:26
one of our "collaborators" in the UK
144
446220
3881
zegde één van onze 'medewerkers' in het Verenigd Koninkrijk
07:30
told us that we would never get that to work in East Africa,
145
450125
3627
dat dat nooit zou lukken in Oost-Afrika,
07:33
let alone on the farm.
146
453776
1466
laat staan op de boerderij.
07:35
So we accepted the challenge.
147
455863
1769
We accepteerden de uitdaging.
07:37
This person even went so far as to bet us two of the best bottles of champagne
148
457934
6453
Deze persoon verwedde zelfs
twee flessen van de beste champagne
07:44
that we would never get that to work.
149
464411
2958
dat we het nooit voor elkaar zouden krijgen.
07:48
Two words:
150
468871
1579
Twee woorden:
07:50
pay up.
151
470474
1151
betaal maar.
07:51
(Laughter)
152
471649
2174
(Gelach)
07:53
(Applause)
153
473847
4152
(Applaus)
07:58
Pay up, because we did it.
154
478023
2913
Betalen, omdat het ons lukte.
08:00
We took the entire high-tech molecular lab
155
480960
3285
We namen het volledige high-tech moleculair lab mee
08:04
to the farmers of Tanzania, Kenya and Uganda,
156
484269
3649
naar de boeren in Tanzania, Kenia en Uganda.
08:07
and we called it Tree Lab.
157
487942
2032
We noemden het Tree Lab.
08:10
So what did we do?
158
490942
1191
Wat hebben we gedaan?
08:12
Well, first of all, we gave ourselves a team name --
159
492157
2579
Eerst gaven we onszelf een teamnaam --
08:14
it's called the Cassava Virus Action Project.
160
494760
2174
het Cassave Virus Action Project.
08:16
We made a website,
161
496958
1357
We maakten een website,
08:18
we gathered support from the genomics and computing communities,
162
498339
3611
kregen steun van de genomica- en informaticagemeenschappen
08:21
and away we went to the farmers.
163
501974
1881
en gingen op weg naar de boeren.
08:24
Everything that we need for our Tree Lab
164
504411
2809
Alle benodigdheden voor onze Tree Lab
08:27
is being carried by the team here.
165
507244
2409
worden vervoerd door het team hier.
08:29
All of the molecular and computational requirements needed
166
509677
4047
Aan alle moleculaire en computationele vereisten
08:33
to diagnose sick plants is there.
167
513748
3301
om zieke planten te diagnosticeren is voldaan.
08:37
And it's actually all on this stage here as well.
168
517431
2828
Het staat hier nu ook allemaal.
08:41
We figured if we could get the data closer to the problem,
169
521161
3587
We dachten dat als we de gegevens dichter bij het probleem
08:44
and closer to the farmer,
170
524772
1618
en dichter bij de boerin konden verzamelen,
08:46
the quicker we could tell her what was wrong with her plant.
171
526414
3356
we haar sneller konden vertellen wat er mis was met haar planten.
08:50
And not only tell her what was wrong --
172
530169
1873
En niet alleen wat er mis was --
08:52
give her the solution.
173
532066
1392
maar ook de oplossing geven.
08:53
And the solution is,
174
533482
1325
De oplossing is:
08:54
burn the field and plant varieties
175
534831
2623
verbrand het veld en plant variëteiten
08:57
that are resistant to the pests and pathogens she has in her field.
176
537478
3504
die resistent zijn tegen de plagen en pathogenen op haar veld.
09:01
So the first thing that we did was we had to do a DNA extraction.
177
541942
4204
Het eerste wat we deden, was een DNA-extractie.
09:06
And we used this machine here.
178
546170
2539
We gebruikten dit toestel hier.
09:09
It's called a PDQeX,
179
549050
3199
Het heet een PDQeX,
09:12
which stands for "Pretty Damn Quick Extraction."
180
552273
3891
wat staat voor 'Pretty Damn Quick Extraction'.
09:16
(Laughter)
181
556188
2048
(Gelach)
09:18
I know.
182
558260
1150
Ik weet het.
09:19
My friend Joe is really cool.
183
559768
2494
Mijn vriend Joe is echt cool.
09:23
One of the biggest challenges in doing a DNA extraction
184
563394
3360
Een van de grootste uitdagingen bij het doen van een DNA-extractie
09:26
is it usually requires very expensive equipment,
185
566778
3315
is dat het meestal zeer dure apparatuur vereist
09:30
and takes hours.
186
570117
1404
en uren duurt.
09:31
But with this machine,
187
571545
1492
Maar met deze machine
09:33
we've been able to do it in 20 minutes,
188
573061
2754
doen we het in 20 minuten
09:35
at a fraction of the cost.
189
575839
1246
tegen een fractie van de kosten.
09:37
And this runs off of a motorcycle battery.
190
577109
2888
En het loopt op de accu van een motorfiets.
09:41
From there, we take the DNA extraction and prepare it into a library,
191
581164
5143
Dan nemen het DNA-extract en verwerken het tot een bibliotheek,
09:46
getting it ready to load on
192
586331
1779
maken het klaar
09:48
to this portable, handheld genomic sequencer,
193
588134
4292
voor deze draagbare, handheld genomische sequenser,
09:52
which is here,
194
592450
1151
hier,
09:53
and then we plug this into a mini supercomputer,
195
593625
3738
en steken het dan in een mini-supercomputer
09:57
which is called a MinIT.
196
597387
1822
die MinIT heet.
09:59
And both of these things are plugged into a portable battery pack.
197
599728
4102
Beiden zijn aangesloten op een draagbare accu.
10:04
So we were able to eliminate
198
604569
1873
We hoefden dus geen stroomnet en geen internet,
10:06
the requirements of main power and internet,
199
606466
2405
10:08
which are two very limiting factors on a small-scale family farm.
200
608895
3928
twee zeer beperkende factoren op een kleinschalige familieboerderij.
10:13
Analyzing the data quickly can also be a problem.
201
613807
2871
Snel analyseren van de gegevens kan ook een probleem zijn.
10:17
But this is where me being a computational biologist came in handy.
202
617033
3906
Maar dit is waar ik van pas kwam als computationeel bioloog.
10:21
All that gluing of dead plants,
203
621382
2230
Al dat opplakken van dode planten
10:23
and all that measuring,
204
623636
1560
en al dat meten
10:25
and all that computing
205
625220
1992
en al dat computeren
10:27
finally came in handy in a real-world, real-time way.
206
627236
4151
kwam eindelijk goed van pas in de echte wereld, in real time.
10:31
I was able to make customized databases
207
631411
3053
Ik kon databases op maat maken
10:34
and we were able to give the farmers results in three hours
208
634488
4595
en we konden de boeren in drie uur resultaten geven
10:39
versus six months.
209
639107
1864
in plaats van in zes maanden.
10:41
(Applause)
210
641694
6968
(Applaus)
10:50
The farmers were overjoyed.
211
650085
2634
De boeren waren dolblij.
10:53
So how do we know that we're having impact?
212
653799
2796
Hoe kunnen we nu weten dat we echt invloed we hebben?
10:56
Nine moths after our Tree Lab,
213
656619
2000
Negen maanden na onze Tree Lab
10:58
Asha went from having zero tons per hectare
214
658643
3230
ging Asha van nul ton per hectare
11:01
to 40 tons per hectare.
215
661897
2008
naar 40 ton per hectare.
11:03
She had enough to feed her family
216
663929
1799
Ze had genoeg om haar gezin te voeden
11:05
and she was selling it at the market,
217
665752
2690
en ze verkocht het op de markt.
11:08
and she's now building a house for her family.
218
668466
2735
Ze bouwt nu een huis voor haar familie.
11:12
Yeah, so cool.
219
672212
1159
Ja, zo cool.
11:13
(Applause)
220
673395
4254
(Applaus)
11:17
So how do we scale Tree Lab?
221
677673
1866
Hoe kunnen we Tree Lab nu schalen?
11:19
The thing is,
222
679940
1380
Feit is
11:21
farmers are scaled already in Africa.
223
681344
2103
dat boeren in Afrika al geschaald zijn.
11:23
These women work in farmer groups,
224
683471
1889
Deze vrouwen werken in boerengroepen,
11:25
so helping Asha actually helped 3,000 people in her village,
225
685384
4126
dus is Asha helpen eigenlijk 3.000 mensen in haar dorp helpen,
11:29
because she shared the results and also the solution.
226
689534
3652
want ze deelde de resultaten en ook de oplossing.
11:33
I remember every single farmer I've ever met.
227
693673
4191
Ik herinner me elke boerin die ik ooit heb ontmoet.
11:38
Their pain and their joy
228
698665
3563
Hun pijn en hun vreugde
11:42
is engraved in my memories.
229
702252
1800
zitten geëtst in mijn herinneringen.
11:44
Our science is for them.
230
704958
1865
Onze wetenschap is er voor hen.
11:47
Tree Lab is our best attempt to help them become more food secure.
231
707711
5047
Tree Lab is onze beste poging
om hen te helpen aan meer voedselzekerheid.
11:53
I never dreamt
232
713180
1786
Ik had nooit gedroomd
11:54
that the best science I would ever do in my life
233
714990
2944
dat de beste wetenschap ooit in mijn leven
11:57
would be on that blanket in East Africa,
234
717958
3499
zou gebeuren op die deken in Oost-Afrika,
12:01
with the highest-tech genomic gadgets.
235
721481
2366
met die highest-tech genomische gadgets.
12:04
But our team did dream
236
724312
2452
Maar ons team droomde ervan
12:06
that we could give farmers answers in three hours versus six months,
237
726788
4270
om de boeren antwoorden te kunnen geven in drie uur in plaats van zes maanden,
12:11
and then we did it.
238
731082
1436
en we deden het.
12:12
Because that's the power of diversity and inclusion in science.
239
732542
4108
Want dat is de kracht
van diversiteit en integratie in de wetenschap.
12:17
Thank you.
240
737156
1151
Dank je.
12:18
(Applause)
241
738331
3151
(Applaus)
12:21
(Cheers)
242
741506
4083
(Gejuich)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7