How we're using DNA tech to help farmers fight crop diseases | Laura Boykin

38,779 views ・ 2019-11-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: March Ella Relecteur: Emmanuel Parfond
00:12
I get out of bed for two reasons.
0
12991
2326
Je me lève le matin pour deux raisons.
00:15
One, small-scale family farmers need more food.
1
15341
4031
D’abord, les familles des fermiers ont besoin de plus de nourriture.
00:19
It's crazy that in 2019 farmers that feed us are hungry.
2
19738
5178
C’est fou qu’en 2019 les fermiers qui nous nourrissent soient affamés.
00:25
And two, science needs to be more diverse and inclusive.
3
25353
4833
Et ensuite, la science a besoin d’être plus diversifiée et inclusive.
00:30
If we're going to solve the toughest challenges on the planet,
4
30679
3422
Si on veut réussir les défis les plus difficiles sur la planète,
00:34
like food insecurity for the millions living in extreme poverty,
5
34125
4333
comme la sécurité alimentaire des millions de personnes les plus pauvres,
00:38
it's going to take all of us.
6
38482
1619
nous devons tous et toutes aider.
00:40
I want to use the latest technology
7
40680
2580
Je veux utiliser la technologie de pointe
00:43
with the most diverse and inclusive teams on the planet
8
43284
3293
avec les équipes les plus diversifiées et inclusives de la planète
00:46
to help farmers have more food.
9
46601
2067
pour aider les fermiers.
00:49
I'm a computational biologist.
10
49545
1881
Je suis une bio-informaticienne.
00:51
I know -- what is that and how is it going to help end hunger?
11
51450
3404
Je sais — C’est quoi et comment ça peut aider à mettre fin à la famine ?
00:54
Basically, I like computers and biology
12
54878
3246
En gros, j’aime les ordinateurs et la biologie.
00:58
and somehow, putting that together is a job.
13
58148
2444
On les met ensemble et on a un métier.
01:00
(Laughter)
14
60616
1083
(Rires)
01:01
I don't have a story
15
61723
1520
Mon envie d’être biologiste
01:03
of wanting to be a biologist from a young age.
16
63267
3286
ne commence pas dès mon enfance.
01:06
The truth is, I played basketball in college.
17
66577
3706
La vérité est que je jouais au basket à l’université.
01:10
And part of my financial aid package was I needed a work-study job.
18
70585
5143
Mon programme d’aide financière exigeait que j’aie un emploi étudiant.
01:16
So one random day,
19
76300
1540
Alors un jour,
01:17
I wandered to the nearest building to my dorm room.
20
77864
3197
j’ai marché vers le bâtiment le plus proche de mon dortoir
01:21
And it just so happens it was the biology building.
21
81085
2680
et il se trouve que c’était le bâtiment de biologie.
01:24
I went inside and looked at the job board.
22
84347
2586
J’entre et je regarde le tableau des offres d’emploi.
01:27
Yes, this is pre-the-internet.
23
87493
2164
Oui, c’était avant l’Internet.
01:30
And I saw a three-by-five card
24
90430
2007
Là, je vois une annonce
01:32
advertising a job to work in the herbarium.
25
92461
3155
pour un travail à l’herbier.
01:36
I quickly took down the number,
26
96601
2001
Je me dépêche de noter le numéro,
01:38
because it said "flexible hours,"
27
98626
1705
car ça disait « horaires flexibles »
01:40
and I needed that to work around my basketball schedule.
28
100355
3257
et j’avais besoin de ça pour continuer le basket.
01:44
I ran to the library to figure out what an herbarium was.
29
104204
4587
J’ai couru à la bibliothèque pour savoir ce qu’était un herbier.
01:48
(Laughter)
30
108815
2207
(Rires)
01:51
And it turns out
31
111046
1309
Et figurez-vous
01:52
an herbarium is where they store dead, dried plants.
32
112379
4079
qu’un herbier, c’est là où l’on entrepose des plantes mortes.
01:57
I was lucky to land the job.
33
117379
1714
J’ai été chanceuse, j’ai eu le poste.
01:59
So my first scientific job
34
119117
3206
Ainsi, mon premier travail en sciences
02:02
was gluing dead plants onto paper for hours on end.
35
122347
5335
était de coller des plantes mortes sur du papier à longueur de journée.
02:07
(Laughter)
36
127706
3278
(Rires)
02:11
It's so glamorous.
37
131008
1150
C’était si prestigieux.
02:12
This is how I became a computational biologist.
38
132182
3139
C’est comme ça que je suis devenue bio-informaticienne.
02:16
During that time,
39
136323
1183
Pendant ce temps,
02:17
genomics and computing were coming of age.
40
137530
2722
la génomique et l’informatique avaient fait leur chemin.
02:20
And I went on to do my masters
41
140276
2404
J’ai fait ma maîtrise
02:22
combining biology and computers.
42
142704
3095
en jumelant biologie et informatique.
02:25
During that time,
43
145823
1165
Pendant ce temps,
02:27
I worked at Los Alamos National Lab
44
147012
1779
j’étais au lab national de Los Alamos
02:28
in the theoretical biology and biophysics group.
45
148815
2518
travaillant pour le groupe de biophysique.
02:31
And it was there I had my first encounter with the supercomputer,
46
151776
3730
Là, j’ai vu pour la première fois un superordinateur,
02:35
and my mind was blown.
47
155530
1674
j’étais époustouflée.
02:37
With the power of supercomputing,
48
157840
2039
Toute la puissance du calcul intensif,
02:39
which is basically thousands of connected PCs on steroids,
49
159903
4223
c'est-à-dire des milliers d’ordis dopés aux stéroïdes et connectés,
02:44
we were able to uncover the complexities of influenza and hepatitis C.
50
164150
5473
a servi à comprendre la complexité de l’influenza et l’hépatite C.
02:50
And it was during this time that I saw the power
51
170134
2331
C’est à ce moment-là que j’ai compris le potentiel
02:52
of using computers and biology combined, for humanity.
52
172489
4120
d’utiliser la biologie et les ordis pour aider le monde.
02:56
And I wanted this to be my career path.
53
176633
2372
Je voulais en faire ma carrière.
03:00
So, since 1999,
54
180030
1777
Donc, depuis 1999,
03:01
I've spent the majority of my scientific career
55
181831
2698
j’ai passé la plupart de mon parcours scientifique
03:04
in very high-tech labs,
56
184553
1929
dans des laboratoires très modernes
03:06
surrounded by really expensive equipment.
57
186506
2733
entourée d’équipement sophistiqué.
03:09
So many ask me
58
189712
1643
Plusieurs me demandent
03:11
how and why do I work for farmers in Africa.
59
191379
3867
comment et pourquoi je travaille pour des fermiers africains.
03:15
Well, because of my computing skills,
60
195804
2302
Eh bien, grâce à mes compétences informatiques,
03:18
in 2013, a team of East African scientists
61
198130
4539
en 2013, une équipe de scientifiques de l’Afrique de l’Est
03:22
asked me to join the team in the plight to save cassava.
62
202693
4089
m’a demandé de les joindre pour sauver le manioc.
03:27
Cassava is a plant whose leaves and roots feed 800 million people globally.
63
207766
6970
Le manioc nourrit 800 millions de personnes avec ses feuilles et racines.
03:35
And 500 million in East Africa.
64
215639
3037
De même que 500 millions en Afrique de l’Est.
03:38
So that's nearly a billion people
65
218994
2007
C’est presque un milliard de personnes
03:41
relying on this plant for their daily calories.
66
221025
2968
qui comptent sur cette plante pour manger.
03:44
If a small-scale family farmer has enough cassava,
67
224581
3845
Si une fermière a suffisamment de manioc,
03:48
she can feed her family
68
228450
2144
elle peut nourrir toute sa famille
03:50
and she can sell it at the market for important things like school fees,
69
230618
4046
et en vendre pour utiliser l’argent pour les frais de scolarité,
03:54
medical expenses and savings.
70
234688
2135
les frais médicaux, et économiser.
03:57
But cassava is under attack in Africa.
71
237752
3531
Mais le manioc est en danger en Afrique.
04:01
Whiteflies and viruses are devastating cassava.
72
241665
4436
Les mouches blanches et les virus s’attaquent aux plants.
04:06
Whiteflies are tiny insects
73
246593
2206
Les mouches blanches sont de petits insectes
04:08
that feed on the leaves of over 600 plants.
74
248823
2818
qui se nourrissent des feuilles de plus de 600 plantes.
04:11
They are bad news.
75
251665
1801
C’est une calamité.
04:13
There are many species;
76
253490
1159
Il y a maintes espèces,
04:14
they become pesticide resistant;
77
254673
2269
qui deviennent résistantes aux pesticides
04:16
and they transmit hundreds of plant viruses
78
256966
4254
et propagent des centaines de virus aux plantes
04:21
that cause cassava brown streak disease
79
261244
2524
comme le virus de la mosaïque
04:23
and cassava mosaic disease.
80
263792
1800
et celui de la striure brune.
04:26
This completely kills the plant.
81
266085
2134
Tout ça tue la plante.
04:29
And if there's no cassava,
82
269038
1817
Et sans manioc,
04:30
there's no food or income for millions of people.
83
270879
3999
il n’y a ni nourriture, ni argent pour des millions de personnes.
04:36
It took me one trip to Tanzania
84
276141
2476
Il a suffi d'un seul voyage en Tanzanie
04:38
to realize that these women need some help.
85
278641
2738
pour comprendre que ces femmes avaient besoin d’aide.
04:41
These amazing, strong, small-scale family farmers,
86
281403
4253
Ces incroyables fermières,
04:45
the majority women,
87
285680
1268
la plupart des femmes,
04:46
are doing it rough.
88
286972
1267
travaillent dur.
04:48
They don't have enough food to feed their families,
89
288744
2436
Il n’y a pas assez de nourriture pour leur famille,
04:51
and it's a real crisis.
90
291204
1588
c’est une véritable crise.
04:53
What happens is
91
293530
1499
Ce qui arrive,
04:55
they go out and plant fields of cassava when the rains come.
92
295053
2992
c’est qu’on plante du manioc pendant la saison des pluies.
04:58
Nine months later,
93
298069
1706
Neuf mois plus tard,
04:59
there's nothing, because of these pests and pathogens.
94
299799
3080
il n’y a plus rien à cause des insectes et des pathogènes.
05:02
And I thought to myself,
95
302903
2158
Je me suis dit :
05:05
how in the world can farmers be hungry?
96
305085
3198
comment ça se fait que les fermiers soient affamés ?
05:08
So I decided to spend some time on the ground
97
308815
2320
Donc, j’ai passé du temps sur le terrain avec les fermiers et les scientifiques
05:11
with the farmers and the scientists
98
311159
1680
05:12
to see if I had any skills that could be helpful.
99
312863
2603
pour voir si je pouvais aider.
05:16
The situation on the ground is shocking.
100
316427
2856
La situation m’a frappée.
05:19
The whiteflies have destroyed the leaves that are eaten for protein,
101
319307
4270
Les mouches avaient détruit les feuilles - une source de protéines -
05:23
and the viruses have destroyed the roots that are eaten for starch.
102
323601
3582
et les virus avaient détruit les racines - source d’amidon.
05:27
An entire growing season will pass,
103
327592
2445
À la fin de la saison de culture,
05:30
and the farmer will lose an entire year of income and food,
104
330061
4110
un fermier perd un an de revenu et de nourriture
05:34
and the family will suffer a long hunger season.
105
334195
3198
et la famille passe une longue saison sans manger.
05:37
This is completely preventable.
106
337942
2080
On peut empêcher tout ça.
05:40
If the farmer knew
107
340046
1324
Si le fermier savait
05:41
what variety of cassava to plant in her field,
108
341394
3064
quelle variété de manioc planter,
05:44
that was resistant to those viruses and pathogens,
109
344482
4325
une qui soit résistante à ces virus et pathogènes,
05:48
they would have more food.
110
348831
1905
il aurait plus de nourriture.
05:50
We have all the technology we need,
111
350760
2835
On a tout ce qu’il faut,
05:53
but the knowledge and the resources
112
353619
3204
mais le savoir-faire et les ressources
05:56
are not equally distributed around the globe.
113
356847
3135
sont mal distribuées dans le monde.
06:00
So what I mean specifically is,
114
360712
2562
Ce que je veux dire, c’est que
06:03
the older genomic technologies
115
363298
1852
les vieilles technologies génomiques
06:05
that have been required to uncover the complexities
116
365174
2863
qui ont permis de comprendre la complexité
06:08
in these pests and pathogens --
117
368061
3062
de ces insectes et de ces pathogènes --
06:11
these technologies were not made for sub-Saharan Africa.
118
371147
2998
ces technologies sont inutilisables en Afrique subsaharienne :
06:15
They cost upwards of a million dollars;
119
375058
2341
elles coûtent des millions de dollars,
06:17
they require constant power
120
377423
1888
ont besoin d’être toujours alimentées
06:19
and specialized human capacity.
121
379335
1800
et nécessite une main-d’œuvre spécialisée.
06:21
These machines are few and far between on the continent,
122
381970
2861
Ces machines sont peu nombreuses et loin l’une de l’autre,
06:24
which is leaving many scientists battling on the front lines no choice
123
384855
4621
alors les scientifiques n’ont d’autre choix
06:29
but to send the samples overseas.
124
389500
1999
que d’envoyer les échantillons à l’étranger.
06:31
And when you send the samples overseas,
125
391523
1960
Et quand ça fait ça,
06:33
samples degrade, it costs a lot of money,
126
393507
2626
les échantillons se détériorent, ça coûte de l’argent
06:36
and trying to get the data back over weak internet
127
396157
3167
et retourner les résultats avec une mauvaise connexion Internet
06:39
is nearly impossible.
128
399348
1400
est presque impossible.
06:41
So sometimes it can take six months to get the results back to the farmer.
129
401142
4299
Alors, ça peut prendre jusqu’à six mois avant d’obtenir les résultats.
06:45
And by then, it's too late.
130
405465
1754
Et souvent c’est déjà trop tard.
06:47
The crop is already gone,
131
407243
1587
La récolte est déjà passée.
06:48
which results in further poverty and more hunger.
132
408854
3166
Ce qui crée davantage de pauvreté et de famine.
06:53
We knew we could fix this.
133
413306
2158
On pouvait arranger tout ça.
06:55
In 2017,
134
415989
1404
En 2017,
06:57
we had heard of this handheld, portable DNA sequencer
135
417417
4786
on a entendu parler de ce séquenceur d’ADN portable
07:02
called an Oxford Nanopore MinION.
136
422227
2509
nommé Oxford Nanopore MinION.
07:04
This was being used in West Africa to fight Ebola.
137
424760
4153
Il était utilisé en Afrique de l’Ouest pour combattre l’Ebola.
07:08
So we thought:
138
428937
1497
On s'est dit :
07:10
Why can't we use this in East Africa to help farmers?
139
430458
3286
pourquoi ne pas l’utiliser en Afrique de l’Est aussi ?
07:13
So, what we did was we set out to do that.
140
433768
4333
On s’est arrangé pour faire ça.
07:18
At the time, the technology was very new,
141
438609
2698
À ce moment-là, la technologie était récente
07:21
and many doubted we could replicate this on the farm.
142
441331
2952
et plusieurs doutaient qu’on puisse réussir.
07:24
When we set out to do this,
143
444879
1317
Quand on planifiait ceci,
07:26
one of our "collaborators" in the UK
144
446220
3881
un de nos « collaborateurs » au Royaume-Uni
07:30
told us that we would never get that to work in East Africa,
145
450125
3627
nous a dit que ça ne fonctionnerait jamais en Afrique de l’Est,
07:33
let alone on the farm.
146
453776
1466
encore moins dans une ferme.
07:35
So we accepted the challenge.
147
455863
1769
On a relevé le défi.
07:37
This person even went so far as to bet us two of the best bottles of champagne
148
457934
6453
La personne a même parié deux bouteilles du meilleur champagne
07:44
that we would never get that to work.
149
464411
2958
qu’on ne réussirait jamais.
07:48
Two words:
150
468871
1579
Une question :
07:50
pay up.
151
470474
1151
Tu les envoies quand ?
07:51
(Laughter)
152
471649
2174
(Rires)
07:53
(Applause)
153
473847
4152
(Applaudissements)
07:58
Pay up, because we did it.
154
478023
2913
« Tu les envoies quand » parce qu’on a réussi.
08:00
We took the entire high-tech molecular lab
155
480960
3285
On a amené le labo moléculaire
08:04
to the farmers of Tanzania, Kenya and Uganda,
156
484269
3649
aux fermiers en Tanzanie, au Kenya et en Ouganda
08:07
and we called it Tree Lab.
157
487942
2032
et on l’a appelé le « Lab Arbre ».
08:10
So what did we do?
158
490942
1191
Alors, qu’a-t-on fait ?
08:12
Well, first of all, we gave ourselves a team name --
159
492157
2579
Avant tout, on s’est donné un nom --
08:14
it's called the Cassava Virus Action Project.
160
494760
2174
le Projet d’Action contre le Virus du manioc.
08:16
We made a website,
161
496958
1357
On a fait un site Web,
08:18
we gathered support from the genomics and computing communities,
162
498339
3611
on a du soutien des communautés en génomique et informatique,
08:21
and away we went to the farmers.
163
501974
1881
et on est allé chez les fermiers.
08:24
Everything that we need for our Tree Lab
164
504411
2809
Tout ce dont notre Lab a besoin,
08:27
is being carried by the team here.
165
507244
2409
l’équipe, ici, s’en occupe.
08:29
All of the molecular and computational requirements needed
166
509677
4047
Tout le nécessaire en biomol et en informatique
08:33
to diagnose sick plants is there.
167
513748
3301
pour diagnostiquer les plantes malades, est là.
08:37
And it's actually all on this stage here as well.
168
517431
2828
En fait, tout est sur cette scène aussi.
08:41
We figured if we could get the data closer to the problem,
169
521161
3587
En ayant les données proches du problème,
08:44
and closer to the farmer,
170
524772
1618
et proche de la fermière,
08:46
the quicker we could tell her what was wrong with her plant.
171
526414
3356
on pouvait rapidement lui dire ce qui n’allait pas.
08:50
And not only tell her what was wrong --
172
530169
1873
Et pas seulement ça --
08:52
give her the solution.
173
532066
1392
on lui donnait une solution.
08:53
And the solution is,
174
533482
1325
La solution, c’est
08:54
burn the field and plant varieties
175
534831
2623
de brûler le terrain et semer des plants
08:57
that are resistant to the pests and pathogens she has in her field.
176
537478
3504
résistants aux pathogènes qu’elle avait.
09:01
So the first thing that we did was we had to do a DNA extraction.
177
541942
4204
La première chose qu’on faisait était une extraction d’ADN.
09:06
And we used this machine here.
178
546170
2539
Et on utilisait cette machine-là.
09:09
It's called a PDQeX,
179
549050
3199
C’est une PDQeX,
09:12
which stands for "Pretty Damn Quick Extraction."
180
552273
3891
ça veut dire « Plus Diligent Que ton Ex »
09:16
(Laughter)
181
556188
2048
(Rires)
09:18
I know.
182
558260
1150
Je sais.
09:19
My friend Joe is really cool.
183
559768
2494
Mon ami Joe est pas mal cool.
09:23
One of the biggest challenges in doing a DNA extraction
184
563394
3360
Un de plus grands défis quand on extrait de l’ADN
09:26
is it usually requires very expensive equipment,
185
566778
3315
c’est l’équipement qui coûte cher
09:30
and takes hours.
186
570117
1404
et ça prend des heures.
09:31
But with this machine,
187
571545
1492
Mais avec cette machine
09:33
we've been able to do it in 20 minutes,
188
573061
2754
on peut le faire en 20 minutes,
09:35
at a fraction of the cost.
189
575839
1246
pour une fraction du prix.
09:37
And this runs off of a motorcycle battery.
190
577109
2888
Et c’est alimenté par une batterie de moto.
Avec ça, on prépare l’extraction d’ADN pour la mettre dans une génothèque,
09:41
From there, we take the DNA extraction and prepare it into a library,
191
581164
5143
09:46
getting it ready to load on
192
586331
1779
prête à être chargée
09:48
to this portable, handheld genomic sequencer,
193
588134
4292
dans ce séquenceur portable,
09:52
which is here,
194
592450
1151
qui est ici.
09:53
and then we plug this into a mini supercomputer,
195
593625
3738
Après, on le connecte à ce mini superordinateur,
09:57
which is called a MinIT.
196
597387
1822
appelé MinIT.
09:59
And both of these things are plugged into a portable battery pack.
197
599728
4102
Et tous les deux sont connectés à une batterie portative.
10:04
So we were able to eliminate
198
604569
1873
On élimine ainsi la nécessité
10:06
the requirements of main power and internet,
199
606466
2405
d’une source d’alimentation et d’Internet,
10:08
which are two very limiting factors on a small-scale family farm.
200
608895
3928
deux facteurs limitants pour une famille de fermiers.
10:13
Analyzing the data quickly can also be a problem.
201
613807
2871
L’analyse de données devient aussi un problème.
10:17
But this is where me being a computational biologist came in handy.
202
617033
3906
Et c’est là que moi, bio-informaticienne, j’interviens.
10:21
All that gluing of dead plants,
203
621382
2230
Tout mon temps à coller des plantes mortes,
10:23
and all that measuring,
204
623636
1560
à mesurer des trucs,
10:25
and all that computing
205
625220
1992
à travailler sur l’ordi
10:27
finally came in handy in a real-world, real-time way.
206
627236
4151
est devenu utile dans le monde réel, en temps réel.
10:31
I was able to make customized databases
207
631411
3053
Je faisais des bases de données personnalisées
10:34
and we were able to give the farmers results in three hours
208
634488
4595
et on donnait des résultats aux fermiers en trois heures
10:39
versus six months.
209
639107
1864
au lieu de six mois.
10:41
(Applause)
210
641694
6968
(Applaudissements)
10:50
The farmers were overjoyed.
211
650085
2634
Les fermiers étaient fous de joie.
10:53
So how do we know that we're having impact?
212
653799
2796
Comment sait-on qu’on est en train de changer la donne ?
10:56
Nine moths after our Tree Lab,
213
656619
2000
Neuf mois après notre passage,
10:58
Asha went from having zero tons per hectare
214
658643
3230
Asha a passé de 0 tonne par hectare
11:01
to 40 tons per hectare.
215
661897
2008
à 40 tonnes par hectare.
11:03
She had enough to feed her family
216
663929
1799
Plus qu’assez pour nourrir sa famille
11:05
and she was selling it at the market,
217
665752
2690
et elle en vendait aussi sur le marché.
11:08
and she's now building a house for her family.
218
668466
2735
En ce moment, Asha construit une maison pour sa famille.
11:12
Yeah, so cool.
219
672212
1159
Oui, vraiment super.
11:13
(Applause)
220
673395
4254
(Applaudissements)
11:17
So how do we scale Tree Lab?
221
677673
1866
Comment faire grandir « Lab Arbre » ?
11:19
The thing is,
222
679940
1380
En fait,
11:21
farmers are scaled already in Africa.
223
681344
2103
les fermières africaines sont déjà organisées.
11:23
These women work in farmer groups,
224
683471
1889
Ces femmes travaillent en groupe.
11:25
so helping Asha actually helped 3,000 people in her village,
225
685384
4126
En aidant Asha, on a aidé 3 000 personnes de son village.
11:29
because she shared the results and also the solution.
226
689534
3652
C’est possible parce qu’elle a partagé les résultats et la solution.
11:33
I remember every single farmer I've ever met.
227
693673
4191
Je me rappelle chaque fermière que j’ai vue ;
11:38
Their pain and their joy
228
698665
3563
leurs peines et leurs joies
11:42
is engraved in my memories.
229
702252
1800
sont gravées dans ma tête.
11:44
Our science is for them.
230
704958
1865
Notre science est pour elles.
11:47
Tree Lab is our best attempt to help them become more food secure.
231
707711
5047
« Lab Arbre » est notre meilleure chance pour la sécurité alimentaire.
11:53
I never dreamt
232
713180
1786
Je n’aurais jamais imaginé
11:54
that the best science I would ever do in my life
233
714990
2944
que ma plus grande contribution
11:57
would be on that blanket in East Africa,
234
717958
3499
serait faite sur cette couverture en Afrique de l’Est
12:01
with the highest-tech genomic gadgets.
235
721481
2366
avec des gadgets de pointe.
12:04
But our team did dream
236
724312
2452
Notre équipe rêvait
12:06
that we could give farmers answers in three hours versus six months,
237
726788
4270
de pouvoir donner des résultats en trois heures au lieu de six mois
12:11
and then we did it.
238
731082
1436
et on l’a fait.
12:12
Because that's the power of diversity and inclusion in science.
239
732542
4108
Parce que c’est ça le pouvoir de la diversité et l’inclusion en science.
12:17
Thank you.
240
737156
1151
Merci.
12:18
(Applause)
241
738331
3151
(Applaudissements)
12:21
(Cheers)
242
741506
4083
(Acclamations)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7