How to Build Democracy — in an Authoritarian Country | Tessza Udvarhelyi | TED

40,741 views ・ 2024-01-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Heleen van Maanen Nagekeken door: Tahlia Flora
00:04
What does living in an authoritarian country
0
4042
2794
Wat hebben het leven in een autoritair land
00:06
and a frog have in common?
1
6878
2127
en een kikker met elkaar gemeen?
00:09
I'm sure you've heard about the metaphor of the boiling frog
2
9923
2836
Je kent vast wel het verhaal van de kikker in de pan
00:12
that gets slowly cooked until it dies without even noticing.
3
12759
3378
die langzaam gekookt wordt tot hij sterft zonder dat hij het merkt.
00:16
Well, this is what Hungary has felt like for the past 13 years.
4
16846
4338
Nou, zo heeft Hongarije zich de afgelopen dertien jaar gevoeld.
00:21
After 40 years of state socialism,
5
21935
2252
Na 40 jaar staatssocialisme
00:24
we started out with a lukewarm democracy in the 1990s.
6
24187
3545
begonnen we in de jaren ’90 met een lauwwarme democratie.
00:28
It was not a democratic paradise,
7
28024
1794
Het was geen democratisch paradijs,
00:29
but it was a more or less functioning democracy.
8
29859
2628
maar een min of meer functionerende democratie.
00:32
In 2010, a right-wing government came to power,
9
32904
3003
In 2010 kwam een rechtse regering aan de macht,
00:35
and they have been elected three more times since then.
10
35949
3295
die sindsdien drie keer is herkozen.
00:39
This government has taken the most dangerous aspects of our culture
11
39661
3921
Deze regering heeft de gevaarlijkste aspecten van onze cultuur
00:43
and made them the main pillars of their politics:
12
43582
2669
tot de belangrijkste pijlers van hun politiek gemaakt:
00:46
nationalism, racism, homophobia,
13
46585
4045
nationalisme, racisme, homofobie,
00:50
a disdain for poor people
14
50630
1961
minachting voor arme mensen
00:52
and the general fear and suspicion of "others."
15
52632
2962
en een algemene angst en achterdocht jegens 'anderen'.
00:56
Today, Hungary is in the gray zone between a dictatorship and a democracy.
16
56428
4796
Nu zit Hongarije in het grijze gebied tussen een dictatuur en een democratie.
01:02
This did not happen overnight.
17
62392
1960
Dit gebeurde niet ineens.
01:04
The heat was turned up under us slowly, but with a very firm hand.
18
64394
4254
Het vuurtje werd langzaam maar zeer beslist opgestookt.
01:08
I can't count how many times I have heard people say,
19
68982
3587
Ik kan niet tellen hoe vaak ik mensen heb horen zeggen:
01:12
"They will not go that far.
20
72569
1501
“Zo ver zullen ze niet gaan.
01:14
This will never happen."
21
74112
1710
Dit zal nooit gebeuren.”
01:16
We said this before they made homelessness a crime in the Constitution.
22
76656
4004
We zeiden dit voordat ze dakloosheid als misdaad in de Grondwet opnamen.
01:21
We said this before they passed
23
81494
1836
We zeiden dit
voordat ze een van de meest anti-arbeiderswetten van Europa aannamen,
01:23
one of the most anti-worker labor laws of Europe, nicknamed the "slave law,"
24
83371
4046
genaamd de ‘slavenwet’,
01:27
which allows an extreme exploitation of workers.
25
87459
2961
die extreme uitbuiting van werknemers mogelijk maakt.
01:30
We said this before they turned our LGBTQ friends and family into internal enemies,
26
90795
5381
We zeiden dit voordat ze onze LGBTQ-vrienden en -familie
tot interne vijanden maakten,
01:36
reduced same-sex couples to second-class citizens,
27
96217
3337
en paren van hetzelfde geslacht tot tweederangsburgers reduceerden
01:39
and banned sexual education from schools
28
99554
2544
en seksuele voorlichting op scholen verboden werd
01:42
in the name of protecting children from pedophilia.
29
102140
3086
zogenaamd om kinderen tegen pedofilie te beschermen.
01:45
And we also said this before they fired,
30
105894
2335
We zeiden dit ook voordat ze leraren ontsloegen,
01:48
censored and intimidated teachers
31
108271
2294
censureerden en intimideerden
01:50
for telling the truth about their wages and working conditions
32
110565
3170
omdat ze de waarheid zeiden over hun salaris en arbeidsomstandigheden,
01:53
and teargassed high-school students
33
113735
1919
en scholieren met traangas bestookten
01:55
for protesting for quality education.
34
115654
2419
omdat ze protesteerden voor kwaliteitsonderwijs.
01:58
But in the end, all of these things and many more have all happened.
35
118657
3962
Maar al deze dingen en meer zijn allemaal gebeurd.
02:04
Hungary is not the worst country in the world.
36
124162
2377
Hongarije is niet het slechtste land ter wereld.
02:07
It's a member of the European Union.
37
127040
1960
Het is een lid van de Europese Unie.
02:09
It's considered a high-income economy.
38
129042
2336
Het wordt beschouwd als een hoge-lonen-economie.
02:11
It has regular elections,
39
131419
2461
Er worden regelmatig verkiezingen gehouden
02:13
and it still has some independent media.
40
133880
2669
en er zijn nog steeds enkele onafhankelijke media.
02:17
But it's definitely authoritarian
41
137342
1752
Maar het is zeker autoritair
02:19
when it comes to how the government relates to the people
42
139094
3086
als het gaat om hoe de overheid zich verhoudt tot de burgers
02:22
and how most people relate to the government.
43
142180
2586
en hoe de meeste burgers zich tot de overheid verhouden.
02:25
A lot of people give up and leave our country
44
145642
2753
Veel mensen geven het op en verlaten ons land
02:28
not only for economic, but also for political reasons.
45
148395
3837
niet alleen om economische, maar ook om politieke redenen.
02:33
I also often get the question, "Why are you still here?"
46
153233
3170
Ik krijg ook vaak de vraag: “Waarom ben je nog steeds hier?”
02:36
But my answer is very easy.
47
156986
1794
Maar mijn antwoord is heel eenvoudig.
02:38
This is my home.
48
158780
1418
Dit is mijn huis.
02:40
This is where I belong.
49
160240
1668
Hier hoor ik thuis.
02:41
This is where I was fighting for social justice and democracy
50
161908
3378
Hier vocht ik voor sociale rechtvaardigheid en democratie
02:45
before this regime came to power,
51
165328
1960
voordat dit regime aan de macht kwam,
02:47
and this is where I will continue to work
52
167330
1960
en hier zal ik me blijven inzetten
02:49
for the very same things after they are long gone.
53
169332
3212
voor precies dezelfde dingen ook al zijn ze allang weg.
02:53
If you ask government propaganda about me,
54
173461
2670
Als je overheidspropaganda van mij opvraagt, dan ben ik een vijand
02:56
I'm a public enemy and the foreign agent who is trying to destroy Hungary.
55
176172
4630
en een buitenlandse agent die probeert Hongarije te vernietigen.
03:00
This is why they have been harassing,
56
180802
2085
Daarom hebben ze me lastig gevallen, belasterd en tot doelwit gemaakt,
03:02
smearing and targeting me over the past 10 years.
57
182887
3420
in de afgelopen tien jaar.
03:06
If you ask me about the government,
58
186808
2169
Als je me vraagt naar de overheid
03:08
they are a bump in the road.
59
188977
1835
dan is het een hobbel op de weg,
03:10
A Himalaya-size bump,
60
190854
1376
ter grootte van de Himalaya,
03:12
but one that we will definitely overcome.
61
192272
2461
maar wel een die we zeker zullen overwinnen.
03:16
And I want to stop for a moment here.
62
196067
1794
En hier wil ik even stoppen.
03:17
I'm not talking about my country to make you feel sorry for us.
63
197861
4421
Ik heb het niet over mijn land om je medelijden op te wekken.
03:22
Instead, I would like you to think about the place where you live.
64
202782
3671
In plaats daarvan zou ik willen dat je nadenkt over de plek waar je woont.
03:26
Do you have a say in how things are happening there?
65
206453
2669
Heb jij invloed op de dingen die daar gebeuren?
03:30
Do you feel you have power?
66
210165
1710
Heb je het gevoel dat je macht hebt?
03:32
And I'm not asking you if you can vote or if you have a constitution,
67
212459
4254
Ik vraag je niet of je kunt stemmen of dat er een grondwet is,
03:36
because we have both and we still don't have democracy.
68
216755
3503
want wij hebben beide en toch hebben we nog geen democratie.
03:40
What I'm asking you is whether it's ever possible
69
220592
2836
Wat ik je vraag is of het mogelijk zou zijn
03:43
to achieve change from below.
70
223470
2210
om van onderop verandering te bewerkstelligen.
03:45
Democracy is not a noun, but a verb.
71
225722
2169
Democratie is een werkwoord.
03:47
It only exists if we do it.
72
227932
1794
Het bestaat alleen als we het doen.
Dit is het motto van de School voor Openbaar Leven,
03:50
This is the slogan of the School of Public Life,
73
230143
2252
03:52
an activist school that I co-founded.
74
232437
2002
een school die ik mede heb opgericht.
03:54
In this school, we believe that democracy is not about consent, but about dissent.
75
234439
5172
Hier geloven we dat democratie niet over instemming gaat,
maar over tegenspraak.
03:59
It's not about being a big, happy family
76
239652
2086
Je hoeft geen grote, gelukkige familie te zijn,
04:01
where everyone loves and agrees with each other.
77
241780
2627
waar iedereen elkaar liefheeft en gelijk geeft.
04:04
If there is conflict, struggle and change,
78
244824
2544
Als er sprake is van conflict, strijd en verandering,
04:07
there is a space for democracy to exist.
79
247410
2378
dan is er ruimte voor democratie.
04:09
It's always in the making, and we are the ones making it.
80
249829
3712
Het is altijd in de maak, en wij zijn degenen die het maken.
04:14
When I go abroad and tell people that I'm from Hungary,
81
254876
3629
Als ik naar het buitenland ga en mensen vertel dat ik uit Hongarije kom,
04:18
I get some sad looks.
82
258546
1835
dan krijg ik droevige blikken.
04:21
And the question,
83
261341
1334
En de vraag:
04:22
"Oh what's the name of your dictator again?"
84
262717
2336
“O, hoe heet jullie dictator ook alweer?”
04:25
(Laughter)
85
265053
1251
(Gelach)
04:26
And yes, our Prime Minister has become a symbol of anti-democratic leadership.
86
266304
4880
Onze premier is een symbool geworden van antidemocratisch leiderschap.
04:31
But there is also another Hungary.
87
271184
2127
Maar er is ook nog een ander Hongarije,
04:33
This Hungary is hardly visible to the outside world.
88
273686
2670
dat voor de buitenwereld nauwelijks zichtbaar is.
04:36
And you may never read about us in The New York Times,
89
276356
2711
Je leest er misschien nooit over in The New York Times
04:39
but it's there
90
279108
1293
maar het is er wel.
04:40
and it's made up of many, many people and organizations
91
280443
3087
Het bestaat uit heel veel mensen en organisaties
04:43
working for social justice, environmental justice,
92
283530
3086
die zich inzetten voor sociale en ecologische rechtvaardigheid,
04:46
workers' rights and quality public services,
93
286658
3128
werknemersrechten en hoogwaardige openbare diensten
04:49
among many other things.
94
289786
1668
en nog veel meer zaken.
04:52
In fact, many Hungarians are not aware of this other side of Hungary.
95
292288
5172
Veel Hongaren zijn zich niet bewust van deze kant van Hongarije.
04:57
And this, I believe, is a real obstacle to change.
96
297460
3379
En dit is, denk ik, een echt obstakel voor verandering.
05:00
What you see around us as your reality determines what you believe is possible.
97
300880
4755
Wat je als jouw realiteit ziet, bepaalt jouw geloof in wat mogelijk is.
05:05
If you only see fear and passivity,
98
305677
2502
Als je alleen maar angst en passiviteit ziet,
05:08
you will not be able to imagine anything beyond that.
99
308221
3170
dan kun je je niks anders voorstellen.
05:11
But if you experience alternatives to social and political oppression,
100
311432
4338
Maar als je alternatieven ervaart voor sociale en politieke onderdrukking,
05:15
you will be able to not only imagine,
101
315812
1877
bedenk je niet alleen een andere toekomst
05:17
but create a different future for all of us.
102
317689
2586
maar creëer je deze voor ons allemaal.
05:21
Let me give you an example of this other Hungary
103
321526
2294
Ik geef je een voorbeeld van dit andere Hongarije
05:23
that's especially close to my heart.
104
323820
2085
dat me bijzonder dierbaar is.
05:26
"The City Is for All" is a pioneer of the Hungarian housing movement,
105
326364
3795
‘De stad is voor iedereen’, is pionier van de Hongaarse huisvestingsbeweging,
05:30
where homeless people and their housed allies
106
330159
2336
waar daklozen en hun gehuisveste bondgenoten samenwerken
05:32
work together for housing justice.
107
332537
2419
op het gebied van huisvestingrecht.
05:34
What makes this group really special
108
334956
1877
Wat deze groep echt bijzonder maakt,
05:36
is that it takes the message
109
336875
1376
is dat ze de boodschap
05:38
"don't talk about us, talk with us" extremely seriously.
110
338251
4004
'praat niet over ons, maar met ons' uiterst serieus neemt.
05:42
In this group, many homeless people gained back their self-confidence,
111
342255
3712
In deze groep hebben veel daklozen hun zelfvertrouwen hervonden,
05:45
sense of belonging and political identity,
112
345967
3045
hun gevoel van saamhorigheid en hun politieke identiteit,
05:49
all of which are essential for all of us to exercise our rights as citizens.
113
349012
4963
wat voor ons allen essentieel is om onze rechten uit te oefenen.
05:54
In this group, people like my friends Gyula, Jutka,
114
354976
5589
In deze groep zijn mensen zoals mijn vrienden Gyula, Jutka,
06:00
Jani and Erika have all become movement leaders,
115
360607
3586
Jani en Erika allemaal leiders van de beweging geworden.
06:04
even as they were living in self-made shacks, homeless shelters,
116
364235
4254
Zelfs toen ze in zelfgebouwde hutjes, daklozenopvangcentra,
06:08
rented rooms or even on the street.
117
368489
2962
op kamers of zelfs op straat woonden.
06:12
And most importantly to me,
118
372118
1293
Het belangrijkste voor mij
06:13
this is also the community where my own political journey started.
119
373411
3462
is dat dit de gemeenschap is waar mijn eigen politieke reis begon.
06:17
In 2011, activists of The City Is for All occupied the mayor's office
120
377999
4338
In 2011 bezetten activisten van ‘De stad is voor iedereen’
het gemeentehuis van het 8e district.
06:22
of the 8th district of Budapest.
121
382337
1918
06:24
With this city,
122
384756
1168
We probeerden hiermee
06:25
we tried to stop the violent criminalization of homelessness
123
385924
3420
de gewelddadige criminalisering van dakloosheid te stoppen
06:29
by the chief anti-homeless strategist of the government,
124
389385
2878
via de belangrijkste strateeg van de regering,
06:32
who also happened to be the mayor of the district at the time.
125
392305
4254
die toen toevallig ook de burgemeester van dit district was.
06:37
I was one of the organizers of this protest, and in the end,
126
397268
2836
Ik was een van de organisatoren van dit protest
en uiteindelijk werden we door de politie het gebouw uitgesleept.
06:40
we were all dragged out of the building by the police.
127
400104
2545
06:43
With a very unexpected turn of events,
128
403775
2502
Vandaag de dag en geheel onverwacht
06:46
today, I work in the very same building
129
406277
2628
werk ik nu in hetzelfde gebouw
06:48
that we had occupied more than ten years ago.
130
408947
2794
dat we meer dan tien jaar geleden hebben bezet.
06:51
I walk the same corridors,
131
411741
1710
Ik loop door dezelfde gangen
06:53
and I have meetings in the mayor's office.
132
413493
2544
en vergader in het kantoor van de burgemeester.
06:56
But how is this possible, how did this happen?
133
416079
2544
Hoe is dit mogelijk, hoe is dit gebeurd?
06:58
In 2019, a progressive candidate
134
418998
3045
In 2019 daagde een progressieve kandidaat
07:02
from a local grassroots organization challenged the anti-poor mayor
135
422085
3879
van een lokale burgerbeweging de anti-armen burgemeester uit
07:05
in the local elections.
136
425964
1668
bij de lokale verkiezingen.
07:07
And to everybody's biggest surprise, including our own,
137
427674
3461
En tot ieders verrassing, ook die van ons,
07:11
he won.
138
431177
1210
won hij.
07:12
I was on the mayor's team,
139
432720
1418
Ik zat in zijn team en nu werk ik met hem samen
07:14
and today I work with him as the head of the Office of Community Participation.
140
434138
5172
als hoofd van het bureau Burgerparticipatie.
07:20
(Applause)
141
440395
4212
(Applaus)
07:24
The mission of this office is to create a new relationship
142
444649
3712
De missie van dit bureau is om een nieuwe relatie te creëren
07:28
between the municipality and local residents.
143
448403
2836
tussen de gemeente en haar inwoners.
07:31
A relationship based on mutual trust,
144
451239
2294
Een relatie gebaseerd op wederzijds vertrouwen,
07:33
power sharing and respect.
145
453533
2419
machtsdeling en respect.
07:35
This is the complete opposite of what the central government is doing.
146
455994
3753
Dit is het tegenovergestelde van wat de centrale overheid doet.
07:40
Let me give you an example of this new relationship.
147
460123
3003
Laat me je een voorbeeld geven van deze nieuwe relatie.
07:44
In our district, there is a small community garden.
148
464293
3170
In onze wijk is er een kleine gemeenschappelijke tuin.
07:47
A year ago, it was surrounded by a fence
149
467505
2294
Een jaar geleden was het omheind door een hek
07:49
and there were plans to build a luxury condo there.
150
469841
2711
en er waren plannen om een luxe appartement te bouwen.
07:53
Everybody thought that it was private property
151
473011
2168
Iedereen dacht dat het privébezit was
vanwege dat hek.
07:55
because of the fence.
152
475179
1335
07:56
But then came a group of active citizens
153
476514
1919
Toen ontdekte een groep actieve burgers
07:58
who discovered that the fence had been built illegally.
154
478474
2920
dat het hek illegaal gebouwd was.
08:01
They started to lobby the municipality to pull the fence down
155
481436
3169
Ze lobbyden bij de gemeente om het hek af te breken
08:04
and give the land back to the public.
156
484647
1794
en het land terug te geven aan het publiek.
08:06
They were adamant and, from a bureaucratic point of view,
157
486733
3169
Ze waren onvermurwbaar en vanuit bureaucratisch oogpunt
08:09
really annoying.
158
489902
1168
heel vervelend.
08:11
But in the end, they reached their goal.
159
491112
2753
Maar uiteindelijk hebben ze hun doel bereikt.
08:14
The fence was pulled down,
160
494449
1751
Het hek werd afgebroken,
08:16
they created a garden
161
496242
1460
ze creëerden een tuin
08:17
which is now sustained by local neighborhood residents.
162
497702
2836
die nu wordt onderhouden door buurtbewoners.
08:21
This is a very small everyday example, and this is exactly my point.
163
501080
4380
Dit is een heel klein alledaags voorbeeld, en dat is precies mijn punt.
08:25
Democracy emerges out of the everyday struggle that we call politics.
164
505460
5130
Democratie komt voort uit de dagelijkse strijd die politiek heet.
08:30
It's created both from above and from below.
165
510631
3712
Het wordt zowel van boven als van onderop gemaakt.
08:34
Those in power have to be open, responsive and responsible.
166
514343
5047
De machthebbers moeten open, responsief en verantwoordelijk zijn.
08:39
People, on the other hand, have to be smart, organized
167
519390
3629
Mensen moeten daarentegen slim, georganiseerd
08:43
and focused on getting what they need.
168
523061
2585
en gefocust zijn om te krijgen wat ze nodig hebben.
08:45
This is exactly what the story of the garden is all about.
169
525938
4004
Dit is precies waar het verhaal van de tuin om draait.
08:51
Let me give you another example.
170
531235
2837
Laat me je nog een voorbeeld geven.
08:54
In Hungary, the central government
171
534113
2127
In Hongarije draait het bij de overheid
08:56
is all about concentrating power and resources for its own interests.
172
536240
3838
om het concentreren van macht en middelen voor haar eigen belangen.
09:00
People have absolutely no say in how they spend public money.
173
540119
3504
Mensen hebben geen zeggenschap over hoe het geld wordt uitgegeven.
09:04
But things are radically different in both Budapest
174
544791
2419
Maar dingen zijn radicaal anders in Boedapest,
09:07
and our own small 8th district,
175
547251
1836
en in ons kleine 8e district
09:09
which are both led by the Democratic opposition.
176
549128
2795
die beide worden geleid door de Democratische oppositie.
09:12
A few years ago, participatory budgeting was introduced
177
552298
2669
Enkele jaren geleden werd participatief budgetteren
in de stad en in ons district ingevoerd.
09:15
in both the city and the district.
178
555009
2002
09:17
Participatory budgeting means
179
557053
1918
Participatief budgetteren houdt in
09:19
that local residents get to directly decide
180
559013
2419
dat omwonenden rechtstreeks kunnen beslissen
09:21
how to spend a certain amount of the municipal budget.
181
561474
3211
hoe ze een bepaald bedrag van het gemeentebudget besteden.
09:24
In reality, this means that politicians give up some of their power
182
564685
4422
In werkelijkheid betekent dit dat politici een deel van hun macht opgeven
09:29
because they believe that local residents know best
183
569148
3921
omdat ze geloven dat omwonenden het beste weten
09:33
what they need.
184
573111
1167
wat ze nodig hebben.
09:34
And they really do.
185
574320
1460
En dat doen ze echt.
09:35
Local people often vote on things
186
575822
2127
Lokale mensen stemmen vaak over zaken
09:37
that elected representatives are otherwise reluctant to do.
187
577990
3921
die gekozen vertegenwoordigers anders niet graag zouden doen.
09:41
People in Budapest have used this power to build new bus stops, crosswalks,
188
581911
5130
Mensen in Boedapest gebruikten dit voor nieuwe bushaltes, zebrapaden,
09:47
public toilets and even launch new social and cultural programs.
189
587041
4880
openbare toiletten en zelfs voor nieuwe sociale en culturele programma’s.
09:53
I know, you may be thinking now.
190
593881
2294
Ik weet het, misschien denk je nu:
09:56
"I have never had the say in how my city spends my tax money.
191
596217
3337
Ik heb nooit mogen meebeslissen
over hoe mijn belastinggeld wordt uitgegeven.
09:59
So why are you complaining about Hungary?"
192
599595
2670
Dus waarom klaag je over Hongarije?
10:02
But remember, I'm showing you a small island of freedom
193
602890
3545
Maar vergeet niet dat ik je een eilandje van vrijheid laat zien
10:06
in the middle of a country with less and less political oxygen to breathe.
194
606435
4547
middenin een land waar steeds minder politieke zuurstof is om in te ademen.
10:10
By opening up the municipal budget in Budapest,
195
610982
3211
Door de gemeentelijke begroting in Boedapest open te stellen,
10:14
we are modeling, learning and teaching a new kind of politics
196
614193
4546
kunnen we een nieuw soort politiek vormen, leren en onderwijzen
10:18
that builds an alternative to authoritarianism.
197
618739
3504
die een alternatief biedt voor een autoritair systeem.
10:23
Let me go back to the boiling frog.
198
623452
2294
Ik kom even terug op de kikker in de pan.
10:26
Have you ever felt like this frog?
199
626164
2002
Heb je je ooit zo gevoeld als deze kikker?
10:29
And why is the frog not doing anything?
200
629000
2544
Waarom doet de kikker niets?
10:31
And where are the other frogs, and why are they not doing anything?
201
631544
3295
Waar zijn de andere kikkers, en waarom doen ze niets?
10:34
(Laughter)
202
634881
1126
(Gelach)
10:36
You can't just be sitting around
203
636382
2085
Je kunt niet blijven wachten op een democratie
10:38
and wait for democracy to work miraculously on its own.
204
638509
3212
die op wonderbaarlijke wijze vanzelf werkt.
10:41
It will not.
205
641762
1127
Zo werkt het niet.
10:42
And you can never wait for somebody else to make democracy work for you.
206
642930
4672
En je kunt nooit wachten tot iemand anders democratie voor je laat werken.
10:47
They will not.
207
647602
1459
Dat zullen ze niet doen.
10:49
Only you can make democracy work
208
649061
2378
Alleen jij kunt democratie laten werken
10:51
by standing up,
209
651480
1419
door op te staan, te organiseren
10:52
organizing and pushing the boundaries of what's possible politically.
210
652940
4046
en de grenzen te verleggen van wat politiek mogelijk is.
10:57
Just like we Hungarians have to fight for our own freedom
211
657445
3962
Net zoals wij als Hongaren moeten vechten voor onze eigen vrijheid
11:01
and rebuild our own democracy,
212
661449
2294
en onze eigen democratie weer moeten opbouwen,
11:03
you all have to do the same,
213
663784
1544
moeten jullie hetzelfde doen,
11:05
no matter where in the world you are sitting,
214
665369
2127
waar je ook bent in de wereld,
11:07
in lukewarm or even boiling water.
215
667496
2503
in lauw of zelfs in kokend water.
11:10
Enjoy your democracy when you have it,
216
670541
2461
Geniet van je democratie als je die hebt,
11:13
but don't ever get too comfortable with it.
217
673002
3170
als je er maar nooit te comfortabel bij wordt.
11:16
Remember the frog
218
676505
1836
Denk aan de kikker
11:18
and never take the temperature of the water for granted.
219
678341
3795
en neem de temperatuur van het water nooit voor lief.
11:22
Thank you.
220
682136
1168
Bedankt.
11:23
(Applause)
221
683346
3295
(Applaus en gejuich)
11:26
Chloe Shasha Brooks: Tessza,
222
686682
1377
Chloe Shasha Brooks: Tessa,
11:28
thank you for that beautiful, powerful talk.
223
688059
2586
bedankt voor dat mooie, krachtige verhaal.
11:30
I have one follow-up question for you.
224
690645
2294
Ik heb nog een vervolgvraag voor je.
11:32
There is a sentiment in your talk that I really love
225
692980
2461
Het gevoel in jouw verhaal vind ik geweldig,
11:35
that's shared by others here today.
226
695483
1710
en wordt hier door anderen gedeeld.
11:37
This idea, actually, I'll quote you.
227
697235
2043
Dit idee, en ik citeer je.
11:39
You said, "If you asked me about the government,
228
699320
2252
Je zei: “Als je me naar de overheid vraagt,
11:41
they are a bump in the road, a Himalaya-size bump,
229
701572
2461
dat is een hobbel zo hoog als de Himalaya,
11:44
but one we will definitely overcome."
230
704075
1793
maar een die we zullen overwinnen.”
11:45
I'm wondering how you keep that sentiment alive and how that affects your activism.
231
705868
4296
Ik vraag me af hoe je dat levend houdt en hoe dat je activisme beïnvloedt.
11:51
TU: So I think one of the most dangerous forms of oppression
232
711332
3712
TU: Een van de gevaarlijkste vormen van onderdrukking, is denk ik,
11:55
is when they oppress your imagination,
233
715086
2085
wanneer ze jouw verbeelding onderdrukken,
11:57
when you are not able to imagine anything beyond what's actually happening to you.
234
717213
5338
wanneer je niets anders kunt bedenken dan wat er werkelijk met je gebeurt.
12:02
And one of my missions, I think, in life, is
235
722593
3087
Een van mijn missies in het leven,
12:05
well, I have a really strong personal and political imagination.
236
725680
3545
is denk ik, dat ik een heel sterke persoonlijke en politieke verbeelding heb.
12:09
So one of the missions in my life is to try to teach other people
237
729225
3754
Dus een van de missies in mijn leven is om te proberen andere mensen te leren
12:12
to acquire this ability to imagine,
238
732979
3044
dit vermogen tot verbeelding te verwerven, zich voor te stellen
12:16
to imagine that things can be different.
239
736023
2044
dat dingen anders kunnen zijn.
12:18
And for example, we do this by trying to show Hungarians
240
738109
2919
We doen dit bijvoorbeeld door de Hongaren te laten zien
dat ze een zeer rijke geschiedenis van sociale bewegingen hebben.
12:21
that they have a really rich history of social movements.
241
741070
3253
12:24
That change was actually brought about in Hungary through social movements.
242
744365
3837
Die verandering werd in Hongarije door sociale bewegingen bereikt.
12:28
And we are also helping people through our political work and education work.
243
748202
4088
We helpen mensen ook via ons politieke werk en onderwijswerk.
12:32
We are trying to show them a different version of what's possible,
244
752290
3128
We proberen ze te laten zien wat ook mogelijk is,
12:35
and helping them to inhabit the space that exists between what is now
245
755418
4087
en ze te helpen de ruimte te bewonen die bestaat tussen wat nu is
12:39
and what could be,
246
759547
1626
en wat zou kunnen zijn,
12:41
and trying to teach them the way to get there.
247
761215
2836
en proberen ze de weg te leren om dat te bereiken.
CSB: Dat is echt geweldig.
12:44
CSB: That's really amazing, thank you so much for your talk.
248
764093
2836
Bedankt voor je toespraak.
12:46
TU: Thank you.
249
766929
1210
TU: Bedankt.
(Applaus)
12:48
(Applause)
250
768139
2294
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7