How to Build Democracy — in an Authoritarian Country | Tessza Udvarhelyi | TED

40,428 views ・ 2024-01-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Antje Mertz Lektorat: Andrea Hielscher
00:04
What does living in an authoritarian country
0
4042
2794
Was haben das Leben in einem autoritären Land
00:06
and a frog have in common?
1
6878
2127
und ein Frosch gemeinsam?
00:09
I'm sure you've heard about the metaphor of the boiling frog
2
9923
2836
Sicher kennen Sie das Gleichnis vom Frosch,
00:12
that gets slowly cooked until it dies without even noticing.
3
12759
3378
der langsam gekocht wird, bis er stirbt, ohne es zu merken.
00:16
Well, this is what Hungary has felt like for the past 13 years.
4
16846
4338
So fühlt sich Ungarn seit 13 Jahren an.
00:21
After 40 years of state socialism,
5
21935
2252
Nach 40 Jahren Staatssozialismus
00:24
we started out with a lukewarm democracy in the 1990s.
6
24187
3545
starteten wir in den 1990er Jahren eine halbherzige Demokratie.
00:28
It was not a democratic paradise,
7
28024
1794
Kein demokratisches Paradies,
00:29
but it was a more or less functioning democracy.
8
29859
2628
aber eine mehr oder weniger funktionierende Demokratie.
00:32
In 2010, a right-wing government came to power,
9
32904
3003
2010 kam eine rechtsgerichtete Regierung an die Macht,
00:35
and they have been elected three more times since then.
10
35949
3295
die seitdem dreimal wiedergewählt wurde.
00:39
This government has taken the most dangerous aspects of our culture
11
39661
3921
Diese Regierung greift die gefährlichsten Aspekte unserer Kultur auf
00:43
and made them the main pillars of their politics:
12
43582
2669
und macht sie zu den wichtigsten Säulen ihrer Politik:
00:46
nationalism, racism, homophobia,
13
46585
4045
Nationalismus, Rassismus, Homophobie, die Verachtung armer Menschen
00:50
a disdain for poor people
14
50630
1961
00:52
and the general fear and suspicion of "others."
15
52632
2962
und allgemein Angst und Misstrauen gegenüber „anderen“.
00:56
Today, Hungary is in the gray zone between a dictatorship and a democracy.
16
56428
4796
Heute befindet sich Ungarn in der Grauzone zwischen Diktatur und Demokratie.
01:02
This did not happen overnight.
17
62392
1960
Das ist nicht über Nacht passiert.
01:04
The heat was turned up under us slowly, but with a very firm hand.
18
64394
4254
Langsam, aber unerbittlich erhöhte man die Hitze unter uns.
01:08
I can't count how many times I have heard people say,
19
68982
3587
Ich weiß nicht mehr, wie oft ich Leute habe sagen hören:
01:12
"They will not go that far.
20
72569
1501
„So weit werden sie nicht gehen. Das wird nie passieren.“
01:14
This will never happen."
21
74112
1710
01:16
We said this before they made homelessness a crime in the Constitution.
22
76656
4004
Wir sagten es, bevor Obdachlosigkeit für verfassungswidrig erklärt wurde.
01:21
We said this before they passed
23
81494
1836
Wir sagten es,
bis eins der arbeitnehmerfeindlichsten Gesetze Europas verabschiedet wurde,
01:23
one of the most anti-worker labor laws of Europe, nicknamed the "slave law,"
24
83371
4046
auch „Sklavengesetz“ genannt, das extreme Ausbeutung zulässt.
01:27
which allows an extreme exploitation of workers.
25
87459
2961
01:30
We said this before they turned our LGBTQ friends and family into internal enemies,
26
90795
5381
Wir sagten es, bevor man uns gegen LGBTQ-Freunde und Verwandte aufhetzte,
gleichgeschlechtliche Paare als zweitklassig degradierte
01:36
reduced same-sex couples to second-class citizens,
27
96217
3337
01:39
and banned sexual education from schools
28
99554
2544
und Sexualerziehung verboten wurde,
01:42
in the name of protecting children from pedophilia.
29
102140
3086
angeblich, um Kinder vor Pädophilie zu schützen.
01:45
And we also said this before they fired,
30
105894
2335
Und wir sagten es, bevor Lehrer entlassen, zensiert und eingeschüchtert wurden,
01:48
censored and intimidated teachers
31
108271
2294
01:50
for telling the truth about their wages and working conditions
32
110565
3170
die offen über ihre Löhne und Arbeitsbedingungen sprachen,
01:53
and teargassed high-school students
33
113735
1919
und bevor man Tränengas gegen Schüler einsetzte,
01:55
for protesting for quality education.
34
115654
2419
die für gute Bildung demonstrierten.
01:58
But in the end, all of these things and many more have all happened.
35
118657
3962
Doch schließlich ist all das und noch viel mehr geschehen.
02:04
Hungary is not the worst country in the world.
36
124162
2377
Ungarn ist kein schlechtes Land.
Es ist Mitglied der Europäischen Union,
02:07
It's a member of the European Union.
37
127040
1960
eine Volkswirtschaft mit hohen Einkommen.
02:09
It's considered a high-income economy.
38
129042
2336
02:11
It has regular elections,
39
131419
2461
Es finden regelmäßig Wahlen statt
02:13
and it still has some independent media.
40
133880
2669
und es gibt noch unabhängige Medien.
02:17
But it's definitely authoritarian
41
137342
1752
Aber Ungarn ist definitiv autoritär,
02:19
when it comes to how the government relates to the people
42
139094
3086
wenn es um das Verhältnis der Regierung zu den Menschen und umgekehrt geht.
02:22
and how most people relate to the government.
43
142180
2586
02:25
A lot of people give up and leave our country
44
145642
2753
Viele geben auf und verlassen das Land
02:28
not only for economic, but also for political reasons.
45
148395
3837
nicht nur aus wirtschaftlichen, sondern auch aus politischen Gründen.
02:33
I also often get the question, "Why are you still here?"
46
153233
3170
Auch ich werde oft gefragt: „Warum bist du noch hier?“
02:36
But my answer is very easy.
47
156986
1794
Meine Antwort ist sehr einfach:
02:38
This is my home.
48
158780
1418
Das ist mein Zuhause.
02:40
This is where I belong.
49
160240
1668
Hier gehöre ich hin.
02:41
This is where I was fighting for social justice and democracy
50
161908
3378
Hier kämpfte ich schon für soziale Gerechtigkeit und Demokratie,
bevor dieses Regime an die Macht kam.
02:45
before this regime came to power,
51
165328
1960
02:47
and this is where I will continue to work
52
167330
1960
Und hier werde ich mich weiter für solche Dinge einsetzen,
02:49
for the very same things after they are long gone.
53
169332
3212
wenn sie längst verschwunden sind.
02:53
If you ask government propaganda about me,
54
173461
2670
Wenn Sie der Regierungspropaganda glauben, bin ich eine Staatsfeindin
02:56
I'm a public enemy and the foreign agent who is trying to destroy Hungary.
55
176172
4630
und eine ausländische Agentin, die Ungarn zerstören will.
03:00
This is why they have been harassing,
56
180802
2085
Deshalb hat man mich in den letzten zehn Jahren
03:02
smearing and targeting me over the past 10 years.
57
182887
3420
belästigt, verleumdet und attackiert.
03:06
If you ask me about the government,
58
186808
2169
Wenn Sie mich nach der Regierung fragen:
03:08
they are a bump in the road.
59
188977
1835
Sie ist ein Hindernis.
03:10
A Himalaya-size bump,
60
190854
1376
So groß wie der Himalaya,
03:12
but one that we will definitely overcome.
61
192272
2461
aber eines, das wir auf jeden Fall überwinden.
03:16
And I want to stop for a moment here.
62
196067
1794
Hier möchte ich kurz innehalten.
03:17
I'm not talking about my country to make you feel sorry for us.
63
197861
4421
Ich spreche nicht über mein Land, damit Sie Mitleid mit uns haben.
03:22
Instead, I would like you to think about the place where you live.
64
202782
3671
Aber Sie sollen über den Ort nachdenken, an dem Sie leben.
03:26
Do you have a say in how things are happening there?
65
206453
2669
Können Sie mitreden bei dem, was dort geschieht?
03:30
Do you feel you have power?
66
210165
1710
Können Sie Einfluss ausüben?
03:32
And I'm not asking you if you can vote or if you have a constitution,
67
212459
4254
Ich meine nicht, ob Sie wählen können oder eine Verfassung haben,
03:36
because we have both and we still don't have democracy.
68
216755
3503
denn wir haben beides, aber keine Demokratie.
03:40
What I'm asking you is whether it's ever possible
69
220592
2836
Ich frage Sie, ob es generell möglich ist,
Veränderungen durch das Volk herbeizuführen.
03:43
to achieve change from below.
70
223470
2210
03:45
Democracy is not a noun, but a verb.
71
225722
2169
Demokratie ist kein Nomen, sondern ein Verb.
03:47
It only exists if we do it.
72
227932
1794
Sie existiert nur, wenn wir sie ausüben.
03:50
This is the slogan of the School of Public Life,
73
230143
2252
So der Slogan der School of Public Life,
03:52
an activist school that I co-founded.
74
232437
2002
die ich mitbegründet habe.
03:54
In this school, we believe that democracy is not about consent, but about dissent.
75
234439
5172
Wir glauben, dass Demokratie nicht von Konsens lebt, sondern von Dissens.
03:59
It's not about being a big, happy family
76
239652
2086
Sie ist keine große, glückliche Familie,
04:01
where everyone loves and agrees with each other.
77
241780
2627
in der sich alle lieben und einer Meinung sind.
04:04
If there is conflict, struggle and change,
78
244824
2544
Wenn es Konflikte, Kampf und Veränderung gibt,
04:07
there is a space for democracy to exist.
79
247410
2378
dann gibt es Raum für Demokratie.
04:09
It's always in the making, and we are the ones making it.
80
249829
3712
Demokratie entsteht immer neu, und wir sind es, die sie gestalten.
04:14
When I go abroad and tell people that I'm from Hungary,
81
254876
3629
Wenn ich im Ausland bin und erzähle, dass ich aus Ungarn komme,
04:18
I get some sad looks.
82
258546
1835
ernte ich traurige Blicke.
04:21
And the question,
83
261341
1334
Und höre die Frage:
04:22
"Oh what's the name of your dictator again?"
84
262717
2336
„Oh, wie heißt noch einmal euer Diktator?“
04:25
(Laughter)
85
265053
1251
(Lachen)
04:26
And yes, our Prime Minister has become a symbol of anti-democratic leadership.
86
266304
4880
Ja, unser Ministerpräsident
ist inzwischen ein Symbol für antidemokratische Führung.
04:31
But there is also another Hungary.
87
271184
2127
Aber es gibt auch ein anderes Ungarn.
04:33
This Hungary is hardly visible to the outside world.
88
273686
2670
Dieses Ungarn ist für die Außenwelt kaum sichtbar.
04:36
And you may never read about us in The New York Times,
89
276356
2711
Man liest nichts darüber in der New York Times, aber es existiert.
04:39
but it's there
90
279108
1293
04:40
and it's made up of many, many people and organizations
91
280443
3087
Es vereint Menschen und Organisationen, die einstehen für soziale Gerechtigkeit,
04:43
working for social justice, environmental justice,
92
283530
3086
Umweltschutz, Arbeitnehmerrechte und einen hochwertigen öffentlichen Dienst.
04:46
workers' rights and quality public services,
93
286658
3128
04:49
among many other things.
94
289786
1668
04:52
In fact, many Hungarians are not aware of this other side of Hungary.
95
292288
5172
Selbst viele Ungarn kennen diese andere Seite Ungarns nicht.
04:57
And this, I believe, is a real obstacle to change.
96
297460
3379
Ich glaube, das ist ein echtes Hindernis für Veränderung.
05:00
What you see around us as your reality determines what you believe is possible.
97
300880
4755
Was wir um uns herum wahrnehmen, bestimmt, was wir für möglich halten.
05:05
If you only see fear and passivity,
98
305677
2502
Sehen wir nur Angst und Passivität,
05:08
you will not be able to imagine anything beyond that.
99
308221
3170
werden wir uns nichts anderes vorstellen können.
05:11
But if you experience alternatives to social and political oppression,
100
311432
4338
Erleben wir aber Alternativen zu sozialer und politischer Unterdrückung,
05:15
you will be able to not only imagine,
101
315812
1877
können wir eine bessere Zukunft für alle sehen und gestalten.
05:17
but create a different future for all of us.
102
317689
2586
05:21
Let me give you an example of this other Hungary
103
321526
2294
Hier ein Beispiel für das andere Ungarn,
05:23
that's especially close to my heart.
104
323820
2085
das mir besonders am Herzen liegt.
05:26
"The City Is for All" is a pioneer of the Hungarian housing movement,
105
326364
3795
„The City Is For All“ ist Vorreiter der ungarischen Wohnrechtsbewegung,
05:30
where homeless people and their housed allies
106
330159
2336
in der Menschen mit und ohne Obdach gemeinsam für Gerechtigkeit kämpfen.
05:32
work together for housing justice.
107
332537
2419
05:34
What makes this group really special
108
334956
1877
Diese Gruppe sticht hervor, weil sie die Botschaft
05:36
is that it takes the message
109
336875
1376
05:38
"don't talk about us, talk with us" extremely seriously.
110
338251
4004
„Sprich nicht über uns, sprich mit uns“ sehr ernst nimmt.
05:42
In this group, many homeless people gained back their self-confidence,
111
342255
3712
Sie hat vielen Obdachlosen wieder Selbstvertrauen,
05:45
sense of belonging and political identity,
112
345967
3045
ein Zugehörigkeitsgefühl und eine politische Identität gegeben,
05:49
all of which are essential for all of us to exercise our rights as citizens.
113
349012
4963
essenzielle Grundlagen zur Ausübung unserer Bürgerrechte.
05:54
In this group, people like my friends Gyula, Jutka,
114
354976
5589
In dieser Gruppe sind Menschen wie meine Freunde Gyula, Jutka, Jani und Erika
06:00
Jani and Erika have all become movement leaders,
115
360607
3586
zu Anführern der Bewegung geworden,
06:04
even as they were living in self-made shacks, homeless shelters,
116
364235
4254
obwohl sie in selbstgebauten Hütten, Obdachlosenunterkünften,
06:08
rented rooms or even on the street.
117
368489
2962
in gemieteten Zimmern oder auf der Straße lebten.
06:12
And most importantly to me,
118
372118
1293
Und, ganz wichtig:
06:13
this is also the community where my own political journey started.
119
373411
3462
In dieser Gemeinschaft begann meine politische Reise.
06:17
In 2011, activists of The City Is for All occupied the mayor's office
120
377999
4338
2011 besetzten Aktivisten von “The City Is For All”
das Büro des Bürgermeisters im 8. Bezirk von Budapest.
06:22
of the 8th district of Budapest.
121
382337
1918
06:24
With this city,
122
384756
1168
Mit der Sitzblockade wollten wir die Kriminalisierung von Obdachlosigkeit
06:25
we tried to stop the violent criminalization of homelessness
123
385924
3420
06:29
by the chief anti-homeless strategist of the government,
124
389385
2878
durch den Chefstrategen der Regierung stoppen.
06:32
who also happened to be the mayor of the district at the time.
125
392305
4254
Zufällig war der damals auch Bürgermeister des Bezirks.
06:37
I was one of the organizers of this protest, and in the end,
126
397268
2836
Ich war Mitorganisatorin des Protests,
und am Ende wurden wir alle von der Polizei aus dem Gebäude gezerrt.
06:40
we were all dragged out of the building by the police.
127
400104
2545
06:43
With a very unexpected turn of events,
128
403775
2502
Aufgrund einer sehr unerwarteten Wendung arbeite ich heute im selben Gebäude,
06:46
today, I work in the very same building
129
406277
2628
06:48
that we had occupied more than ten years ago.
130
408947
2794
das wir vor über zehn Jahren besetzten.
06:51
I walk the same corridors,
131
411741
1710
Ich gehe durch dieselben Korridore
06:53
and I have meetings in the mayor's office.
132
413493
2544
und habe Termine im Büro des Bürgermeisters.
06:56
But how is this possible, how did this happen?
133
416079
2544
Wie ist das möglich, wie ist das passiert?
06:58
In 2019, a progressive candidate
134
418998
3045
2019 forderte ein progressiver Kandidat einer lokalen Graswurzelbewegung
07:02
from a local grassroots organization challenged the anti-poor mayor
135
422085
3879
den damaligen Bürgermeister bei den Kommunalwahlen heraus.
07:05
in the local elections.
136
425964
1668
07:07
And to everybody's biggest surprise, including our own,
137
427674
3461
Und zu jedermanns großer Überraschung – auch unserer – gewann er.
07:11
he won.
138
431177
1210
07:12
I was on the mayor's team,
139
432720
1418
Ich gehörte zum Team des Herausforderers
07:14
and today I work with him as the head of the Office of Community Participation.
140
434138
5172
und arbeite heute mit ihm als Leiterin des Amtes für Bürgerbeteiligung.
07:20
(Applause)
141
440395
4212
(Applaus)
07:24
The mission of this office is to create a new relationship
142
444649
3712
Die Aufgabe dieser Abteilung ist es,
zwischen Bezirksverwaltung und Bewohnern eine neue Beziehung zu schaffen,
07:28
between the municipality and local residents.
143
448403
2836
07:31
A relationship based on mutual trust,
144
451239
2294
die auf gegenseitigem Vertrauen,
07:33
power sharing and respect.
145
453533
2419
Machtteilung und Respekt basiert.
07:35
This is the complete opposite of what the central government is doing.
146
455994
3753
Das ist das komplette Gegenteil dessen, was die Zentralregierung tut.
07:40
Let me give you an example of this new relationship.
147
460123
3003
Hier ein Beispiel.
In unserem Bezirk gibt es einen kleinen Bürgergarten.
07:44
In our district, there is a small community garden.
148
464293
3170
07:47
A year ago, it was surrounded by a fence
149
467505
2294
Vor einem Jahr war das Gelände umzäunt
07:49
and there were plans to build a luxury condo there.
150
469841
2711
und es gab Pläne, dort Luxuswohnungen zu bauen.
Wegen des Zauns dachten alle, es handele sich um Privateigentum.
07:53
Everybody thought that it was private property
151
473011
2168
07:55
because of the fence.
152
475179
1335
07:56
But then came a group of active citizens
153
476514
1919
Eine Gruppe aktiver Bürger fand jedoch heraus
07:58
who discovered that the fence had been built illegally.
154
478474
2920
dass der Zaun illegal war.
08:01
They started to lobby the municipality to pull the fence down
155
481436
3169
Sie forderten das Bezirksamt auf, den Zaun abzureißen
08:04
and give the land back to the public.
156
484647
1794
und das Land den Bürgern zurückzugeben.
08:06
They were adamant and, from a bureaucratic point of view,
157
486733
3169
Sie waren hartnäckig
und aus bürokratischer Sicht wirklich nervig.
08:09
really annoying.
158
489902
1168
08:11
But in the end, they reached their goal.
159
491112
2753
Doch schließlich erreichten sie ihr Ziel.
08:14
The fence was pulled down,
160
494449
1751
Der Zaun wurde abgerissen, man legte einen Garten an,
08:16
they created a garden
161
496242
1460
08:17
which is now sustained by local neighborhood residents.
162
497702
2836
der heute von den Anwohnern gepflegt wird.
08:21
This is a very small everyday example, and this is exactly my point.
163
501080
4380
Das ist ein ganz kleines Alltagsbeispiel, und das ist genau mein Punkt.
08:25
Democracy emerges out of the everyday struggle that we call politics.
164
505460
5130
Demokratie entsteht aus dem täglichen Ringen, das wir Politik nennen.
08:30
It's created both from above and from below.
165
510631
3712
Sie wird sowohl von oben als auch von unten gestaltet.
08:34
Those in power have to be open, responsive and responsible.
166
514343
5047
Die Machthaber müssen offen, zugänglich und verantwortungsbewusst sein.
08:39
People, on the other hand, have to be smart, organized
167
519390
3629
Die Menschen hingegen müssen intelligent, organisiert
und auf das orientiert sein, was sie brauchen.
08:43
and focused on getting what they need.
168
523061
2585
08:45
This is exactly what the story of the garden is all about.
169
525938
4004
Genau darum geht es in der Geschichte dieses Gartens.
08:51
Let me give you another example.
170
531235
2837
Hier ein weiteres Beispiel.
08:54
In Hungary, the central government
171
534113
2127
In Ungarn setzt die Regierung alles daran,
08:56
is all about concentrating power and resources for its own interests.
172
536240
3838
Macht und Ressourcen im eigenen Interesse zu zentralisieren.
Die Menschen haben keinen Einfluss auf die Verwendung öffentlicher Gelder.
09:00
People have absolutely no say in how they spend public money.
173
540119
3504
09:04
But things are radically different in both Budapest
174
544791
2419
Aber sowohl in Budapest als auch im 8. Bezirk,
09:07
and our own small 8th district,
175
547251
1836
wo die demokratische Opposition regiert, sind die Dinge radikal anders.
09:09
which are both led by the Democratic opposition.
176
549128
2795
09:12
A few years ago, participatory budgeting was introduced
177
552298
2669
Vor einigen Jahren wurde in Stadt und Bezirk
09:15
in both the city and the district.
178
555009
2002
der Bürgerhaushalt eingeführt.
09:17
Participatory budgeting means
179
557053
1918
Das bedeutet, dass die Anwohner unmittelbar mitentscheiden,
09:19
that local residents get to directly decide
180
559013
2419
wie ein bestimmter Betrag des städtischen Haushalts ausgegeben wird.
09:21
how to spend a certain amount of the municipal budget.
181
561474
3211
09:24
In reality, this means that politicians give up some of their power
182
564685
4422
Das heißt konkret, dass Politiker einen Teil ihrer Macht abgeben,
09:29
because they believe that local residents know best
183
569148
3921
weil sie glauben, die Anwohner wüssten am besten, was sie brauchen.
09:33
what they need.
184
573111
1167
09:34
And they really do.
185
574320
1460
Und das tun sie wirklich.
09:35
Local people often vote on things
186
575822
2127
Anwohner stimmen oft für Dinge,
09:37
that elected representatives are otherwise reluctant to do.
187
577990
3921
die die gewählten Vertreter oft nur ungern realisieren.
09:41
People in Budapest have used this power to build new bus stops, crosswalks,
188
581911
5130
Budapests Einwohner haben so für neue Bushaltestellen, Fußgängerüberwege,
09:47
public toilets and even launch new social and cultural programs.
189
587041
4880
öffentliche Toiletten und sogar neue soziale und kulturelle Programme gesorgt.
09:53
I know, you may be thinking now.
190
593881
2294
Vielleicht denken Sie jetzt:
„Ich hatte nie Einfluss darauf, wie meine Stadt Steuergelder ausgibt.
09:56
"I have never had the say in how my city spends my tax money.
191
596217
3337
09:59
So why are you complaining about Hungary?"
192
599595
2670
Warum beschweren Sie sich über Ungarn?“
10:02
But remember, I'm showing you a small island of freedom
193
602890
3545
Aber vergessen Sie nicht, ich spreche von einer Oase der Freiheit
10:06
in the middle of a country with less and less political oxygen to breathe.
194
606435
4547
in einem Land mit immer weniger politischem Sauerstoff zum Atmen.
10:10
By opening up the municipal budget in Budapest,
195
610982
3211
Durch die Öffnung des städtischen Haushalts in Budapest
10:14
we are modeling, learning and teaching a new kind of politics
196
614193
4546
modellieren, lernen und vermitteln wir eine neue Art von Politik.
10:18
that builds an alternative to authoritarianism.
197
618739
3504
Sie stellt eine Alternative zum Autoritarismus dar.
10:23
Let me go back to the boiling frog.
198
623452
2294
Zurück zum kochenden Frosch.
Haben Sie sich je wie dieser Frosch gefühlt?
10:26
Have you ever felt like this frog?
199
626164
2002
10:29
And why is the frog not doing anything?
200
629000
2544
Warum tut der Frosch nichts?
10:31
And where are the other frogs, and why are they not doing anything?
201
631544
3295
Wo sind die anderen Frösche und warum tun die nichts?
10:34
(Laughter)
202
634881
1126
(Lachen)
10:36
You can't just be sitting around
203
636382
2085
Erwarten Sie nicht einfach,
10:38
and wait for democracy to work miraculously on its own.
204
638509
3212
dass Demokratie wundersamerweise von allein funktioniert.
10:41
It will not.
205
641762
1127
Tut sie nicht.
10:42
And you can never wait for somebody else to make democracy work for you.
206
642930
4672
Erwarten Sie auch nicht,
dass andere die Demokratie, in Ihrem Sinne gestalten
10:47
They will not.
207
647602
1459
Tun sie nicht.
10:49
Only you can make democracy work
208
649061
2378
Demokratie funktioniert nur, wenn Sie aufstehen, sich organisieren
10:51
by standing up,
209
651480
1419
10:52
organizing and pushing the boundaries of what's possible politically.
210
652940
4046
und die Grenzen des politisch Möglichen überschreiten.
10:57
Just like we Hungarians have to fight for our own freedom
211
657445
3962
So wie wir Ungarn unsere Freiheit erkämpfen
und die Demokratie neu aufbauen müssen,
11:01
and rebuild our own democracy,
212
661449
2294
11:03
you all have to do the same,
213
663784
1544
so müssen Sie alle dasselbe tun,
11:05
no matter where in the world you are sitting,
214
665369
2127
egal, wo auf der Welt Sie in lauwarmem oder kochendem Wasser sitzen.
11:07
in lukewarm or even boiling water.
215
667496
2503
Genießen Sie Ihre Demokratie, so lange es sie gibt,
11:10
Enjoy your democracy when you have it,
216
670541
2461
11:13
but don't ever get too comfortable with it.
217
673002
3170
aber machen Sie es sich bloß nicht zu bequem.
11:16
Remember the frog
218
676505
1836
Denken Sie an den Frosch
11:18
and never take the temperature of the water for granted.
219
678341
3795
und verlassen Sie sich nie auf die Wassertemperatur.
11:22
Thank you.
220
682136
1168
Danke.
11:23
(Applause)
221
683346
3295
(Applaus)
11:26
Chloe Shasha Brooks: Tessza,
222
686682
1377
Chloe Shasha Brooks: Tessza,
11:28
thank you for that beautiful, powerful talk.
223
688059
2586
danke für diesen tollen, kraftvollen Vortrag.
11:30
I have one follow-up question for you.
224
690645
2294
Noch eine abschließende Frage.
11:32
There is a sentiment in your talk that I really love
225
692980
2461
Ihr Vortrag zeigt eine Haltung,
die ich und andere hier sehr schätzen.
11:35
that's shared by others here today.
226
695483
1710
11:37
This idea, actually, I'll quote you.
227
697235
2043
Lassen Sie mich zitieren.
11:39
You said, "If you asked me about the government,
228
699320
2252
Sie sagten: „Die Regierung ist ein Hindernis
11:41
they are a bump in the road, a Himalaya-size bump,
229
701572
2461
so groß wie der Himalaya, aber wir werden es überwinden.”
11:44
but one we will definitely overcome."
230
704075
1793
11:45
I'm wondering how you keep that sentiment alive and how that affects your activism.
231
705868
4296
Wie halten Sie dieses Gefühl am Leben
und wie wirkt es sich auf Ihren Aktivismus aus?
11:51
TU: So I think one of the most dangerous forms of oppression
232
711332
3712
TU: Eine der gefährlichsten Formen der Unterdrückung
ist wohl die Unterdrückung der Fantasie,
11:55
is when they oppress your imagination,
233
715086
2085
11:57
when you are not able to imagine anything beyond what's actually happening to you.
234
717213
5338
wenn man sich nichts außerhalb der aktuellen Realität vorstellen kann.
12:02
And one of my missions, I think, in life, is
235
722593
3087
Eine meiner Missionen im Leben ist wohl ...
12:05
well, I have a really strong personal and political imagination.
236
725680
3545
nun, ich habe eine starke persönliche und politische Fantasie.
12:09
So one of the missions in my life is to try to teach other people
237
729225
3754
Ich sehe es also als meine Aufgabe an, anderen die Fähigkeit zu vermitteln,
12:12
to acquire this ability to imagine,
238
732979
3044
sich vorzustellen, dass Dinge anders sein können.
12:16
to imagine that things can be different.
239
736023
2044
12:18
And for example, we do this by trying to show Hungarians
240
738109
2919
Wir tun das etwa, indem wir den Ungarn
ihre wirklich reiche Geschichte sozialer Bewegungen zeigen.
12:21
that they have a really rich history of social movements.
241
741070
3253
12:24
That change was actually brought about in Hungary through social movements.
242
744365
3837
Tatsächlich geschah Wandel in Ungarn durch soziale Bewegungen.
12:28
And we are also helping people through our political work and education work.
243
748202
4088
Wir helfen den Menschen auch durch Politik- und Bildungsarbeit.
12:32
We are trying to show them a different version of what's possible,
244
752290
3128
Wir zeigen ihnen eine andere Version des Möglichen,
12:35
and helping them to inhabit the space that exists between what is now
245
755418
4087
wir helfen ihnen,
den Raum zwischen dem Jetzt und möglichen Alternativen einzunehmen,
12:39
and what could be,
246
759547
1626
und wir zeigen ihnen den Weg dorthin.
12:41
and trying to teach them the way to get there.
247
761215
2836
12:44
CSB: That's really amazing, thank you so much for your talk.
248
764093
2836
CSB: Wirklich beeindruckend, vielen Dank.
12:46
TU: Thank you.
249
766929
1210
TU: Danke.
(Applaus)
12:48
(Applause)
250
768139
2294
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7