How we're using DNA tech to help farmers fight crop diseases | Laura Boykin
38,690 views ・ 2019-11-04
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: KEN SAITO
校正: Masaki Yanagishita
00:12
I get out of bed for two reasons.
0
12991
2326
私は2つの理由があって
ベッドから起き出します
00:15
One, small-scale family farmers
need more food.
1
15341
4031
1つめは 家族経営の小さな農家たちが
もっと多くの食糧を必要としているからです
00:19
It's crazy that in 2019
farmers that feed us are hungry.
2
19738
5178
この2019年に 我々に食糧を供給する
農家たちが飢えているなんて おかしな話です
00:25
And two, science needs to be
more diverse and inclusive.
3
25353
4833
2つめは 科学が多様性と包含性を
必要としているからです
00:30
If we're going to solve
the toughest challenges on the planet,
4
30679
3422
この地球上で特に解決が困難な問題―
00:34
like food insecurity for the millions
living in extreme poverty,
5
34125
4333
例えば極度の貧困に生きる多くの人々の
食糧問題を解決しようとするならば
00:38
it's going to take all of us.
6
38482
1619
我々みんなの力が必要でしょう
00:40
I want to use the latest technology
7
40680
2580
私は最新の技術を活用して
00:43
with the most diverse
and inclusive teams on the planet
8
43284
3293
世界で一番多様性を持ち
包含的なチームと共に
00:46
to help farmers have more food.
9
46601
2067
農家がもっと食糧を得られるよう
助けたいのです
00:49
I'm a computational biologist.
10
49545
1881
私は計算生物学者です
00:51
I know -- what is that
and how is it going to help end hunger?
11
51450
3404
疑問ですよね
それはどんな仕事でどう飢餓を解決するのか?
00:54
Basically, I like computers and biology
12
54878
3246
私は元々コンピューターと
生物学が好きだったんですが
00:58
and somehow,
putting that together is a job.
13
58148
2444
どうやら それを合わせると
仕事になるんですね
01:00
(Laughter)
14
60616
1083
(笑)
01:01
I don't have a story
15
61723
1520
子供の頃から
01:03
of wanting to be a biologist
from a young age.
16
63267
3286
生物学者になりたかったと
いうわけではありませんでした
01:06
The truth is, I played
basketball in college.
17
66577
3706
実際のところ 大学では
バスケットボールの選手だったんです
01:10
And part of my financial aid package
was I needed a work-study job.
18
70585
5143
さらに 学費援助プログラムが提供する
仕事を必要としていました
01:16
So one random day,
19
76300
1540
だから 思い立ったある日
01:17
I wandered to the nearest building
to my dorm room.
20
77864
3197
宿舎から一番近い建物に行ってみたのです
01:21
And it just so happens
it was the biology building.
21
81085
2680
そうすると そこがたまたま
生物学棟だったんですね
01:24
I went inside and looked at the job board.
22
84347
2586
中に入って仕事の掲示板を見てみました
01:27
Yes, this is pre-the-internet.
23
87493
2164
そう インターネットのまだ無い時代です
01:30
And I saw a three-by-five card
24
90430
2007
そして小さなカードに載っている
01:32
advertising a job
to work in the herbarium.
25
92461
3155
「ハーバリウム」での仕事を見つけたんです
01:36
I quickly took down the number,
26
96601
2001
私は素早くその電話番号をメモしました
01:38
because it said "flexible hours,"
27
98626
1705
「勤務時間自由」とあって
01:40
and I needed that to work around
my basketball schedule.
28
100355
3257
バスケットの空き時間に働くには
その必要があったんです
01:44
I ran to the library
to figure out what an herbarium was.
29
104204
4587
図書館に駆け込んで
「ハーバリウム」が何か調べました
01:48
(Laughter)
30
108815
2207
(笑)
01:51
And it turns out
31
111046
1309
そして「ハーバリウム」は
01:52
an herbarium is where they store
dead, dried plants.
32
112379
4079
枯れた植物の乾燥標本を
収蔵する場所だと知りました
01:57
I was lucky to land the job.
33
117379
1714
私は運よくその仕事を得ました
01:59
So my first scientific job
34
119117
3206
だから 私の初めての科学的な仕事は
02:02
was gluing dead plants onto paper
for hours on end.
35
122347
5335
枯れた植物をひたすら
紙に糊付けすることだったのです
02:07
(Laughter)
36
127706
3278
(笑)
02:11
It's so glamorous.
37
131008
1150
わくわくしますね
02:12
This is how I became
a computational biologist.
38
132182
3139
こうして私は計算生物学者になったのでした
02:16
During that time,
39
136323
1183
そうこうしている間に
02:17
genomics and computing were coming of age.
40
137530
2722
ゲノム科学と計算科学の時代となり
02:20
And I went on to do my masters
41
140276
2404
私は修士課程に進み
02:22
combining biology and computers.
42
142704
3095
生物学とコンピューターを組み合わせました
02:25
During that time,
43
145823
1165
その間 私は
02:27
I worked at Los Alamos National Lab
44
147012
1779
ロスアラモス国立研究所の
02:28
in the theoretical biology
and biophysics group.
45
148815
2518
理論生物学と生物物理学の
グループで働いていました
02:31
And it was there I had my first encounter
with the supercomputer,
46
151776
3730
そして そこで初めて
スーパーコンピューターに出会って
02:35
and my mind was blown.
47
155530
1674
心を奪われたのです
02:37
With the power of supercomputing,
48
157840
2039
スーパーコンピューターというのは
02:39
which is basically thousands
of connected PCs on steroids,
49
159903
4223
簡単に言うとPCを数千個くっつけて
高速化したものですが
02:44
we were able to uncover the complexities
of influenza and hepatitis C.
50
164150
5473
それを使うとインフルエンザや
C型肝炎の複雑な様相を解明できます
02:50
And it was during this time
that I saw the power
51
170134
2331
そこでの経験によって
02:52
of using computers
and biology combined, for humanity.
52
172489
4120
コンピューターと生物学の組み合わせが
人類に役立つ力を持つことを知りました
02:56
And I wanted this to be my career path.
53
176633
2372
それで その道で
生きていきたいと思ったのです
03:00
So, since 1999,
54
180030
1777
1999年から
03:01
I've spent the majority
of my scientific career
55
181831
2698
私は科学者としてのキャリアのほとんどを
03:04
in very high-tech labs,
56
184553
1929
高価な装置に囲まれた
03:06
surrounded by really expensive equipment.
57
186506
2733
ハイテク研究室で過ごしてきました
03:09
So many ask me
58
189712
1643
だから よくこう聞かれるんです
03:11
how and why do I work
for farmers in Africa.
59
191379
3867
「なぜ そしてどんなふうにして
アフリカの農家のために働いているのですか」
03:15
Well, because of my computing skills,
60
195804
2302
そうですね 私には
コンピュータ技術があったので
03:18
in 2013, a team of East African scientists
61
198130
4539
2013年のことでしたが
ある東アフリカの科学者チームから
03:22
asked me to join the team
in the plight to save cassava.
62
202693
4089
キャッサバを守るのに苦労しているので
チームに加わってほしいと頼まれたのです
03:27
Cassava is a plant whose leaves and roots
feed 800 million people globally.
63
207766
6970
キャッサバは植物で その葉と根が
世界中で8億の人々の食糧となっています
03:35
And 500 million in East Africa.
64
215639
3037
そして そのうち5億が
東アフリカの人々です
03:38
So that's nearly a billion people
65
218994
2007
約10億の人々が
03:41
relying on this plant
for their daily calories.
66
221025
2968
日々必要な栄養分を
この植物に頼っているのです
03:44
If a small-scale family farmer
has enough cassava,
67
224581
3845
もし小規模な家族経営の農家に
十分なキャッサバがあれば
03:48
she can feed her family
68
228450
2144
家族を養うことができますし
03:50
and she can sell it at the market
for important things like school fees,
69
230618
4046
市場で売ることで 学校の授業料
医療費そして貯金など
03:54
medical expenses and savings.
70
234688
2135
重要な費用にあてることもできます
03:57
But cassava is under attack in Africa.
71
237752
3531
しかし キャッサバは アフリカで
危機にさらされています
04:01
Whiteflies and viruses
are devastating cassava.
72
241665
4436
コナジラミやウィルスが
キャッサバに打撃を与えているのです
04:06
Whiteflies are tiny insects
73
246593
2206
コナジラミは小さな昆虫で
04:08
that feed on the leaves
of over 600 plants.
74
248823
2818
600種類以上の植物の葉を食べます
04:11
They are bad news.
75
251665
1801
それは悪い知らせです
04:13
There are many species;
76
253490
1159
この虫には多くの種があり
04:14
they become pesticide resistant;
77
254673
2269
殺虫剤に耐性を持つようになり
04:16
and they transmit hundreds
of plant viruses
78
256966
4254
そして 植物の病気の原因となる
何百ものウィルスを仲介し
04:21
that cause cassava brown streak disease
79
261244
2524
キャッサバ褐色条斑病や
04:23
and cassava mosaic disease.
80
263792
1800
キャッサバモザイク病をおこすのです
04:26
This completely kills the plant.
81
266085
2134
それらは植物を完全に駄目にします
04:29
And if there's no cassava,
82
269038
1817
そして キャッサバが無くなれば
04:30
there's no food or income
for millions of people.
83
270879
3999
何百万もの人々の 食糧も収入も
無くなってしまうのです
04:36
It took me one trip to Tanzania
84
276141
2476
一度タンザニアに行っただけで
04:38
to realize that these women
need some help.
85
278641
2738
そこの女性たちには
助けが必要なことが分かりました
04:41
These amazing, strong,
small-scale family farmers,
86
281403
4253
驚異的で力強い
小規模な家族経営の農家たち―
04:45
the majority women,
87
285680
1268
その多くは女性ですが
04:46
are doing it rough.
88
286972
1267
大変な苦労をしています
04:48
They don't have enough food
to feed their families,
89
288744
2436
家族を十分に養うだけの食糧がなく
04:51
and it's a real crisis.
90
291204
1588
本当に危機的状況です
04:53
What happens is
91
293530
1499
こんな様子です
04:55
they go out and plant fields of cassava
when the rains come.
92
295053
2992
雨期になったら
畑にキャッサバを植えます
04:58
Nine months later,
93
298069
1706
9ヵ月後
04:59
there's nothing, because of these
pests and pathogens.
94
299799
3080
何も収穫はありません
害虫や病気のせいです
05:02
And I thought to myself,
95
302903
2158
私は考えてみました
05:05
how in the world can farmers be hungry?
96
305085
3198
一体全体 農家が飢えるなんて
そんなことがあっていいのか?
05:08
So I decided to spend
some time on the ground
97
308815
2320
そして決めたのです
しばらく 現地に行って
05:11
with the farmers and the scientists
98
311159
1680
農家や科学者たちと共に過ごし
05:12
to see if I had any skills
that could be helpful.
99
312863
2603
私の持つ技術が
役に立つか試してみようと
05:16
The situation on the ground is shocking.
100
316427
2856
現地の状況は衝撃的でした
05:19
The whiteflies have destroyed the leaves
that are eaten for protein,
101
319307
4270
コナジラミがタンパク質を含む葉を
駄目にしてしまい
05:23
and the viruses have destroyed the roots
that are eaten for starch.
102
323601
3582
ウィルスがデンプンを含む根を
駄目にしてしまっていました
05:27
An entire growing season will pass,
103
327592
2445
作物の育つ時期は
終わろうとしていて
05:30
and the farmer will lose
an entire year of income and food,
104
330061
4110
農家は1年分の収入と食糧を
棒に振ることになり
05:34
and the family will suffer
a long hunger season.
105
334195
3198
その後長期間の飢餓に
陥ることになるでしょう
05:37
This is completely preventable.
106
337942
2080
これは完全に予防可能です
05:40
If the farmer knew
107
340046
1324
もし農家が
05:41
what variety of cassava
to plant in her field,
108
341394
3064
畑にどの種類のキャッサバを植えれば
05:44
that was resistant
to those viruses and pathogens,
109
344482
4325
ウィルスや病原菌に
耐えられるかを知っていれば
05:48
they would have more food.
110
348831
1905
より多くの食糧を得られるでしょう
05:50
We have all the technology we need,
111
350760
2835
我々は必要な技術をすべて持っています
05:53
but the knowledge and the resources
112
353619
3204
しかし知識や資源は
05:56
are not equally distributed
around the globe.
113
356847
3135
世界中に均等に分配されている
わけではありません
06:00
So what I mean specifically is,
114
360712
2562
この場合 具体的に言うと
06:03
the older genomic technologies
115
363298
1852
既存のゲノム技術です
06:05
that have been required
to uncover the complexities
116
365174
2863
害虫や病原菌の複雑な世界を
解明するために
06:08
in these pests and pathogens --
117
368061
3062
これが使われてきました
06:11
these technologies were not made
for sub-Saharan Africa.
118
371147
2998
でも この技術はサハラ以南の
アフリカ向けではありません
06:15
They cost upwards of a million dollars;
119
375058
2341
これには100万ドル以上もかかるんです
06:17
they require constant power
120
377423
1888
安定的な電源供給も必要ですし
06:19
and specialized human capacity.
121
379335
1800
専門知識をもつ人も必要です
06:21
These machines are few
and far between on the continent,
122
381970
2861
アフリカ大陸には この装置は
ごく少数しかないので
06:24
which is leaving many scientists
battling on the front lines no choice
123
384855
4621
現地で懸命に活動している
多くの科学者たちは
06:29
but to send the samples overseas.
124
389500
1999
試料を海外便で送るしかありません
06:31
And when you send the samples overseas,
125
391523
1960
海外便で送られた試料は
06:33
samples degrade, it costs a lot of money,
126
393507
2626
劣化してしまいますし 費用もかさみます
06:36
and trying to get the data back
over weak internet
127
396157
3167
そして貧弱なインターネット経由では
分析結果を返してもらうのは
06:39
is nearly impossible.
128
399348
1400
ほとんど不可能です
06:41
So sometimes it can take six months
to get the results back to the farmer.
129
401142
4299
だから分析結果を農家に伝えるのに
6ヵ月もかかることがあります
06:45
And by then, it's too late.
130
405465
1754
それでは遅すぎます
06:47
The crop is already gone,
131
407243
1587
既に作物は駄目になっていて
06:48
which results in further poverty
and more hunger.
132
408854
3166
さらなる貧困と飢餓が続くのです
06:53
We knew we could fix this.
133
413306
2158
我々は何とか出来ると分かっていました
06:55
In 2017,
134
415989
1404
2017年のこと
06:57
we had heard of this handheld,
portable DNA sequencer
135
417417
4786
手のひらサイズのポータブル
DNA分析器のことを知りました
07:02
called an Oxford Nanopore MinION.
136
422227
2509
「Oxford Nanopore MinION」です
07:04
This was being used
in West Africa to fight Ebola.
137
424760
4153
これはエボラ出血熱に対処するために
西アフリカで使われていました
07:08
So we thought:
138
428937
1497
我々は考えました
07:10
Why can't we use this
in East Africa to help farmers?
139
430458
3286
東アフリカの農家を救うために
これを使えないわけがないと
07:13
So, what we did was we set out to do that.
140
433768
4333
それで 実行しました
07:18
At the time, the technology was very new,
141
438609
2698
当時まだこの技術は目新しいもので
07:21
and many doubted we could
replicate this on the farm.
142
441331
2952
農場でもこれが役立つのか
多くの人々は疑っていました
07:24
When we set out to do this,
143
444879
1317
これを始めた当初
07:26
one of our "collaborators" in the UK
144
446220
3881
あるイギリスの「協力者」は
07:30
told us that we would never
get that to work in East Africa,
145
450125
3627
東アフリカでそれを
うまく使うのは不可能だろう
07:33
let alone on the farm.
146
453776
1466
ましてや農場でなんて
と言いました
07:35
So we accepted the challenge.
147
455863
1769
我々は挑戦を受けて立ちました
07:37
This person even went so far as to bet us
two of the best bottles of champagne
148
457934
6453
この人は最高級のシャンパンを
2本賭けさえしたんですよ
07:44
that we would never get that to work.
149
464411
2958
我々が絶対成功しない方にね
07:48
Two words:
150
468871
1579
一言いいですか
07:50
pay up.
151
470474
1151
ちゃんと買ってきてね
07:51
(Laughter)
152
471649
2174
(笑)
07:53
(Applause)
153
473847
4152
(拍手)
07:58
Pay up, because we did it.
154
478023
2913
買ってよ
だって成功しましたからね
08:00
We took the entire high-tech molecular lab
155
480960
3285
我々はハイテク分子生物学実験室を丸ごと
08:04
to the farmers of Tanzania,
Kenya and Uganda,
156
484269
3649
タンザニアやケニア ウガンダの
農家のところまで持っていき
08:07
and we called it Tree Lab.
157
487942
2032
それを「樹の実験室」と名付けました
08:10
So what did we do?
158
490942
1191
それで何をしたか?
08:12
Well, first of all,
we gave ourselves a team name --
159
492157
2579
まずはチームに名前を付けました
08:14
it's called the Cassava Virus
Action Project.
160
494760
2174
「キャッサバ・ウィルス対処プロジェクト」
08:16
We made a website,
161
496958
1357
ウェブサイトも作りました
08:18
we gathered support from the genomics
and computing communities,
162
498339
3611
ゲノム科学と計算科学の分野から
協力者を募集し
08:21
and away we went to the farmers.
163
501974
1881
遠く離れた農家の元へ とんだのです
08:24
Everything that we need for our Tree Lab
164
504411
2809
「樹の実験室」に必要なものはすべて
08:27
is being carried by the team here.
165
507244
2409
このように チームが運びます
08:29
All of the molecular and computational
requirements needed
166
509677
4047
病気の植物を分子生物学的に
診断するために必要なものや
08:33
to diagnose sick plants is there.
167
513748
3301
そのための計算能力要求を
すべて満たすものが そろっています
08:37
And it's actually all
on this stage here as well.
168
517431
2828
そして実はそれらすべてが
このステージ上にもあります
08:41
We figured if we could get the data
closer to the problem,
169
521161
3587
こうして分かったのは
問題の現場や農家に
08:44
and closer to the farmer,
170
524772
1618
より近いところで
データを得られれば
08:46
the quicker we could tell her
what was wrong with her plant.
171
526414
3356
作物の問題点を より迅速に
農家に伝えられるということです
08:50
And not only tell her what was wrong --
172
530169
1873
そして何が問題か伝えるだけではなく
08:52
give her the solution.
173
532066
1392
解決策の提供もできることです
08:53
And the solution is,
174
533482
1325
解決策とは
08:54
burn the field and plant varieties
175
534831
2623
畑を焼くこと そして
08:57
that are resistant to the pests
and pathogens she has in her field.
176
537478
3504
畑にいる害虫や病原体に強い種類の
作物を植えることです
09:01
So the first thing that we did
was we had to do a DNA extraction.
177
541942
4204
まず手始めにDNA抽出を
しなければいけませんでした
09:06
And we used this machine here.
178
546170
2539
それにはこの装置を使いました
09:09
It's called a PDQeX,
179
549050
3199
「PDQeX」と言います
09:12
which stands for
"Pretty Damn Quick Extraction."
180
552273
3891
「やけに速い抽出機」の略です
09:16
(Laughter)
181
556188
2048
(笑)
09:18
I know.
182
558260
1150
可笑しいですよね
09:19
My friend Joe is really cool.
183
559768
2494
ジョーは私の仲間ですが
ホントにすごいんです
09:23
One of the biggest challenges
in doing a DNA extraction
184
563394
3360
DNA抽出において 特に難しいのは
09:26
is it usually requires
very expensive equipment,
185
566778
3315
通常それには高価な装置が必要で
09:30
and takes hours.
186
570117
1404
何時間もかかることです
09:31
But with this machine,
187
571545
1492
しかし この装置を使えば
09:33
we've been able to do it in 20 minutes,
188
573061
2754
20分間で処理することができますし
09:35
at a fraction of the cost.
189
575839
1246
コストも何分の1かです
09:37
And this runs off of a motorcycle battery.
190
577109
2888
しかもこれはバイクのバッテリーで動作します
09:41
From there, we take the DNA extraction
and prepare it into a library,
191
581164
5143
こうして DNA抽出物をとりだして
ライブラリを作る準備をします
09:46
getting it ready to load on
192
586331
1779
装置に装填できるようにします
09:48
to this portable, handheld
genomic sequencer,
193
588134
4292
ポータブルで 手のひらサイズの
ゲノム塩基配列解析器にです
09:52
which is here,
194
592450
1151
こちらですね
09:53
and then we plug this
into a mini supercomputer,
195
593625
3738
そしてそれをこの
ミニスーパーコンピューターに接続します
09:57
which is called a MinIT.
196
597387
1822
「MinIT」と呼ばれています
09:59
And both of these things are plugged
into a portable battery pack.
197
599728
4102
どちらの装置もポータブルの
バッテリーに接続されます
10:04
So we were able to eliminate
198
604569
1873
こうして電源とインターネットは
10:06
the requirements
of main power and internet,
199
606466
2405
必要でなくなりました
10:08
which are two very limiting factors
on a small-scale family farm.
200
608895
3928
この2つは 小規模な家族経営の農場では
用意するのがたいへん難しい物です
10:13
Analyzing the data quickly
can also be a problem.
201
613807
2871
データを素早く解析することも課題です
10:17
But this is where me being
a computational biologist came in handy.
202
617033
3906
しかし その分野では
計算生物学者の私が お役に立てます
10:21
All that gluing of dead plants,
203
621382
2230
枯れた植物を糊付けした経験
10:23
and all that measuring,
204
623636
1560
そして測定の経験
10:25
and all that computing
205
625220
1992
さらにコンピュータの知識
10:27
finally came in handy
in a real-world, real-time way.
206
627236
4151
それらが現実世界で 直接
役に立つ時がやってきたのです
10:31
I was able to make customized databases
207
631411
3053
私が特製のデータベースを作り
10:34
and we were able to give the farmers
results in three hours
208
634488
4595
我々は3時間で 農家に
結果を伝えることができました
10:39
versus six months.
209
639107
1864
6ヵ月ではなくて
10:41
(Applause)
210
641694
6968
(拍手)
10:50
The farmers were overjoyed.
211
650085
2634
農家たちは大喜びしました
10:53
So how do we know
that we're having impact?
212
653799
2796
効果があったのが
どうして分かったかって?
10:56
Nine moths after our Tree Lab,
213
656619
2000
「樹の実験室」から9ヵ月の後
10:58
Asha went from having
zero tons per hectare
214
658643
3230
アシャの収穫量は
ヘクタール当たり0トンから
11:01
to 40 tons per hectare.
215
661897
2008
40トンになったのです
11:03
She had enough to feed her family
216
663929
1799
家族に食べさせるのに十分足りましたし
11:05
and she was selling it at the market,
217
665752
2690
市場で売りもしました
11:08
and she's now building a house
for her family.
218
668466
2735
そしていま彼女は
家族と住む家を建てています
11:12
Yeah, so cool.
219
672212
1159
いいですね
11:13
(Applause)
220
673395
4254
(拍手)
11:17
So how do we scale Tree Lab?
221
677673
1866
「樹の実験室」の規模を拡大するには?
11:19
The thing is,
222
679940
1380
実は
11:21
farmers are scaled already in Africa.
223
681344
2103
アフリカの農家経営は
既に一定規模に達しています
11:23
These women work in farmer groups,
224
683471
1889
女性たちはグループで農作をしているので
11:25
so helping Asha actually helped
3,000 people in her village,
225
685384
4126
アシャを手助けすることは
その村の3千人を手助けすることでした
11:29
because she shared the results
and also the solution.
226
689534
3652
彼女が分析結果や解決策を
皆にも教えたからです
11:33
I remember every single
farmer I've ever met.
227
693673
4191
私が会った農家の一人ひとりが
目に浮かびます
11:38
Their pain and their joy
228
698665
3563
彼らの苦しみ そして喜びは
11:42
is engraved in my memories.
229
702252
1800
私の記憶に刻み込まれています
11:44
Our science is for them.
230
704958
1865
我々の科学は彼らのためにあります
11:47
Tree Lab is our best attempt
to help them become more food secure.
231
707711
5047
彼らの食糧確保の向上を手助けするうえで
「樹の実験室」は最善の試みです
11:53
I never dreamt
232
713180
1786
私は思ってもいませんでした
11:54
that the best science
I would ever do in my life
233
714990
2944
私の人生最良の科学が
11:57
would be on that blanket in East Africa,
234
717958
3499
東アフリカの毛布の上で
12:01
with the highest-tech genomic gadgets.
235
721481
2366
最新鋭のゲノム分析装置を使って
なされるなんて
12:04
But our team did dream
236
724312
2452
しかし我々のチームは夢見ていました
12:06
that we could give farmers answers
in three hours versus six months,
237
726788
4270
6ヵ月ではなくて3時間で
農家の人たちに答えを与えられたらって
12:11
and then we did it.
238
731082
1436
そして我々はやりとげました
12:12
Because that's the power
of diversity and inclusion in science.
239
732542
4108
なぜならそれこそが 科学における
多様性と包含性の力だからです
12:17
Thank you.
240
737156
1151
ありがとう
12:18
(Applause)
241
738331
3151
(拍手)
12:21
(Cheers)
242
741506
4083
(歓声)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。