How we're using DNA tech to help farmers fight crop diseases | Laura Boykin
38,690 views ・ 2019-11-04
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: JungJae Lee
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I get out of bed for two reasons.
0
12991
2326
저는 두 가지 목표를 위해 일합니다.
00:15
One, small-scale family farmers
need more food.
1
15341
4031
하나는 소규모 가족 농부들에게
식량이 더 필요하다는 사실입니다.
00:19
It's crazy that in 2019
farmers that feed us are hungry.
2
19738
5178
2019년에도 사람을 먹여 살리는
농부들이 굶주린다는 건 믿기 어렵죠.
00:25
And two, science needs to be
more diverse and inclusive.
3
25353
4833
두 번째는 과학이 더욱더 폭넓고
다양해져야 한다는 사실입니다.
00:30
If we're going to solve
the toughest challenges on the planet,
4
30679
3422
지구에서 가장 어려운
문제를 풀고자 한다면
00:34
like food insecurity for the millions
living in extreme poverty,
5
34125
4333
가령 극심하게 가난한 수백만의 사람이
겪는 식량 부족을 해결하려면
00:38
it's going to take all of us.
6
38482
1619
과학자 모두가 나서야 하기 때문입니다.
00:40
I want to use the latest technology
7
40680
2580
저는 최신 기술 뿐만 아니라
00:43
with the most diverse
and inclusive teams on the planet
8
43284
3293
세계에서 가장 폭넓고 다양한 팀과 함께
00:46
to help farmers have more food.
9
46601
2067
농부들이 더 많은 식량을
생산하게끔 돕고 싶습니다.
00:49
I'm a computational biologist.
10
49545
1881
저는 컴퓨터 생물학자입니다.
00:51
I know -- what is that
and how is it going to help end hunger?
11
51450
3404
네, 그게 대체 무엇이고
어떻게 굶주림을 해결할 수 있을까요?
00:54
Basically, I like computers and biology
12
54878
3246
기본적으로 저는 컴퓨터와
생물학을 좋아하고
00:58
and somehow,
putting that together is a job.
13
58148
2444
어쩌다 보니 직업으로
그 둘을 합치게 되었습니다.
01:00
(Laughter)
14
60616
1083
(웃음)
01:01
I don't have a story
15
61723
1520
어릴 적부터
01:03
of wanting to be a biologist
from a young age.
16
63267
3286
생물학자가 되겠다고
마음먹은 것은 아니었습니다.
01:06
The truth is, I played
basketball in college.
17
66577
3706
사실은 대학에서 농구를 했습니다.
01:10
And part of my financial aid package
was I needed a work-study job.
18
70585
5143
당시 받던 재정 지원 프로그램의
일환으로 근로 장학생 직업이 필요했습니다.
01:16
So one random day,
19
76300
1540
그러던 어느 날,
01:17
I wandered to the nearest building
to my dorm room.
20
77864
3197
전 기숙사 가장 근처에 있던
건물에서 서성이고 있었습니다.
01:21
And it just so happens
it was the biology building.
21
81085
2680
그리고 그 건물이 우연하게도
생물학관 건물이었습니다.
01:24
I went inside and looked at the job board.
22
84347
2586
안으로 들어가
구인란을 뒤져 보았습니다.
01:27
Yes, this is pre-the-internet.
23
87493
2164
네, 아직 인터넷이 없던
시절이었습니다.
01:30
And I saw a three-by-five card
24
90430
2007
그리고 조그마한 카드에
01:32
advertising a job
to work in the herbarium.
25
92461
3155
식물 표본실에 일거리가
있다는 광고를 봤습니다.
01:36
I quickly took down the number,
26
96601
2001
재빨리 거기 있던 번호를 적었고
01:38
because it said "flexible hours,"
27
98626
1705
카드에 “시간 조절 가능”이라
쓰여 있었기 때문에
01:40
and I needed that to work around
my basketball schedule.
28
100355
3257
제 농구 시간표에 맞추기에
좋겠다고 생각했습니다.
01:44
I ran to the library
to figure out what an herbarium was.
29
104204
4587
당장 도서관으로 달려가 도대체
식물표본실이 뭔지부터 찾아봤습니다.
01:48
(Laughter)
30
108815
2207
(웃음)
01:51
And it turns out
31
111046
1309
그리고 알고 보니
01:52
an herbarium is where they store
dead, dried plants.
32
112379
4079
식물표본실은 죽고 말라붙은
식물을 저장하는 장소였습니다.
01:57
I was lucky to land the job.
33
117379
1714
운 좋게도 직업을 얻었습니다.
01:59
So my first scientific job
34
119117
3206
저의 첫 번째 과학자로서의 일은
02:02
was gluing dead plants onto paper
for hours on end.
35
122347
5335
죽은 식물을 몇 시간이고
종이 위에 붙이는 일이었습니다.
02:07
(Laughter)
36
127706
3278
(웃음)
02:11
It's so glamorous.
37
131008
1150
굉장히 화려하지요.
02:12
This is how I became
a computational biologist.
38
132182
3139
제가 컴퓨터 생물학자가 된 계기입니다.
02:16
During that time,
39
136323
1183
당시는
02:17
genomics and computing were coming of age.
40
137530
2722
유전체학과 컴퓨팅이
막 성숙하던 시기였습니다.
02:20
And I went on to do my masters
41
140276
2404
때문에 저는 석사 학위로
02:22
combining biology and computers.
42
142704
3095
생물학과 컴퓨터를 조합했습니다.
02:25
During that time,
43
145823
1165
그 동안,
02:27
I worked at Los Alamos National Lab
44
147012
1779
로스앨러모스 국립 연구소에서
02:28
in the theoretical biology
and biophysics group.
45
148815
2518
이론생물학과
생물물리학 팀에서 일했습니다.
02:31
And it was there I had my first encounter
with the supercomputer,
46
151776
3730
그곳에서 저는
처음으로 슈퍼컴퓨터를 접했고
02:35
and my mind was blown.
47
155530
1674
굉장히 놀랐습니다.
02:37
With the power of supercomputing,
48
157840
2039
슈퍼컴퓨터는 기본적으로
02:39
which is basically thousands
of connected PCs on steroids,
49
159903
4223
근육 강화제를 복용하는 수 천대의
컴퓨터를 하나로 연결한 것 같았고
02:44
we were able to uncover the complexities
of influenza and hepatitis C.
50
164150
5473
그 능력을 이용해 인플루엔자와
C형 간염의 복잡한 특징을 분석할 수 있었습니다.
02:50
And it was during this time
that I saw the power
51
170134
2331
그 시기 저는 정말 강력한 힘과
02:52
of using computers
and biology combined, for humanity.
52
172489
4120
컴퓨터와 생물학의 조합이 인류에게
기여할 수 있는 가능성을 보았습니다.
02:56
And I wanted this to be my career path.
53
176633
2372
그래서 그 길이 저의 진로로
이어지길 원했습니다.
03:00
So, since 1999,
54
180030
1777
1999년부터
03:01
I've spent the majority
of my scientific career
55
181831
2698
저는 제 과학자 커리어 대부분을
03:04
in very high-tech labs,
56
184553
1929
고성능 첨단 기술 연구실에서
03:06
surrounded by really expensive equipment.
57
186506
2733
엄청나게 비싼 장비에
둘러싸여 보냈습니다.
03:09
So many ask me
58
189712
1643
정말 많은 분이 묻습니다.
03:11
how and why do I work
for farmers in Africa.
59
191379
3867
어쩌다가 아프리카의
농부들을 위해 일하게 되었는지
03:15
Well, because of my computing skills,
60
195804
2302
그건 저의 컴퓨팅 기술 때문입니다.
03:18
in 2013, a team of East African scientists
61
198130
4539
2013년 동아프리카 과학자팀에서
03:22
asked me to join the team
in the plight to save cassava.
62
202693
4089
카사바를 살리는 데 곤경을 겪고 있다고
팀과 함께 일하자고 제안했습니다.
03:27
Cassava is a plant whose leaves and roots
feed 800 million people globally.
63
207766
6970
카사바는 잎사귀와 뿌리로 지구상 약 8억에
해당하는 인구를 먹여 살리는 식물입니다.
03:35
And 500 million in East Africa.
64
215639
3037
그리고 그 중 5억 명은
동아프리카 사람입니다.
03:38
So that's nearly a billion people
65
218994
2007
따라서 거의 10억 명의 인구가
03:41
relying on this plant
for their daily calories.
66
221025
2968
하루하루 살기 위한 에너지원으로
그 식물이 필요합니다.
03:44
If a small-scale family farmer
has enough cassava,
67
224581
3845
소규모 농부 가족이
카사바를 충분히 수확하면
03:48
she can feed her family
68
228450
2144
어머니가 가족에게 먹이고
03:50
and she can sell it at the market
for important things like school fees,
69
230618
4046
남은 건 장터에 팔아
학비처럼 중요한 데 사용하고
03:54
medical expenses and savings.
70
234688
2135
의료비를 대거나
저축을 할 수 있습니다.
03:57
But cassava is under attack in Africa.
71
237752
3531
하지만 아프리카에서 카사바가
공격 받고 있습니다.
04:01
Whiteflies and viruses
are devastating cassava.
72
241665
4436
가루이와 바이러스가 카사바에
엄청난 손상을 가합니다.
04:06
Whiteflies are tiny insects
73
246593
2206
가루이는 아주 작은 곤충으로
04:08
that feed on the leaves
of over 600 plants.
74
248823
2818
600종류가 넘는
식물의 잎을 먹어 치웁니다.
04:11
They are bad news.
75
251665
1801
몹시 나쁜 소식이죠.
04:13
There are many species;
76
253490
1159
다양한 종이 있는 데다가
04:14
they become pesticide resistant;
77
254673
2269
살충제에 면역이 생기고
04:16
and they transmit hundreds
of plant viruses
78
256966
4254
수백 가지나 되는 식물 바이러스를 옮겨
04:21
that cause cassava brown streak disease
79
261244
2524
카사바 갈색줄병과
04:23
and cassava mosaic disease.
80
263792
1800
카사바 모자이크병을 일으킵니다.
04:26
This completely kills the plant.
81
266085
2134
이 질병은 카사바를 완전히 죽입니다.
04:29
And if there's no cassava,
82
269038
1817
그리고 카사바가 없으면
04:30
there's no food or income
for millions of people.
83
270879
3999
수백만의 사람이 굶고 빈곤해집니다.
04:36
It took me one trip to Tanzania
84
276141
2476
탄자니아에 한 번 가는 것으로도,
04:38
to realize that these women
need some help.
85
278641
2738
이 여인들에게 정말로 도움이
필요하다는 걸 느낄 수 있었죠.
04:41
These amazing, strong,
small-scale family farmers,
86
281403
4253
이 놀랍고 강인한, 소규모 농부 가족은
04:45
the majority women,
87
285680
1268
대부분 여성이고
04:46
are doing it rough.
88
286972
1267
무척 힘들게 살고 있었습니다.
04:48
They don't have enough food
to feed their families,
89
288744
2436
가족을 먹일 식량이 충분하지 않아서
04:51
and it's a real crisis.
90
291204
1588
심각한 위기를 겪고 있었습니다.
04:53
What happens is
91
293530
1499
무슨 일이 벌어지냐 하면
04:55
they go out and plant fields of cassava
when the rains come.
92
295053
2992
비가 오면 밖으로 나가
들판에 카사바를 심습니다.
04:58
Nine months later,
93
298069
1706
하지만 아홉 달이 지났는데
04:59
there's nothing, because of these
pests and pathogens.
94
299799
3080
병충해와 병원균이 쓸고 지나가
아무것도 남은 게 없습니다.
05:02
And I thought to myself,
95
302903
2158
이런 생각이 들었습니다.
05:05
how in the world can farmers be hungry?
96
305085
3198
세상에 어떻게 농부들이
굶을 수 있는 거야?
05:08
So I decided to spend
some time on the ground
97
308815
2320
그래서 현장에서
문제를 들춰 보기로 했습니다.
05:11
with the farmers and the scientists
98
311159
1680
농부와 과학자들과 함께
05:12
to see if I had any skills
that could be helpful.
99
312863
2603
제 능력으로 어떻게 하면
도와줄 수 있을지 고민했습니다.
05:16
The situation on the ground is shocking.
100
316427
2856
상황은 충격적이었습니다.
05:19
The whiteflies have destroyed the leaves
that are eaten for protein,
101
319307
4270
가루이가 단백질을 섭취하기 위해
잎을 파괴하고
05:23
and the viruses have destroyed the roots
that are eaten for starch.
102
323601
3582
바이러스는 탄수화물을 얻기 위해
뿌리를 파괴하고 있었습니다.
05:27
An entire growing season will pass,
103
327592
2445
카사바의 성장기가 모두 지나
05:30
and the farmer will lose
an entire year of income and food,
104
330061
4110
농부들은 그 해를 나기 위한
수입과 식량을 모조리 잃고
05:34
and the family will suffer
a long hunger season.
105
334195
3198
온 가족이 긴 보릿고개 내내
굶주립니다.
05:37
This is completely preventable.
106
337942
2080
충분히 예방할 수 있는 사태입니다.
05:40
If the farmer knew
107
340046
1324
만약 농부가
05:41
what variety of cassava
to plant in her field,
108
341394
3064
어떤 종류의 카사바를
땅에 심어야 하는지 알고
05:44
that was resistant
to those viruses and pathogens,
109
344482
4325
그 종류의 카사바가
바이러스와 병원균에 저항한다면
05:48
they would have more food.
110
348831
1905
충분히 더 많은 식량을
얻을 수 있습니다.
05:50
We have all the technology we need,
111
350760
2835
우리에겐 필요한 모든 기술이 있습니다.
05:53
but the knowledge and the resources
112
353619
3204
하지만 지식과 자원은
05:56
are not equally distributed
around the globe.
113
356847
3135
전 세계에 균등하게 분배되지 않습니다.
06:00
So what I mean specifically is,
114
360712
2562
저에게 구체적으로 필요했던 것은
06:03
the older genomic technologies
115
363298
1852
병충해와 병원균의 특성을
06:05
that have been required
to uncover the complexities
116
365174
2863
분석하는데 필요한 기존에 이미 개발된
06:08
in these pests and pathogens --
117
368061
3062
유전체 기술이었는데
06:11
these technologies were not made
for sub-Saharan Africa.
118
371147
2998
이 기술은 사하라 사막 이남 아프리카 지역에서
사용하도록 만든 건 아니었습니다.
06:15
They cost upwards of a million dollars;
119
375058
2341
가격이 백만 달러를 넘는 데다가
06:17
they require constant power
120
377423
1888
지속해서 전력을 공급해야 하고
06:19
and specialized human capacity.
121
379335
1800
전문가가 필요했습니다.
06:21
These machines are few
and far between on the continent,
122
381970
2861
장치가 극히 드물고 다른 대륙에 있어서
06:24
which is leaving many scientists
battling on the front lines no choice
123
384855
4621
현장에서 고생하는
많은 과학자가 바다 너머로
06:29
but to send the samples overseas.
124
389500
1999
샘플을 보내는 수밖에 없었습니다.
06:31
And when you send the samples overseas,
125
391523
1960
그리고 샘플을 바다 너머로 보내면
06:33
samples degrade, it costs a lot of money,
126
393507
2626
샘플의 상태가 안 좋아지고
비용도 많이 드는 데다가
06:36
and trying to get the data back
over weak internet
127
396157
3167
연구 데이터를 아프리카의
취약한 인터넷 회선으로 받기가
06:39
is nearly impossible.
128
399348
1400
거의 불가능했습니다.
06:41
So sometimes it can take six months
to get the results back to the farmer.
129
401142
4299
때문에 연구 결과를 받아 농부에게
알려주는 데 여섯 달이 걸릴 수 있습니다.
06:45
And by then, it's too late.
130
405465
1754
그리고 그때쯤이면
상황은 너무 늦습니다.
06:47
The crop is already gone,
131
407243
1587
농작물이 이미 죽어
06:48
which results in further poverty
and more hunger.
132
408854
3166
큰 궁핍과 굶주림만 남습니다.
06:53
We knew we could fix this.
133
413306
2158
이 문제를 풀 수 있다는 걸
알고 있었습니다.
06:55
In 2017,
134
415989
1404
2017년
06:57
we had heard of this handheld,
portable DNA sequencer
135
417417
4786
손바닥만한 휴대용 DNA 염기서열분석기가
나왔다는 소식을 들었습니다.
07:02
called an Oxford Nanopore MinION.
136
422227
2509
옥스포드 나노포어 미니언
(Oxford Nanopore MinION)이란 장치였습니다.
07:04
This was being used
in West Africa to fight Ebola.
137
424760
4153
서아프리카에서 에볼라 바이러스에
대항하는 데 이 장치를 사용했습니다.
07:08
So we thought:
138
428937
1497
저희는 생각했습니다.
07:10
Why can't we use this
in East Africa to help farmers?
139
430458
3286
동아프리카 농부를 돕는 데
이 장치를 사용해보면 어떨까?
07:13
So, what we did was we set out to do that.
140
433768
4333
그래서 시도해보기로 했습니다.
07:18
At the time, the technology was very new,
141
438609
2698
당시 굉장히 신기술이었고
07:21
and many doubted we could
replicate this on the farm.
142
441331
2952
많은 사람이 그 장치를 농장용으로
개량하기 힘들 거라 생각했습니다.
07:24
When we set out to do this,
143
444879
1317
심지어 우리와 함께 일하던
07:26
one of our "collaborators" in the UK
144
446220
3881
영국의 "협력자" 한 분이
07:30
told us that we would never
get that to work in East Africa,
145
450125
3627
농장용으로 개량하기는 고사하고
동아프리카에서 쓰지도 못할 거라
07:33
let alone on the farm.
146
453776
1466
장담한 적이 있었죠.
07:35
So we accepted the challenge.
147
455863
1769
저희는 도전을 받아들였습니다.
07:37
This person even went so far as to bet us
two of the best bottles of champagne
148
457934
6453
그분은 상당히 값진 샴페인을
무려 두 병이나 거셨습니다.
07:44
that we would never get that to work.
149
464411
2958
저희가 절대로 해내지
못한다는 데 말이죠.
07:48
Two words:
150
468871
1579
두 마디만 하겠습니다.
07:50
pay up.
151
470474
1151
샴페인 가져오세요.
07:51
(Laughter)
152
471649
2174
(웃음)
07:53
(Applause)
153
473847
4152
(박수)
07:58
Pay up, because we did it.
154
478023
2913
가져오세요. 우리가 해냈으니까요.
08:00
We took the entire high-tech molecular lab
155
480960
3285
첨단 분자 연구소 하나를 통째로
08:04
to the farmers of Tanzania,
Kenya and Uganda,
156
484269
3649
탄자니아와 케냐 그리고 우간다의
농부에게 선보였고
08:07
and we called it Tree Lab.
157
487942
2032
그걸 트리 연구소(Tree lab)라
이름 붙였습니다.
08:10
So what did we do?
158
490942
1191
그걸로 뭘 했을까요?
08:12
Well, first of all,
we gave ourselves a team name --
159
492157
2579
가장 먼저,
우리 팀에 이름을 붙였습니다.
08:14
it's called the Cassava Virus
Action Project.
160
494760
2174
카사바 바이러스 액션 프로젝트입니다.
08:16
We made a website,
161
496958
1357
홈페이지를 만들고
08:18
we gathered support from the genomics
and computing communities,
162
498339
3611
유전체학과 컴퓨팅 커뮤니티로부터
도움을 받아
08:21
and away we went to the farmers.
163
501974
1881
그 도움을 농부들에게 전했습니다.
08:24
Everything that we need for our Tree Lab
164
504411
2809
트리 연구소에서 필요로한 모든 자료를
08:27
is being carried by the team here.
165
507244
2409
현지에서 조달하고 있습니다.
08:29
All of the molecular and computational
requirements needed
166
509677
4047
바이러스에 시달리는 식물을
분석하기 위해 필요한 모든 표본과
08:33
to diagnose sick plants is there.
167
513748
3301
컴퓨터 계산에 필요한 자료가
여기 있었습니다.
08:37
And it's actually all
on this stage here as well.
168
517431
2828
이게 현 단계에서 실질적으로
필요한 전부였습니다.
08:41
We figured if we could get the data
closer to the problem,
169
521161
3587
우리가 만약 문제에 인접한 자료를 얻고
08:44
and closer to the farmer,
170
524772
1618
농부에게 인접한 자료를 얻을 수 있다면
08:46
the quicker we could tell her
what was wrong with her plant.
171
526414
3356
나무에 어떤 문제가 있는지
더 빨리 말해 줄 수 있으리라 판단했습니다.
08:50
And not only tell her what was wrong --
172
530169
1873
무엇이 문제인지 말해줄 뿐만 아니라
08:52
give her the solution.
173
532066
1392
대책까지도 알려줄 수
있으리라 생각했습니다.
08:53
And the solution is,
174
533482
1325
그 대책은
08:54
burn the field and plant varieties
175
534831
2623
병에 시달리는 들판을
불태워버리고 변종들을 심어서
08:57
that are resistant to the pests
and pathogens she has in her field.
176
537478
3504
들판에 있는 병충해와 병원균에
저항하게끔 하는 것이었습니다.
09:01
So the first thing that we did
was we had to do a DNA extraction.
177
541942
4204
그래서 먼저 DNA 추출을
해야 했습니다.
09:06
And we used this machine here.
178
546170
2539
추출을 위해 이 장치를 사용했습니다.
09:09
It's called a PDQeX,
179
549050
3199
이건 피디큐이엑스(PDQeX)라는 장치로
09:12
which stands for
"Pretty Damn Quick Extraction."
180
552273
3891
‘엄청 겁나 빠른 추출'
(Pretty Damn Quick Extraction)의 약자입니다.
09:16
(Laughter)
181
556188
2048
(웃음)
09:18
I know.
182
558260
1150
그래요.
09:19
My friend Joe is really cool.
183
559768
2494
제 친구 조는 정말 쿨하죠.
09:23
One of the biggest challenges
in doing a DNA extraction
184
563394
3360
DNA를 추출하는데
가장 큰 난관 하나는
09:26
is it usually requires
very expensive equipment,
185
566778
3315
추출에 일반적으로 굉장히
비싼 장비가 필요하고
09:30
and takes hours.
186
570117
1404
시간이 많이 든다는 점입니다.
09:31
But with this machine,
187
571545
1492
하지만 이 장치를 사용해서
09:33
we've been able to do it in 20 minutes,
188
573061
2754
20분 안에 하게 되었고,
09:35
at a fraction of the cost.
189
575839
1246
비용도 일부분밖에 들지 않았습니다.
09:37
And this runs off of a motorcycle battery.
190
577109
2888
게다가 이 장치는 오토바이
배터리로 작동합니다.
09:41
From there, we take the DNA extraction
and prepare it into a library,
191
581164
5143
여기서 우리는 DNA 추출기를
가지고 도서관에 가져가
09:46
getting it ready to load on
192
586331
1779
손바닥 크기의 휴대용
09:48
to this portable, handheld
genomic sequencer,
193
588134
4292
유전자 염기서열분석기로
전송할 준비를 합니다.
09:52
which is here,
194
592450
1151
여기 있죠.
09:53
and then we plug this
into a mini supercomputer,
195
593625
3738
그리고 소형 슈퍼컴퓨터에 연결하는데
09:57
which is called a MinIT.
196
597387
1822
이 컴퓨터는 미닛(MinIT)이라 합니다.
09:59
And both of these things are plugged
into a portable battery pack.
197
599728
4102
그리고 장치를 모두
휴대용 배터리 팩에 연결합니다.
10:04
So we were able to eliminate
198
604569
1873
이렇게 휴대용 배터리로 연결해야
10:06
the requirements
of main power and internet,
199
606466
2405
주 전력과 인터넷 없이도
진행할 수 있는데
10:08
which are two very limiting factors
on a small-scale family farm.
200
608895
3928
소규모 가족 농장에서는 전력과 인터넷을
안정적으로 사용하기 어렵기 때문입니다.
10:13
Analyzing the data quickly
can also be a problem.
201
613807
2871
정보를 빠르게 분석하는 것은
되려 문제를 야기할 수 있습니다.
10:17
But this is where me being
a computational biologist came in handy.
202
617033
3906
하지만 여기에 컴퓨터 생물학자인
저의 역할이 유용해지죠.
10:21
All that gluing of dead plants,
203
621382
2230
죽은 식물을 풀로 붙이고
10:23
and all that measuring,
204
623636
1560
그 모든 걸 측정하고
10:25
and all that computing
205
625220
1992
컴퓨터로 계산하는 이 모든 일에서 시작해
10:27
finally came in handy
in a real-world, real-time way.
206
627236
4151
비로소 이렇게 실제 세계와
현재에 필요한 능력을 발휘합니다.
10:31
I was able to make customized databases
207
631411
3053
제 능력으로 데이터베이스를
현지 상황에 맞춰
10:34
and we were able to give the farmers
results in three hours
208
634488
4595
농부들에게 필요한
정보를 제공하는 데 여섯 달을
10:39
versus six months.
209
639107
1864
세 시간으로 단축할 수 있었습니다.
10:41
(Applause)
210
641694
6968
(박수)
10:50
The farmers were overjoyed.
211
650085
2634
농부들은 무척 기뻐했습니다.
10:53
So how do we know
that we're having impact?
212
653799
2796
우리가 농부들에게 제공한 결과는
어떻게 확인 할 수 있었을까요?
10:56
Nine moths after our Tree Lab,
213
656619
2000
트리 연구소를 세우고 아홉 달 뒤
10:58
Asha went from having
zero tons per hectare
214
658643
3230
아샤라는 농부는 약 만 제곱미터에서
하나도 수확하지 못하던 카사바를
11:01
to 40 tons per hectare.
215
661897
2008
40톤이나 수확했습니다.
11:03
She had enough to feed her family
216
663929
1799
그녀는 가족을 먹이고
11:05
and she was selling it at the market,
217
665752
2690
시장에 팔기 충분한 식량을 수확해
11:08
and she's now building a house
for her family.
218
668466
2735
이제 가족을 위한 집을 짓고 있습니다.
11:12
Yeah, so cool.
219
672212
1159
맞아요, 굉장히 멋지죠.
11:13
(Applause)
220
673395
4254
(박수)
11:17
So how do we scale Tree Lab?
221
677673
1866
트리 연구소를 어떻게 더 넓게
적용할 수 있을까요?
11:19
The thing is,
222
679940
1380
재미있는 점은
11:21
farmers are scaled already in Africa.
223
681344
2103
아프리카 농부들이 이미
이걸 하고 있다는 점입니다.
11:23
These women work in farmer groups,
224
683471
1889
이 여인들은 농부 집단으로 일을 하며
11:25
so helping Asha actually helped
3,000 people in her village,
225
685384
4126
결과물뿐 아니라 해결책도
공유했기 때문에
11:29
because she shared the results
and also the solution.
226
689534
3652
아샤를 돕는 것은 실제로 마을의
3,000명을 돕는 것과 같았죠.
11:33
I remember every single
farmer I've ever met.
227
693673
4191
저는 제가 만난 농부를
한 분 한 분 다 기억합니다.
11:38
Their pain and their joy
228
698665
3563
그 고통과 기쁨을
11:42
is engraved in my memories.
229
702252
1800
제 마음속에 새겼습니다.
11:44
Our science is for them.
230
704958
1865
우리의 과학은 그들을 위한 것입니다.
11:47
Tree Lab is our best attempt
to help them become more food secure.
231
707711
5047
트리 연구소는 농부들의 식량 문제를 해결하기
위해 저희가 노력한 최선의 시도였습니다.
11:53
I never dreamt
232
713180
1786
꿈에도 생각해 보지 못했습니다.
11:54
that the best science
I would ever do in my life
233
714990
2944
제 인생에서 가장 발전된 과학으로
11:57
would be on that blanket in East Africa,
234
717958
3499
동아프리카의 넓은 땅에 나가
12:01
with the highest-tech genomic gadgets.
235
721481
2366
최첨단 유전체 장치를
사용하게 될 것이라 말이죠.
12:04
But our team did dream
236
724312
2452
하지만 우리 팀은
12:06
that we could give farmers answers
in three hours versus six months,
237
726788
4270
농부들에게 해결책을 여섯 달이 아닌
세 시간 만에 제공하겠다는 꿈을 꿨고,
12:11
and then we did it.
238
731082
1436
해냈습니다.
12:12
Because that's the power
of diversity and inclusion in science.
239
732542
4108
그것이 바로 과학을 폭넓고
다양하게 사용할 때 나오는 힘입니다.
12:17
Thank you.
240
737156
1151
감사합니다.
12:18
(Applause)
241
738331
3151
(박수)
12:21
(Cheers)
242
741506
4083
(갈채)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.