How we're using DNA tech to help farmers fight crop diseases | Laura Boykin

38,690 views ・ 2019-11-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Damian Revisore: Nicoletta Pedrana
00:12
I get out of bed for two reasons.
0
12991
2326
Due sono i motivi che mi fanno alzare dal letto.
00:15
One, small-scale family farmers need more food.
1
15341
4031
Uno è che i piccoli contadini hanno bisogno di più cibo.
00:19
It's crazy that in 2019 farmers that feed us are hungry.
2
19738
5178
È pazzesco: nel 2019 chi ci dà da mangiare soffre la fame.
00:25
And two, science needs to be more diverse and inclusive.
3
25353
4833
E l'altro è che la scienza deve essere più diversificata e inclusiva.
00:30
If we're going to solve the toughest challenges on the planet,
4
30679
3422
Se vogliamo vincere le sfide più complesse per il nostro pianeta,
00:34
like food insecurity for the millions living in extreme poverty,
5
34125
4333
come l'insicurezza alimentare di milioni di persone in povertà estrema,
00:38
it's going to take all of us.
6
38482
1619
tutti dobbiamo impegnarci.
00:40
I want to use the latest technology
7
40680
2580
Io voglio usare la tecnologia più avanzata
00:43
with the most diverse and inclusive teams on the planet
8
43284
3293
e lavorare con i team più diversificati e inclusivi sul pianeta
00:46
to help farmers have more food.
9
46601
2067
per dare più cibo ai contadini.
00:49
I'm a computational biologist.
10
49545
1881
Sono una biologa computazionale.
00:51
I know -- what is that and how is it going to help end hunger?
11
51450
3404
Cosa significa? Cosa c'entra con la lotta alla fame?
00:54
Basically, I like computers and biology
12
54878
3246
In pratica mi piacciono i computer e la biologia
00:58
and somehow, putting that together is a job.
13
58148
2444
e, in qualche modo, le due cose messe insieme fanno un lavoro.
01:00
(Laughter)
14
60616
1083
01:01
I don't have a story
15
61723
1520
(Risate)
La mia non è la storia
01:03
of wanting to be a biologist from a young age.
16
63267
3286
di qualcuno che ha sempre voluto fare questo lavoro.
01:06
The truth is, I played basketball in college.
17
66577
3706
In realtà al college giocavo a basket.
01:10
And part of my financial aid package was I needed a work-study job.
18
70585
5143
E la mia borsa di studio prevedeva che contribuissi lavorando.
01:16
So one random day,
19
76300
1540
Così, un giorno qualunque
01:17
I wandered to the nearest building to my dorm room.
20
77864
3197
mi diressi all'edificio più vicino al mio studentato.
01:21
And it just so happens it was the biology building.
21
81085
2680
Era la facoltà di biologia.
01:24
I went inside and looked at the job board.
22
84347
2586
Entrai e guardai la bacheca degli annunci di lavoro -
01:27
Yes, this is pre-the-internet.
23
87493
2164
sì, era prima di internet -
01:30
And I saw a three-by-five card
24
90430
2007
e trovai un avviso
01:32
advertising a job to work in the herbarium.
25
92461
3155
per un lavoro nell'erbario.
01:36
I quickly took down the number,
26
96601
2001
Mi annotai subito il numero
01:38
because it said "flexible hours,"
27
98626
1705
perché si parlava di "orario flessibile"
01:40
and I needed that to work around my basketball schedule.
28
100355
3257
ed era quello che mi serviva per poter seguire gli allenamenti di basket.
01:44
I ran to the library to figure out what an herbarium was.
29
104204
4587
Corsi in biblioteca a cercare il significato di erbario.
01:48
(Laughter)
30
108815
2207
(Risate)
01:51
And it turns out
31
111046
1309
E scoprii
01:52
an herbarium is where they store dead, dried plants.
32
112379
4079
che l'erbario è il posto dove si tengono le piante morte, secche.
01:57
I was lucky to land the job.
33
117379
1714
Ebbi la fortuna di ottenere il lavoro.
01:59
So my first scientific job
34
119117
3206
Il mio primo lavoro in ambito scientifico
02:02
was gluing dead plants onto paper for hours on end.
35
122347
5335
consisteva nell'incollare piante secche sulla carta per ore ed ore.
02:07
(Laughter)
36
127706
3278
(Risate)
02:11
It's so glamorous.
37
131008
1150
Entusiasmante.
02:12
This is how I became a computational biologist.
38
132182
3139
Ed è così che sono diventata una biologa computazionale.
02:16
During that time,
39
136323
1183
A quel tempo
02:17
genomics and computing were coming of age.
40
137530
2722
la genomica e l'uso del computer iniziavano a diffondersi.
02:20
And I went on to do my masters
41
140276
2404
E io decisi di proseguire gli studi
02:22
combining biology and computers.
42
142704
3095
combinando la biologia e i computer.
02:25
During that time,
43
145823
1165
In quel periodo
02:27
I worked at Los Alamos National Lab
44
147012
1779
lavoravo al Los Alamos National Lab,
02:28
in the theoretical biology and biophysics group.
45
148815
2518
nel gruppo di biologia teorica e biofisica.
02:31
And it was there I had my first encounter with the supercomputer,
46
151776
3730
E lì feci il mio primo incontro con il supercomputer
02:35
and my mind was blown.
47
155530
1674
e fu incredibile.
02:37
With the power of supercomputing,
48
157840
2039
Con il supercomputing,
02:39
which is basically thousands of connected PCs on steroids,
49
159903
4223
che consiste, in sostanza, nel collegare migliaia di PC all'ennesima potenza,
02:44
we were able to uncover the complexities of influenza and hepatitis C.
50
164150
5473
riuscimmo a svelare la complessa natura dell'influenza e dell'epatite C.
02:50
And it was during this time that I saw the power
51
170134
2331
E fu allora che compresi il potere
02:52
of using computers and biology combined, for humanity.
52
172489
4120
di usare i computer e la biologia insieme a favore dell'umanità.
02:56
And I wanted this to be my career path.
53
176633
2372
E decisi che questo sarebbe stato il mio lavoro.
03:00
So, since 1999,
54
180030
1777
Così, dal 1999,
03:01
I've spent the majority of my scientific career
55
181831
2698
ho trascorso la maggior parte della mia carriera scientifica
03:04
in very high-tech labs,
56
184553
1929
in laboratori hi-tech,
03:06
surrounded by really expensive equipment.
57
186506
2733
circondata da costosissime strumentazioni.
03:09
So many ask me
58
189712
1643
Molti mi chiedono
03:11
how and why do I work for farmers in Africa.
59
191379
3867
come e perché lavori per gli agricoltori africani.
03:15
Well, because of my computing skills,
60
195804
2302
Ebbene, grazie alle mie competenze informatiche
03:18
in 2013, a team of East African scientists
61
198130
4539
nel 2013 un team di scienziati dell'Africa orientale
03:22
asked me to join the team in the plight to save cassava.
62
202693
4089
mi ha chiesto di unirmi a loro nella lotta per salvare la manioca.
03:27
Cassava is a plant whose leaves and roots feed 800 million people globally.
63
207766
6970
La manioca è una pianta delle cui foglie e radici si cibano 800 milioni di persone,
03:35
And 500 million in East Africa.
64
215639
3037
di cui 500 milioni nell'Africa orientale.
03:38
So that's nearly a billion people
65
218994
2007
Si tratta di quasi un miliardo di persone
03:41
relying on this plant for their daily calories.
66
221025
2968
che assumono le calorie quotidiane grazie a questa pianta.
03:44
If a small-scale family farmer has enough cassava,
67
224581
3845
Se una contadina ha una quantità sufficiente di manioca
03:48
she can feed her family
68
228450
2144
può dare da mangiare alla sua famiglia
03:50
and she can sell it at the market for important things like school fees,
69
230618
4046
e vendere la manioca al mercato per pagare cose importanti come la scuola,
03:54
medical expenses and savings.
70
234688
2135
le spese mediche e per risparmiare.
03:57
But cassava is under attack in Africa.
71
237752
3531
Ma la manioca è sotto attacco in Africa.
04:01
Whiteflies and viruses are devastating cassava.
72
241665
4436
Le mosche bianche e i virus stanno devastando la manioca.
04:06
Whiteflies are tiny insects
73
246593
2206
Le mosche bianche sono piccoli insetti
04:08
that feed on the leaves of over 600 plants.
74
248823
2818
che si cibano delle foglie di oltre 600 piante.
04:11
They are bad news.
75
251665
1801
Sono una brutta cosa.
04:13
There are many species;
76
253490
1159
Ce ne sono molte specie,
04:14
they become pesticide resistant;
77
254673
2269
diventano resistenti ai pesticidi
04:16
and they transmit hundreds of plant viruses
78
256966
4254
e trasmettono centinaia di virus delle piante
04:21
that cause cassava brown streak disease
79
261244
2524
che causano la cosiddetta "cassava brown streak disease"
04:23
and cassava mosaic disease.
80
263792
1800
e il virus del mosaico della manioca.
04:26
This completely kills the plant.
81
266085
2134
Questi virus distruggono la pianta.
04:29
And if there's no cassava,
82
269038
1817
E se non c'è manioca,
04:30
there's no food or income for millions of people.
83
270879
3999
non c'è cibo né reddito per milioni di persone.
04:36
It took me one trip to Tanzania
84
276141
2476
Mi ci è voluto un viaggio in Tanzania
04:38
to realize that these women need some help.
85
278641
2738
per capire che queste donne hanno bisogno di aiuto.
04:41
These amazing, strong, small-scale family farmers,
86
281403
4253
I piccoli agricoltori, persone incredibili, fortissime,
04:45
the majority women,
87
285680
1268
per la maggior parte donne,
04:46
are doing it rough.
88
286972
1267
vivono nella difficoltà.
04:48
They don't have enough food to feed their families,
89
288744
2436
Non hanno cibo a sufficienza per sfamare la famiglia
04:51
and it's a real crisis.
90
291204
1588
ed è una vera e propria crisi.
04:53
What happens is
91
293530
1499
Quello che succede è che
04:55
they go out and plant fields of cassava when the rains come.
92
295053
2992
quando arrivano le piogge piantano la manioca nei campi.
04:58
Nine months later,
93
298069
1706
E nove mesi dopo
04:59
there's nothing, because of these pests and pathogens.
94
299799
3080
non c'è niente a causa di questi parassiti e agenti patogeni.
05:02
And I thought to myself,
95
302903
2158
E ho pensato:
05:05
how in the world can farmers be hungry?
96
305085
3198
com'è possibile che i contadini soffrano la fame?
05:08
So I decided to spend some time on the ground
97
308815
2320
Così ho deciso di trascorrere del tempo sul posto
05:11
with the farmers and the scientists
98
311159
1680
con le contadine e gli scienziati
05:12
to see if I had any skills that could be helpful.
99
312863
2603
per vedere se potevo fare qualcosa per aiutare.
05:16
The situation on the ground is shocking.
100
316427
2856
La situazione sul posto è scioccante.
05:19
The whiteflies have destroyed the leaves that are eaten for protein,
101
319307
4270
Le mosche bianche hanno distrutto le foglie per mangiarne le proteine
05:23
and the viruses have destroyed the roots that are eaten for starch.
102
323601
3582
e i virus hanno distrutto le radici per mangiarne l'amido.
05:27
An entire growing season will pass,
103
327592
2445
Un'intera stagione di crescita passerà
05:30
and the farmer will lose an entire year of income and food,
104
330061
4110
e le contadine perderanno un anno intero di reddito e cibo
05:34
and the family will suffer a long hunger season.
105
334195
3198
e tutta la famiglia soffrirà a lungo la fame.
05:37
This is completely preventable.
106
337942
2080
Tutto questo si può evitare.
05:40
If the farmer knew
107
340046
1324
Se le contadine sapessero
05:41
what variety of cassava to plant in her field,
108
341394
3064
quale varietà di manioca piantare nei loro campi
05:44
that was resistant to those viruses and pathogens,
109
344482
4325
che sia resistente a quei virus e agenti patogeni,
05:48
they would have more food.
110
348831
1905
avrebbero più cibo.
05:50
We have all the technology we need,
111
350760
2835
Abbiamo tutta la tecnologia che ci serve
05:53
but the knowledge and the resources
112
353619
3204
ma le conoscenze e le risorse
05:56
are not equally distributed around the globe.
113
356847
3135
non sono distribuite equamente nel mondo.
06:00
So what I mean specifically is,
114
360712
2562
Nello specifico intendo dire che
06:03
the older genomic technologies
115
363298
1852
le tecnologie più vecchie della genomica
06:05
that have been required to uncover the complexities
116
365174
2863
necessarie per capire come sono fatti
06:08
in these pests and pathogens --
117
368061
3062
questi parassiti e agenti patogeni
06:11
these technologies were not made for sub-Saharan Africa.
118
371147
2998
non sono state sviluppate per l'Africa sub sahariana.
06:15
They cost upwards of a million dollars;
119
375058
2341
Costano dal milione di dollari in su,
06:17
they require constant power
120
377423
1888
necessitano di elettricità costante
06:19
and specialized human capacity.
121
379335
1800
e di personale specializzato.
06:21
These machines are few and far between on the continent,
122
381970
2861
Questi macchinari scarseggiano sul continente
06:24
which is leaving many scientists battling on the front lines no choice
123
384855
4621
e quindi gli scienziati che lottano in prima linea non hanno scelta:
06:29
but to send the samples overseas.
124
389500
1999
devono inviare i campioni oltreoceano.
06:31
And when you send the samples overseas,
125
391523
1960
E inviandoli oltreoceano
06:33
samples degrade, it costs a lot of money,
126
393507
2626
i campioni si deteriorano, la spedizione costa
06:36
and trying to get the data back over weak internet
127
396157
3167
e cercare di rimandare i dati mediante connessioni internet deboli
06:39
is nearly impossible.
128
399348
1400
è quasi impossibile.
06:41
So sometimes it can take six months to get the results back to the farmer.
129
401142
4299
A volte passano sei mesi prima che i contadini ricevano i risultati
06:45
And by then, it's too late.
130
405465
1754
e a quel punto è troppo tardi.
06:47
The crop is already gone,
131
407243
1587
Il raccolto è già perso
06:48
which results in further poverty and more hunger.
132
408854
3166
e la povertà e la fame aumentano.
06:53
We knew we could fix this.
133
413306
2158
Sapevamo di poter risolvere il problema.
06:55
In 2017,
134
415989
1404
Nel 2017
06:57
we had heard of this handheld, portable DNA sequencer
135
417417
4786
avevamo sentito parlare di questo sequenziatore di DNA tascabile,
07:02
called an Oxford Nanopore MinION.
136
422227
2509
il MinION di Oxford Nanopore,
07:04
This was being used in West Africa to fight Ebola.
137
424760
4153
che veniva usato nell'Africa occidentale per combattere l'ebola.
07:08
So we thought:
138
428937
1497
E pensammo:
07:10
Why can't we use this in East Africa to help farmers?
139
430458
3286
perché non usarlo nell'Africa orientale per aiutare le contadine?
07:13
So, what we did was we set out to do that.
140
433768
4333
Così decidemmo di fare questo.
07:18
At the time, the technology was very new,
141
438609
2698
In quel momento questa tecnologia era appena nata
07:21
and many doubted we could replicate this on the farm.
142
441331
2952
e molti dubitavano che potessimo replicarla in agricoltura.
07:24
When we set out to do this,
143
444879
1317
Quando decidemmo di farlo,
07:26
one of our "collaborators" in the UK
144
446220
3881
uno dei nostri "collaboratori" nel Regno Unito
07:30
told us that we would never get that to work in East Africa,
145
450125
3627
ci disse che non saremmo mai riusciti a farla funzionare in Africa orientale
07:33
let alone on the farm.
146
453776
1466
e tanto meno nell'agricoltura.
07:35
So we accepted the challenge.
147
455863
1769
Accettammo la sfida.
07:37
This person even went so far as to bet us two of the best bottles of champagne
148
457934
6453
Questa persona scommise persino due delle migliori bottiglie di champagne
07:44
that we would never get that to work.
149
464411
2958
che non ce l'avremmo mai fatta.
07:48
Two words:
150
468871
1579
Due parole:
07:50
pay up.
151
470474
1151
paga pegno.
07:51
(Laughter)
152
471649
2174
(Risate)
07:53
(Applause)
153
473847
4152
(Applausi)
07:58
Pay up, because we did it.
154
478023
2913
Paga pegno, perché ce l'abbiamo fatta.
08:00
We took the entire high-tech molecular lab
155
480960
3285
Abbiamo portato l'intero laboratorio molecolare hi-tech
08:04
to the farmers of Tanzania, Kenya and Uganda,
156
484269
3649
ai contadini di Tanzania, Kenya e Uganda
08:07
and we called it Tree Lab.
157
487942
2032
e l'abbiamo chiamato Tree Lab.
08:10
So what did we do?
158
490942
1191
E cos'abbiamo fatto?
08:12
Well, first of all, we gave ourselves a team name --
159
492157
2579
Innanzitutto, ci siamo dati un nome:
08:14
it's called the Cassava Virus Action Project.
160
494760
2174
Cassava Virus Action Project.
08:16
We made a website,
161
496958
1357
Abbiamo creato un sito web,
08:18
we gathered support from the genomics and computing communities,
162
498339
3611
raccolto il sostegno delle comunità della genomica e del computing
08:21
and away we went to the farmers.
163
501974
1881
e siamo andati dalle contadine.
08:24
Everything that we need for our Tree Lab
164
504411
2809
Tutto quello che ci serve per il Tree Lab
08:27
is being carried by the team here.
165
507244
2409
viene portato dal team che vedete qui.
08:29
All of the molecular and computational requirements needed
166
509677
4047
Tutti gli strumenti molecolari e di computing necessari
08:33
to diagnose sick plants is there.
167
513748
3301
per diagnosticare le malattie nelle piante sono lì.
08:37
And it's actually all on this stage here as well.
168
517431
2828
E in realtà sono anche su questo palco.
08:41
We figured if we could get the data closer to the problem,
169
521161
3587
Abbiamo pensato che avvicinando i dati al problema
08:44
and closer to the farmer,
170
524772
1618
e alle contadine
08:46
the quicker we could tell her what was wrong with her plant.
171
526414
3356
avremmo potuto dire loro più velocemente quale fosse il problema della pianta.
08:50
And not only tell her what was wrong --
172
530169
1873
E non solo questo,
08:52
give her the solution.
173
532066
1392
ma anche dare la soluzione.
08:53
And the solution is,
174
533482
1325
E la soluzione è
08:54
burn the field and plant varieties
175
534831
2623
bruciare il campo e piantare delle varietà
08:57
that are resistant to the pests and pathogens she has in her field.
176
537478
3504
che siano resistenti ai parassiti e agenti patogeni che ci sono nel campo.
09:01
So the first thing that we did was we had to do a DNA extraction.
177
541942
4204
Per prima cosa dovevamo estrarre del DNA.
09:06
And we used this machine here.
178
546170
2539
E per farlo abbiamo usato questo strumento
09:09
It's called a PDQeX,
179
549050
3199
si chiama PDQeX,
09:12
which stands for "Pretty Damn Quick Extraction."
180
552273
3891
che sta per "Pretty Damn Quick Extraction" (estrazione dannatamente veloce).
09:16
(Laughter)
181
556188
2048
(Risate)
09:18
I know.
182
558260
1150
Bello, no?
09:19
My friend Joe is really cool.
183
559768
2494
Il mio amico Joe è proprio forte.
09:23
One of the biggest challenges in doing a DNA extraction
184
563394
3360
Una delle sfide maggiori nell'estrazione del DNA
09:26
is it usually requires very expensive equipment,
185
566778
3315
sta nel fatto che di solito richiede strumenti molto costosi
09:30
and takes hours.
186
570117
1404
e che ci vogliono ore.
09:31
But with this machine,
187
571545
1492
Ma con questo strumento
09:33
we've been able to do it in 20 minutes,
188
573061
2754
siamo riusciti a farla in 20 minuti
09:35
at a fraction of the cost.
189
575839
1246
a un costo molto più basso.
09:37
And this runs off of a motorcycle battery.
190
577109
2888
E basta una batteria da moto.
09:41
From there, we take the DNA extraction and prepare it into a library,
191
581164
5143
Con questo strumento estraiamo il DNA e lo mettiamo in un catalogo
09:46
getting it ready to load on
192
586331
1779
dove viene preparato per il caricamento
09:48
to this portable, handheld genomic sequencer,
193
588134
4292
su questo sequenziatore genomico portatile,
09:52
which is here,
194
592450
1151
che è qui,
09:53
and then we plug this into a mini supercomputer,
195
593625
3738
e poi colleghiamo questo a un mini supercomputer
09:57
which is called a MinIT.
196
597387
1822
che si chiama MinIT.
09:59
And both of these things are plugged into a portable battery pack.
197
599728
4102
Ed entrambe queste cose sono collegate a una batteria portatile.
10:04
So we were able to eliminate
198
604569
1873
Così siamo riusciti a fare a meno
10:06
the requirements of main power and internet,
199
606466
2405
dell'elettricità e di internet,
10:08
which are two very limiting factors on a small-scale family farm.
200
608895
3928
che sono due fattori molto limitanti per una piccola attività agricola.
10:13
Analyzing the data quickly can also be a problem.
201
613807
2871
Anche analizzare i dati velocemente può essere problematico.
10:17
But this is where me being a computational biologist came in handy.
202
617033
3906
Proprio qui il mio lavoro di biologa computazionale è tornato utile.
10:21
All that gluing of dead plants,
203
621382
2230
Tutto quell'incollare piante morte,
10:23
and all that measuring,
204
623636
1560
tutto quel misurare
10:25
and all that computing
205
625220
1992
e usare il computer
10:27
finally came in handy in a real-world, real-time way.
206
627236
4151
finalmente si è rivelato utile nel mondo reale.
10:31
I was able to make customized databases
207
631411
3053
Sono riuscita a creare banche dati personalizzate
10:34
and we were able to give the farmers results in three hours
208
634488
4595
e siamo stati in grado di dare i risultati alle contadine in tre ore
10:39
versus six months.
209
639107
1864
anziché in sei mesi.
10:41
(Applause)
210
641694
6968
(Applausi)
10:50
The farmers were overjoyed.
211
650085
2634
Le contadine scoppiavano di gioia.
10:53
So how do we know that we're having impact?
212
653799
2796
Come facciamo a sapere di aver fatto la differenza?
10:56
Nine moths after our Tree Lab,
213
656619
2000
Nove mesi dopo la creazione del Tree Lab,
10:58
Asha went from having zero tons per hectare
214
658643
3230
Asha è passata da zero tonnellate per ettaro
11:01
to 40 tons per hectare.
215
661897
2008
a 40 tonnellate per ettaro.
11:03
She had enough to feed her family
216
663929
1799
Aveva abbastanza raccolto da sfamare la sua famiglia
11:05
and she was selling it at the market,
217
665752
2690
e poteva vendere il resto al mercato
11:08
and she's now building a house for her family.
218
668466
2735
e adesso sta costruendo una casa per la sua famiglia.
11:12
Yeah, so cool.
219
672212
1159
Sì, fantastico.
11:13
(Applause)
220
673395
4254
(Applausi)
11:17
So how do we scale Tree Lab?
221
677673
1866
E come aumentare l'impatto del Tree Lab?
11:19
The thing is,
222
679940
1380
Il fatto è che
11:21
farmers are scaled already in Africa.
223
681344
2103
l'impatto è automaticamente moltiplicato.
11:23
These women work in farmer groups,
224
683471
1889
Queste donne lavorano in gruppi
11:25
so helping Asha actually helped 3,000 people in her village,
225
685384
4126
e quindi aiutando Asha abbiamo aiutato 3000 persone nel suo villaggio
11:29
because she shared the results and also the solution.
226
689534
3652
perché lei ha condiviso con loro i risultati e anche la soluzione.
11:33
I remember every single farmer I've ever met.
227
693673
4191
Ricordo ogni singola contadina che ho incontrato.
11:38
Their pain and their joy
228
698665
3563
La loro sofferenza e la loro gioia
11:42
is engraved in my memories.
229
702252
1800
sono scolpite nella mia memoria.
11:44
Our science is for them.
230
704958
1865
La nostra scienza è per loro.
11:47
Tree Lab is our best attempt to help them become more food secure.
231
707711
5047
Tree Lab è il nostro migliore tentativo di aumentare la loro sicurezza alimentare.
11:53
I never dreamt
232
713180
1786
Non ho mai sognato
11:54
that the best science I would ever do in my life
233
714990
2944
che il mio lavoro scientifico più importante
11:57
would be on that blanket in East Africa,
234
717958
3499
l'avrei fatto su quella coperta nell'Africa dell'est
12:01
with the highest-tech genomic gadgets.
235
721481
2366
con le tecnologie più avanzate della genomica.
12:04
But our team did dream
236
724312
2452
Ma il nostro team sì che sognava
12:06
that we could give farmers answers in three hours versus six months,
237
726788
4270
di poter dare delle risposte ai contadini in tre ore invece che in sei mesi.
12:11
and then we did it.
238
731082
1436
E ce l'abbiamo fatta.
12:12
Because that's the power of diversity and inclusion in science.
239
732542
4108
Perché questo è il potere della diversità e dell'inclusione nella scienza.
12:17
Thank you.
240
737156
1151
Grazie.
12:18
(Applause)
241
738331
3151
(Applausi)
12:21
(Cheers)
242
741506
4083
(Acclamazioni)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7