How we're using DNA tech to help farmers fight crop diseases | Laura Boykin

38,779 views ・ 2019-11-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Custodio Marcelino Revisor: Maricene Crus
00:12
I get out of bed for two reasons.
0
12991
2326
Eu me levanto da cama por dois motivos.
00:15
One, small-scale family farmers need more food.
1
15341
4031
Primeiro, pequenos agricultores familiares precisam de mais comida.
00:19
It's crazy that in 2019 farmers that feed us are hungry.
2
19738
5178
É uma loucura que em 2019, agricultores que nos alimentam passem fome.
00:25
And two, science needs to be more diverse and inclusive.
3
25353
4833
E segundo, a ciência precisa ser mais diversificada e inclusiva.
00:30
If we're going to solve the toughest challenges on the planet,
4
30679
3422
Se vamos resolver os problemas mais difíceis do planeta,
00:34
like food insecurity for the millions living in extreme poverty,
5
34125
4333
como insegurança alimentar para os milhões que vivem em extrema pobreza,
00:38
it's going to take all of us.
6
38482
1619
isso dependerá de todos nós.
00:40
I want to use the latest technology
7
40680
2580
Quero usar a tecnologia mais recente
00:43
with the most diverse and inclusive teams on the planet
8
43284
3293
com as equipes mais diversas e inclusivas do planeta
00:46
to help farmers have more food.
9
46601
2067
para ajudar agricultores a ter mais comida.
00:49
I'm a computational biologist.
10
49545
1881
Sou bióloga computacional.
00:51
I know -- what is that and how is it going to help end hunger?
11
51450
3404
Mas o que é isso e como vai ajudar a acabar com a fome?
00:54
Basically, I like computers and biology
12
54878
3246
Basicamente, gosto de computadores e biologia
00:58
and somehow, putting that together is a job.
13
58148
2444
e, de alguma forma, juntar os dois vira um trabalho.
01:00
(Laughter)
14
60616
1083
(Risos)
01:01
I don't have a story
15
61723
1520
Não tenho uma história
01:03
of wanting to be a biologist from a young age.
16
63267
3286
de querer ser bióloga desde pequena.
01:06
The truth is, I played basketball in college.
17
66577
3706
A verdade é que joguei basquete na faculdade.
01:10
And part of my financial aid package was I needed a work-study job.
18
70585
5143
E, como parte do financiamento estudantil, eu trabalhava um período no campus.
01:16
So one random day,
19
76300
1540
Um belo dia,
01:17
I wandered to the nearest building to my dorm room.
20
77864
3197
andei até o prédio mais próximo do meu dormitório.
01:21
And it just so happens it was the biology building.
21
81085
2680
E acontece que era o prédio da biologia.
01:24
I went inside and looked at the job board.
22
84347
2586
Entrei e vi o quadro de vagas de emprego.
01:27
Yes, this is pre-the-internet.
23
87493
2164
Isso mesmo, ainda não havia a internet.
01:30
And I saw a three-by-five card
24
90430
2007
E vi um pequeno anúncio de uma vaga para trabalhar no herbário.
01:32
advertising a job to work in the herbarium.
25
92461
3155
01:36
I quickly took down the number,
26
96601
2001
Rapidamente anotei o telefone,
01:38
because it said "flexible hours,"
27
98626
1705
porque dizia "horário flexível",
01:40
and I needed that to work around my basketball schedule.
28
100355
3257
e eu precisava disso para conciliar com a agenda do basquete.
01:44
I ran to the library to figure out what an herbarium was.
29
104204
4587
Corri para a biblioteca para descobrir o que era um herbário.
01:48
(Laughter)
30
108815
2207
(Risos)
01:51
And it turns out
31
111046
1309
E descobri
01:52
an herbarium is where they store dead, dried plants.
32
112379
4079
que é onde armazenam plantas mortas e secas.
01:57
I was lucky to land the job.
33
117379
1714
Tive sorte de conseguir o emprego.
01:59
So my first scientific job
34
119117
3206
Minha primeira tarefa científica
02:02
was gluing dead plants onto paper for hours on end.
35
122347
5335
foi colar plantas mortas no papel por horas a fio.
02:07
(Laughter)
36
127706
3278
(Risos)
02:11
It's so glamorous.
37
131008
1150
É tão fascinante.
02:12
This is how I became a computational biologist.
38
132182
3139
Foi assim que me tornei bióloga computacional.
02:16
During that time,
39
136323
1183
Naquela época,
02:17
genomics and computing were coming of age.
40
137530
2722
genômica e computação estavam amadurecendo.
02:20
And I went on to do my masters
41
140276
2404
E resolvi fazer meu mestrado
02:22
combining biology and computers.
42
142704
3095
combinando biologia e computação.
02:25
During that time,
43
145823
1165
Nessa época, trabalhei no Laboratório Nacional de Los Alamos,
02:27
I worked at Los Alamos National Lab
44
147012
1779
02:28
in the theoretical biology and biophysics group.
45
148815
2518
no grupo teórico de biologia e biofísica.
02:31
And it was there I had my first encounter with the supercomputer,
46
151776
3730
E foi lá que tive meu primeiro encontro com um supercomputador,
02:35
and my mind was blown.
47
155530
1674
e aquilo me impactou.
02:37
With the power of supercomputing,
48
157840
2039
Com o poder da supercomputação.
02:39
which is basically thousands of connected PCs on steroids,
49
159903
4223
que é basicamente milhares de PCs conectados e anabolizados,
02:44
we were able to uncover the complexities of influenza and hepatitis C.
50
164150
5473
fomos capazes de desvendar as complexidades da gripe e da hepatite C.
02:50
And it was during this time that I saw the power
51
170134
2331
E foi nessa época que vi o poder
02:52
of using computers and biology combined, for humanity.
52
172489
4120
de usar computadores e biologia combinados, em prol da humanidade.
02:56
And I wanted this to be my career path.
53
176633
2372
E eu queria que essa fosse minha carreira.
03:00
So, since 1999,
54
180030
1777
Desde 1999,
03:01
I've spent the majority of my scientific career
55
181831
2698
passei a maior parte da minha carreira científica
03:04
in very high-tech labs,
56
184553
1929
em laboratórios de alta tecnologia,
03:06
surrounded by really expensive equipment.
57
186506
2733
cercada por equipamentos extremamente caros.
03:09
So many ask me
58
189712
1643
Muitos me perguntam
03:11
how and why do I work for farmers in Africa.
59
191379
3867
como e por que trabalho para agricultores na África.
03:15
Well, because of my computing skills,
60
195804
2302
Por causa das minhas habilidades de computação,
03:18
in 2013, a team of East African scientists
61
198130
4539
em 2013, uma equipe de cientistas da África Oriental
03:22
asked me to join the team in the plight to save cassava.
62
202693
4089
me pediu para me juntar a eles na luta para salvar a mandioca,
03:27
Cassava is a plant whose leaves and roots feed 800 million people globally.
63
207766
6970
uma planta cujas folhas e raízes alimentam 800 milhões de pessoas no mundo,
03:35
And 500 million in East Africa.
64
215639
3037
sendo 500 milhões na África Oriental.
03:38
So that's nearly a billion people
65
218994
2007
Isso é quase um bilhão de pessoas
03:41
relying on this plant for their daily calories.
66
221025
2968
contando com esta planta para consumo diário.
03:44
If a small-scale family farmer has enough cassava,
67
224581
3845
Se uma pequena agricultora familiar tiver mandioca o bastante,
03:48
she can feed her family
68
228450
2144
ela pode alimentar sua família
03:50
and she can sell it at the market for important things like school fees,
69
230618
4046
e vender outra parte para custear coisas importantes como mensalidades escolares,
03:54
medical expenses and savings.
70
234688
2135
despesas médicas ou uma poupança.
03:57
But cassava is under attack in Africa.
71
237752
3531
Mas a mandioca está sob ataque na África.
04:01
Whiteflies and viruses are devastating cassava.
72
241665
4436
Moscas brancas e vírus estão devastando a mandioca.
04:06
Whiteflies are tiny insects
73
246593
2206
Moscas brancas são insetos minúsculos
04:08
that feed on the leaves of over 600 plants.
74
248823
2818
que se alimentam das folhas de mais de 600 plantas.
04:11
They are bad news.
75
251665
1801
Elas são más notícias.
04:13
There are many species;
76
253490
1159
Existem várias espécies;
04:14
they become pesticide resistant;
77
254673
2269
elas se tornaram resistentes a pesticidas;
04:16
and they transmit hundreds of plant viruses
78
256966
4254
e transmitem centenas de vírus de plantas
04:21
that cause cassava brown streak disease
79
261244
2524
que causam doenças na mandioca chamadas listrado marrom
04:23
and cassava mosaic disease.
80
263792
1800
e mosaico africano.
04:26
This completely kills the plant.
81
266085
2134
Elas matam a planta completamente.
04:29
And if there's no cassava,
82
269038
1817
E se não há mandioca,
04:30
there's no food or income for millions of people.
83
270879
3999
não há comida ou renda para milhões de pessoas.
04:36
It took me one trip to Tanzania
84
276141
2476
Bastou uma viagem à Tanzânia
04:38
to realize that these women need some help.
85
278641
2738
para perceber que essas mulheres precisavam de ajuda.
04:41
These amazing, strong, small-scale family farmers,
86
281403
4253
Esses fortes e incríveis pequenos agricultores familiares,
04:45
the majority women,
87
285680
1268
a maioria mulheres,
04:46
are doing it rough.
88
286972
1267
passavam por dificuldades.
04:48
They don't have enough food to feed their families,
89
288744
2436
Não têm comida o bastante para a família deles,
04:51
and it's a real crisis.
90
291204
1588
o que é uma verdadeira crise.
04:53
What happens is
91
293530
1499
Acontece é que eles plantam lavouras de mandioca quando as chuvas chegam.
04:55
they go out and plant fields of cassava when the rains come.
92
295053
2992
04:58
Nine months later,
93
298069
1706
Nove meses depois,
04:59
there's nothing, because of these pests and pathogens.
94
299799
3080
não produzem nada, por causa dessas pragas e patógenos.
05:02
And I thought to myself,
95
302903
2158
Então, eu pensei:
05:05
how in the world can farmers be hungry?
96
305085
3198
"Como é possível agricultores passarem fome?"
05:08
So I decided to spend some time on the ground
97
308815
2320
Decidi passar algum tempo no local
05:11
with the farmers and the scientists
98
311159
1680
com os agricultores e cientistas
05:12
to see if I had any skills that could be helpful.
99
312863
2603
para ver se eu tinha alguma técnica que pudesse ser útil.
05:16
The situation on the ground is shocking.
100
316427
2856
A situação no local é alarmante.
05:19
The whiteflies have destroyed the leaves that are eaten for protein,
101
319307
4270
As moscas brancas destruíram as folhas que são consumidas por sua proteína,
05:23
and the viruses have destroyed the roots that are eaten for starch.
102
323601
3582
e os vírus destruíram as raízes que são consumidas por seu amido.
05:27
An entire growing season will pass,
103
327592
2445
Todo um ciclo de cultivo passará
05:30
and the farmer will lose an entire year of income and food,
104
330061
4110
e o agricultor perderá um ano inteiro de renda e comida,
05:34
and the family will suffer a long hunger season.
105
334195
3198
e a família sofrerá uma longa temporada de fome.
05:37
This is completely preventable.
106
337942
2080
Isso é completamente evitável.
05:40
If the farmer knew
107
340046
1324
Se a agricultora soubesse
05:41
what variety of cassava to plant in her field,
108
341394
3064
qual variedade de mandioca plantar em suas terras,
05:44
that was resistant to those viruses and pathogens,
109
344482
4325
que fosse resistente a esses vírus e patógenos,
05:48
they would have more food.
110
348831
1905
ela teria mais comida.
05:50
We have all the technology we need,
111
350760
2835
Temos toda a tecnologia de que precisamos,
05:53
but the knowledge and the resources
112
353619
3204
mas o conhecimento e os recursos
05:56
are not equally distributed around the globe.
113
356847
3135
não estão distribuídos igualmente pelo mundo.
06:00
So what I mean specifically is,
114
360712
2562
O que quero dizer especificamente é:
06:03
the older genomic technologies
115
363298
1852
as tecnologias genômicas mais antigas
06:05
that have been required to uncover the complexities
116
365174
2863
que foram necessárias para descobrir as complexidades
06:08
in these pests and pathogens --
117
368061
3062
nessas pragas e patógenos,
06:11
these technologies were not made for sub-Saharan Africa.
118
371147
2998
não foram criadas para a África subsaariana.
06:15
They cost upwards of a million dollars;
119
375058
2341
Elas custam mais de US$ 1 milhão;
06:17
they require constant power
120
377423
1888
exigem alimentação constante de energia
06:19
and specialized human capacity.
121
379335
1800
e recursos humanos especializados.
06:21
These machines are few and far between on the continent,
122
381970
2861
São poucas máquinas e estão espalhadas pelo continente,
06:24
which is leaving many scientists battling on the front lines no choice
123
384855
4621
o que deixa muitos cientistas que lutam na linha de frente sem escolha,
06:29
but to send the samples overseas.
124
389500
1999
a não ser enviar amostras para o exterior.
06:31
And when you send the samples overseas,
125
391523
1960
E, ao fazerem isso, as amostras se degradam, o que custa muito dinheiro,
06:33
samples degrade, it costs a lot of money,
126
393507
2626
06:36
and trying to get the data back over weak internet
127
396157
3167
e tentar recuperar os dados através da internet precária
06:39
is nearly impossible.
128
399348
1400
é quase impossível.
06:41
So sometimes it can take six months to get the results back to the farmer.
129
401142
4299
Às vezes, pode levar seis meses para que os resultados retornem ao agricultor.
06:45
And by then, it's too late.
130
405465
1754
E daí, é tarde demais.
06:47
The crop is already gone,
131
407243
1587
A colheita já foi perdida,
06:48
which results in further poverty and more hunger.
132
408854
3166
o que resulta em mais fome e pobreza.
06:53
We knew we could fix this.
133
413306
2158
Sabíamos que poderíamos resolver isso.
06:55
In 2017,
134
415989
1404
Em 2017,
06:57
we had heard of this handheld, portable DNA sequencer
135
417417
4786
ouvimos falar deste sequenciador de DNA portátil
07:02
called an Oxford Nanopore MinION.
136
422227
2509
chamado Oxford Nanopore MinION.
07:04
This was being used in West Africa to fight Ebola.
137
424760
4153
Estava sendo usado na África Ocidental para combater o Ebola.
07:08
So we thought:
138
428937
1497
Então pensamos:
07:10
Why can't we use this in East Africa to help farmers?
139
430458
3286
"Por que não usá-lo na África Oriental para ajudar agricultores?"
07:13
So, what we did was we set out to do that.
140
433768
4333
Então, nos prepararmos para fazer isso.
07:18
At the time, the technology was very new,
141
438609
2698
07:21
and many doubted we could replicate this on the farm.
142
441331
2952
e muitos duvidavam que pudéssemos replicar isso numa fazenda.
07:24
When we set out to do this,
143
444879
1317
Quando decidimos fazê-lo,
07:26
one of our "collaborators" in the UK
144
446220
3881
um dos nossos "parceiros" no Reino Unido
07:30
told us that we would never get that to work in East Africa,
145
450125
3627
nos disse que nunca conseguiríamos fazer isso funcionar na África Oriental,
07:33
let alone on the farm.
146
453776
1466
muito menos numa fazenda.
07:35
So we accepted the challenge.
147
455863
1769
Aceitamos o desafio.
07:37
This person even went so far as to bet us two of the best bottles of champagne
148
457934
6453
Essa pessoa chegou ao ponto de apostar duas garrafas do melhor champanhe
07:44
that we would never get that to work.
149
464411
2958
que nunca conseguiríamos que isso funcionasse.
07:48
Two words:
150
468871
1579
Duas palavras:
07:50
pay up.
151
470474
1151
pague logo.
07:51
(Laughter)
152
471649
2174
(Risos)
07:53
(Applause)
153
473847
4152
(Aplausos)
07:58
Pay up, because we did it.
154
478023
2913
Pague logo, porque conseguimos.
08:00
We took the entire high-tech molecular lab
155
480960
3285
Levamos todo o laboratório molecular de alta tecnologia
08:04
to the farmers of Tanzania, Kenya and Uganda,
156
484269
3649
aos agricultores da Tanzânia, do Quênia e de Uganda,
08:07
and we called it Tree Lab.
157
487942
2032
e o chamamos de Tree Lab.
08:10
So what did we do?
158
490942
1191
E o que nós fizemos?
08:12
Well, first of all, we gave ourselves a team name --
159
492157
2579
Primeiro, criamos um nome para a equipe:
08:14
it's called the Cassava Virus Action Project.
160
494760
2174
Cassava Virus Action Project.
08:16
We made a website,
161
496958
1357
Criamos um site,
08:18
we gathered support from the genomics and computing communities,
162
498339
3611
conseguimos apoio das comunidades da genômica e da computação,
08:21
and away we went to the farmers.
163
501974
1881
e depois fomos até os agricultores.
08:24
Everything that we need for our Tree Lab
164
504411
2809
Tudo o que precisamos para o nosso Tree Lab
08:27
is being carried by the team here.
165
507244
2409
está sendo levado por essa equipe aqui.
08:29
All of the molecular and computational requirements needed
166
509677
4047
Todos os requisitos moleculares e computacionais necessários
08:33
to diagnose sick plants is there.
167
513748
3301
para diagnosticar plantas doentes estão ali.
08:37
And it's actually all on this stage here as well.
168
517431
2828
E tudo está, na verdade, neste palco também.
08:41
We figured if we could get the data closer to the problem,
169
521161
3587
Pensamos que se pudéssemos levar os dados perto do problema,
08:44
and closer to the farmer,
170
524772
1618
e perto do agricultor,
08:46
the quicker we could tell her what was wrong with her plant.
171
526414
3356
poderíamos dizer a ele mais rápido o que estava errado em sua lavoura.
08:50
And not only tell her what was wrong --
172
530169
1873
E não somente dizer o que está errado,
08:52
give her the solution.
173
532066
1392
mas dar a solução.
08:53
And the solution is,
174
533482
1325
E a solução é:
08:54
burn the field and plant varieties
175
534831
2623
queime tudo e plante variedades
08:57
that are resistant to the pests and pathogens she has in her field.
176
537478
3504
resistentes às pragas e patógenos que detectamos em sua lavoura.
09:01
So the first thing that we did was we had to do a DNA extraction.
177
541942
4204
A primeira coisa que fizemos foi extrair o DNA.
09:06
And we used this machine here.
178
546170
2539
Usamos essa máquina aqui.
09:09
It's called a PDQeX,
179
549050
3199
É chamada de PDQeX,
09:12
which stands for "Pretty Damn Quick Extraction."
180
552273
3891
sigla de "Extração pra lá de rápida".
09:16
(Laughter)
181
556188
2048
(Risos)
09:18
I know.
182
558260
1150
Eu sei.
09:19
My friend Joe is really cool.
183
559768
2494
Meu amigo Joe é muito legal.
09:23
One of the biggest challenges in doing a DNA extraction
184
563394
3360
Um dos maiores desafios na extração de DNA
09:26
is it usually requires very expensive equipment,
185
566778
3315
é que geralmente requer equipamento muito caro,
09:30
and takes hours.
186
570117
1404
e leva horas.
09:31
But with this machine,
187
571545
1492
Mas com essa máquina,
09:33
we've been able to do it in 20 minutes,
188
573061
2754
conseguimos fazer isso em 20 minutos,
09:35
at a fraction of the cost.
189
575839
1246
por uma fração do custo.
09:37
And this runs off of a motorcycle battery.
190
577109
2888
E funciona com uma bateria de motocicleta.
09:41
From there, we take the DNA extraction and prepare it into a library,
191
581164
5143
A partir daí, pegamos o DNA extraído e o organizamos em um acervo,
09:46
getting it ready to load on
192
586331
1779
deixando-o pronto para alimentar
09:48
to this portable, handheld genomic sequencer,
193
588134
4292
este sequenciador genômico portátil,
09:52
which is here,
194
592450
1151
este aqui,
09:53
and then we plug this into a mini supercomputer,
195
593625
3738
e depois o conectamos a um minisupercomputador,
09:57
which is called a MinIT.
196
597387
1822
chamado de MinIT.
09:59
And both of these things are plugged into a portable battery pack.
197
599728
4102
E os dois são conectados a uma bateria portátil.
10:04
So we were able to eliminate
198
604569
1873
Conseguimos eliminar a necessidade de internet e de energia convencional,
10:06
the requirements of main power and internet,
199
606466
2405
10:08
which are two very limiting factors on a small-scale family farm.
200
608895
3928
que são dois fatores muito limitantes na agricultura familiar.
10:13
Analyzing the data quickly can also be a problem.
201
613807
2871
Analisar os dados rapidamente também pode ser um problema.
10:17
But this is where me being a computational biologist came in handy.
202
617033
3906
Mas foi bem aí que valeu eu ser bióloga computacional.
10:21
All that gluing of dead plants,
203
621382
2230
Toda aquela colagem de plantas mortas,
10:23
and all that measuring,
204
623636
1560
e toda aquela medição e computação,
10:25
and all that computing
205
625220
1992
10:27
finally came in handy in a real-world, real-time way.
206
627236
4151
finalmente foi muito útil, em tempo real.
10:31
I was able to make customized databases
207
631411
3053
Pude criar bancos de dados personalizados
10:34
and we were able to give the farmers results in three hours
208
634488
4595
e conseguimos dar resultados aos agricultores em três horas
10:39
versus six months.
209
639107
1864
em vez de seis meses.
10:41
(Applause)
210
641694
6968
(Aplausos)
10:50
The farmers were overjoyed.
211
650085
2634
Os agricultores ficaram extremamente felizes.
10:53
So how do we know that we're having impact?
212
653799
2796
E como saber se estamos gerando impacto?
10:56
Nine moths after our Tree Lab,
213
656619
2000
Nove meses depois da chegada do Tree Lab,
10:58
Asha went from having zero tons per hectare
214
658643
3230
Asha passou de zero toneladas por hectare
11:01
to 40 tons per hectare.
215
661897
2008
para 40 toneladas por hectare.
11:03
She had enough to feed her family
216
663929
1799
Teve comida suficiente para a família
11:05
and she was selling it at the market,
217
665752
2690
e estava vendendo uma parte no mercado,
11:08
and she's now building a house for her family.
218
668466
2735
e agora ela está construindo uma casa para a família.
11:12
Yeah, so cool.
219
672212
1159
11:13
(Applause)
220
673395
4254
(Aplausos)
11:17
So how do we scale Tree Lab?
221
677673
1866
E como dimensionamos o Tree Lab?
11:19
The thing is,
222
679940
1380
O fato é
11:21
farmers are scaled already in Africa.
223
681344
2103
que os agricultores estão adaptados na África.
11:23
These women work in farmer groups,
224
683471
1889
Essas mulheres trabalham em grupos,
11:25
so helping Asha actually helped 3,000 people in her village,
225
685384
4126
por isso, ajudarmos à Asha significou ajudar 3 mil pessoas em sua aldeia,
11:29
because she shared the results and also the solution.
226
689534
3652
porque ela compartilhou os resultados e também a solução.
11:33
I remember every single farmer I've ever met.
227
693673
4191
Lembro-me de todos os agricultores que conheci.
11:38
Their pain and their joy
228
698665
3563
Sua dor e sua alegria
11:42
is engraved in my memories.
229
702252
1800
estão gravadas em minha memória.
11:44
Our science is for them.
230
704958
1865
Nossa ciência é para eles.
11:47
Tree Lab is our best attempt to help them become more food secure.
231
707711
5047
O Tree Lab é nossa melhor tentativa de ajudá-los a ter segurança alimentar.
11:53
I never dreamt
232
713180
1786
Nunca sonhei
11:54
that the best science I would ever do in my life
233
714990
2944
que a melhor ciência que eu faria na vida
11:57
would be on that blanket in East Africa,
234
717958
3499
seria naquele cobertor na África Oriental,
12:01
with the highest-tech genomic gadgets.
235
721481
2366
com os dispositivos genômicos da mais alta tecnologia.
12:04
But our team did dream
236
724312
2452
Mas nossa equipe sonhou
12:06
that we could give farmers answers in three hours versus six months,
237
726788
4270
em dar respostas aos agricultores em três horas em vez de seis meses,
12:11
and then we did it.
238
731082
1436
e conseguimos.
12:12
Because that's the power of diversity and inclusion in science.
239
732542
4108
Esse é o poder da diversidade e da inclusão na ciência.
12:17
Thank you.
240
737156
1151
Obrigada.
12:18
(Applause)
241
738331
3151
(Aplausos) (Vivas)
12:21
(Cheers)
242
741506
4083
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7