How to Build Democracy — in an Authoritarian Country | Tessza Udvarhelyi | TED

40,428 views ・ 2024-01-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
What does living in an authoritarian country
0
4042
2794
Quel est le point commun entre la vie dans un pays autoritaire et une grenouille ?
00:06
and a frog have in common?
1
6878
2127
00:09
I'm sure you've heard about the metaphor of the boiling frog
2
9923
2836
Je suis sûre que vous connaissez la fable de la grenouille
00:12
that gets slowly cooked until it dies without even noticing.
3
12759
3378
placée dans une eau chauffée lentement, mourant sans s'en rendre compte.
00:16
Well, this is what Hungary has felt like for the past 13 years.
4
16846
4338
Eh bien, c'est ce que vit la Hongrie depuis 13 ans.
00:21
After 40 years of state socialism,
5
21935
2252
Après 40 ans de socialisme d'État,
00:24
we started out with a lukewarm democracy in the 1990s.
6
24187
3545
nous avons débuté avec une démocratie tiède dans les années 90.
Ce n'était pas un paradis démocratique,
00:28
It was not a democratic paradise,
7
28024
1794
00:29
but it was a more or less functioning democracy.
8
29859
2628
mais c'était une démocratie plus ou moins fonctionnelle.
00:32
In 2010, a right-wing government came to power,
9
32904
3003
En 2010, un gouvernement de droite est arrivé au pouvoir
00:35
and they have been elected three more times since then.
10
35949
3295
et a été réélu trois fois depuis.
00:39
This government has taken the most dangerous aspects of our culture
11
39661
3921
Ce gouvernement a pris les aspects les plus dangereux de notre culture
00:43
and made them the main pillars of their politics:
12
43582
2669
pour en faire les principaux piliers de sa politique :
00:46
nationalism, racism, homophobia,
13
46585
4045
le nationalisme, le racisme, l'homophobie,
00:50
a disdain for poor people
14
50630
1961
le mépris pour les pauvres
00:52
and the general fear and suspicion of "others."
15
52632
2962
et la peur et la méfiance à l’égard des « autres ».
00:56
Today, Hungary is in the gray zone between a dictatorship and a democracy.
16
56428
4796
Aujourd'hui, la Hongrie se trouve dans la zone grise entre dictature et démocratie.
01:02
This did not happen overnight.
17
62392
1960
Ce n'est pas arrivé du jour au lendemain.
01:04
The heat was turned up under us slowly, but with a very firm hand.
18
64394
4254
Le thermostat montait lentement, mais d'une main très ferme.
01:08
I can't count how many times I have heard people say,
19
68982
3587
Je ne peux pas compter le nombre de fois où j’ai entendu des gens dire :
01:12
"They will not go that far.
20
72569
1501
« Ils n’oseront pas faire ça. »
01:14
This will never happen."
21
74112
1710
« Cela n'arrivera jamais. »
01:16
We said this before they made homelessness a crime in the Constitution.
22
76656
4004
On l'a dit avant qu'ils ne fassent du sans-abrisme un crime.
01:21
We said this before they passed
23
81494
1836
On l'a dit avant qu'ils n'adoptent
01:23
one of the most anti-worker labor laws of Europe, nicknamed the "slave law,"
24
83371
4046
une des pires lois en Europe sur le travail, dite la « loi de l'esclavage »,
01:27
which allows an extreme exploitation of workers.
25
87459
2961
qui permet une exploitation extrême des travailleurs.
01:30
We said this before they turned our LGBTQ friends and family into internal enemies,
26
90795
5381
On l'a dit avant qu'ils ne cataloguent la communauté LGBTQ en ennemis internes,
01:36
reduced same-sex couples to second-class citizens,
27
96217
3337
ne réduisent les couples homosexuels à des citoyens de seconde zone
01:39
and banned sexual education from schools
28
99554
2544
et interdisent l'éducation sexuelle à l'école
01:42
in the name of protecting children from pedophilia.
29
102140
3086
au nom de la protection des enfants contre la pédophilie.
01:45
And we also said this before they fired,
30
105894
2335
On l’a également dit avant qu’ils ne licencient,
01:48
censored and intimidated teachers
31
108271
2294
censurent et intimident des enseignants
01:50
for telling the truth about their wages and working conditions
32
110565
3170
qui dévoilaient leurs salaires et leurs conditions de travail,
01:53
and teargassed high-school students
33
113735
1919
et qu’ils n’aspergent de gaz lacrymogènes
01:55
for protesting for quality education.
34
115654
2419
des lycéens qui protestaient pour une éducation de qualité.
01:58
But in the end, all of these things and many more have all happened.
35
118657
3962
Toutes ces choses, et bien d’autres, se sont bel et bien passées.
02:04
Hungary is not the worst country in the world.
36
124162
2377
La Hongrie n'est pas le pire pays au monde.
02:07
It's a member of the European Union.
37
127040
1960
Elle est membre de l'Union européenne.
02:09
It's considered a high-income economy.
38
129042
2336
Elle est considérée comme une économie riche.
02:11
It has regular elections,
39
131419
2461
Elle organise des élections et dispose encore de médias indépendants.
02:13
and it still has some independent media.
40
133880
2669
02:17
But it's definitely authoritarian
41
137342
1752
Mais son gouvernement est clairement autoritaire vis-à-vis de sa population
02:19
when it comes to how the government relates to the people
42
139094
3086
02:22
and how most people relate to the government.
43
142180
2586
et est perçu comme tel par la plupart des gens.
02:25
A lot of people give up and leave our country
44
145642
2753
Beaucoup de gens renoncent et quittent notre pays,
02:28
not only for economic, but also for political reasons.
45
148395
3837
pour des raisons économiques, mais aussi pour des raisons politiques.
02:33
I also often get the question, "Why are you still here?"
46
153233
3170
Je reçois aussi souvent la question : « Pourquoi restes-tu ? »
02:36
But my answer is very easy.
47
156986
1794
Ma réponse est très simple.
02:38
This is my home.
48
158780
1418
C’est ma patrie.
02:40
This is where I belong.
49
160240
1668
C’est ici que je me sens chez moi.
02:41
This is where I was fighting for social justice and democracy
50
161908
3378
C'est là que je me battais pour la justice sociale et la démocratie
02:45
before this regime came to power,
51
165328
1960
avant l’arrivée de ce régime,
02:47
and this is where I will continue to work
52
167330
1960
et c’est là que je continuerai à travailler
02:49
for the very same things after they are long gone.
53
169332
3212
pour les mêmes objectifs après leur disparition.
02:53
If you ask government propaganda about me,
54
173461
2670
La propagande gouvernementale à mon sujet est que
02:56
I'm a public enemy and the foreign agent who is trying to destroy Hungary.
55
176172
4630
je suis l’ennemi public
et un agent de l’étranger qui essaie de détruire le pays.
03:00
This is why they have been harassing,
56
180802
2085
C’est pourquoi ils me harcèlent, me calomnient et me ciblent depuis 10 ans.
03:02
smearing and targeting me over the past 10 years.
57
182887
3420
03:06
If you ask me about the government,
58
186808
2169
Pour moi, le gouvernement, ce n’est qu’un obstacle sur la route.
03:08
they are a bump in the road.
59
188977
1835
03:10
A Himalaya-size bump,
60
190854
1376
Un obstacle énorme, mais que nous allons surmonter.
03:12
but one that we will definitely overcome.
61
192272
2461
03:16
And I want to stop for a moment here.
62
196067
1794
Je voudrais m’arrêter un instant.
03:17
I'm not talking about my country to make you feel sorry for us.
63
197861
4421
Je ne vous parle pas de mon pays pour que vous vous apitoyiez sur notre sort.
03:22
Instead, I would like you to think about the place where you live.
64
202782
3671
J'aimerais plutôt que vous pensiez à l'endroit où vous vivez.
03:26
Do you have a say in how things are happening there?
65
206453
2669
Avez-vous votre mot à dire sur la façon dont les choses s’y passent ?
03:30
Do you feel you have power?
66
210165
1710
Avez-vous l’impression d’avoir du pouvoir ?
03:32
And I'm not asking you if you can vote or if you have a constitution,
67
212459
4254
Je ne vous demande pas si vous pouvez voter ou si vous avez une constitution,
03:36
because we have both and we still don't have democracy.
68
216755
3503
car nous avons les deux et pourtant, nous n’avons pas de démocratie.
03:40
What I'm asking you is whether it's ever possible
69
220592
2836
Ce que je vous demande, c’est s’il est possible
03:43
to achieve change from below.
70
223470
2210
de changer les choses à la racine.
03:45
Democracy is not a noun, but a verb.
71
225722
2169
La démocratie n’est pas un nom, mais un verbe.
03:47
It only exists if we do it.
72
227932
1794
Elle n’existe que si nous la faisons.
03:50
This is the slogan of the School of Public Life,
73
230143
2252
C’est le slogan de la School of Public Life,
03:52
an activist school that I co-founded.
74
232437
2002
une école militante que j'ai cofondée.
03:54
In this school, we believe that democracy is not about consent, but about dissent.
75
234439
5172
Nous pensons que la démocratie n’est pas une question de consentement,
mais de dissidence.
03:59
It's not about being a big, happy family
76
239652
2086
Il ne s’agit pas d’être une grande famille
04:01
where everyone loves and agrees with each other.
77
241780
2627
où on s’aime tous et où on est tous d’accord.
04:04
If there is conflict, struggle and change,
78
244824
2544
S’il y a des conflits, des luttes et des changements,
04:07
there is a space for democracy to exist.
79
247410
2378
il y a un espace pour que la démocratie existe.
04:09
It's always in the making, and we are the ones making it.
80
249829
3712
C’est toujours un processus continu, et c’est nous qui le créons.
04:14
When I go abroad and tell people that I'm from Hungary,
81
254876
3629
Quand je vais à l’étranger et que je dis aux gens que je viens de Hongrie,
04:18
I get some sad looks.
82
258546
1835
ils deviennent tristes.
04:21
And the question,
83
261341
1334
Ils me disent :
04:22
"Oh what's the name of your dictator again?"
84
262717
2336
« C’est quoi déjà, le nom de votre dictateur ? »
04:25
(Laughter)
85
265053
1251
(Rires)
04:26
And yes, our Prime Minister has become a symbol of anti-democratic leadership.
86
266304
4880
Oui, notre Premier ministre est devenu un symbole du leadership anti-démocratique.
04:31
But there is also another Hungary.
87
271184
2127
Mais il y a aussi une autre Hongrie,
04:33
This Hungary is hardly visible to the outside world.
88
273686
2670
à peine visible depuis l’extérieur.
04:36
And you may never read about us in The New York Times,
89
276356
2711
Vous n’en avez peut-être jamais entendu parler,
04:39
but it's there
90
279108
1293
mais elle existe.
04:40
and it's made up of many, many people and organizations
91
280443
3087
Elle est composée de très nombreuses personnes et organisations
04:43
working for social justice, environmental justice,
92
283530
3086
œuvrant pour la justice sociale, la justice environnementale,
04:46
workers' rights and quality public services,
93
286658
3128
les droits des travailleurs et des services publics de qualité,
04:49
among many other things.
94
289786
1668
entre autres.
04:52
In fact, many Hungarians are not aware of this other side of Hungary.
95
292288
5172
Même des Hongrois ne connaissent pas cette autre facette de la Hongrie.
04:57
And this, I believe, is a real obstacle to change.
96
297460
3379
Et je pense que c'est là un véritable obstacle au changement.
05:00
What you see around us as your reality determines what you believe is possible.
97
300880
4755
Ce que vous voyez autour de vous détermine ce que vous croyez possible.
05:05
If you only see fear and passivity,
98
305677
2502
Si vous ne voyez que la peur et la passivité,
05:08
you will not be able to imagine anything beyond that.
99
308221
3170
vous ne pourrez rien imaginer d’autre.
05:11
But if you experience alternatives to social and political oppression,
100
311432
4338
Mais si vous découvrez des alternatives à l'oppression sociale et politique,
05:15
you will be able to not only imagine,
101
315812
1877
vous pourrez non seulement d’imaginer,
05:17
but create a different future for all of us.
102
317689
2586
mais aussi créer un avenir différent pour tous.
05:21
Let me give you an example of this other Hungary
103
321526
2294
Je vous donne un exemple de cette autre Hongrie
05:23
that's especially close to my heart.
104
323820
2085
qui me tient particulièrement à cœur.
05:26
"The City Is for All" is a pioneer of the Hungarian housing movement,
105
326364
3795
« La ville pour tous » est pionnière du mouvement hongrois pour le logement,
05:30
where homeless people and their housed allies
106
330159
2336
dans lequel les sans-abri et leurs alliés logés
05:32
work together for housing justice.
107
332537
2419
collaborent pour une justice en matière de logement.
05:34
What makes this group really special
108
334956
1877
Ce qui rend ce groupe vraiment spécial, c’est qu’il incarne le slogan
05:36
is that it takes the message
109
336875
1376
05:38
"don't talk about us, talk with us" extremely seriously.
110
338251
4004
« Ne parlez pas de nous, parlez avec nous. »
05:42
In this group, many homeless people gained back their self-confidence,
111
342255
3712
Dans ce groupe, de nombreux sans-abri ont retrouvé leur confiance en eux,
05:45
sense of belonging and political identity,
112
345967
3045
un sentiment d’appartenance et leur identité politique,
05:49
all of which are essential for all of us to exercise our rights as citizens.
113
349012
4963
éléments essentiels pour pouvoir exercer nos droits de citoyens.
05:54
In this group, people like my friends Gyula, Jutka,
114
354976
5589
Dans ce groupe, des personnes comme mes amis Gyula, Jutka,
06:00
Jani and Erika have all become movement leaders,
115
360607
3586
Jani, Erika, sont devenus des leaders du mouvement,
06:04
even as they were living in self-made shacks, homeless shelters,
116
364235
4254
alors qu’ils vivaient dans des cabanes de fortune, des foyers pour sans-abri,
06:08
rented rooms or even on the street.
117
368489
2962
des chambres d’hôtel ou même dans la rue.
06:12
And most importantly to me,
118
372118
1293
Et pour moi,
06:13
this is also the community where my own political journey started.
119
373411
3462
c’est dans cette communauté que mon parcours politique a commencé.
06:17
In 2011, activists of The City Is for All occupied the mayor's office
120
377999
4338
En 2011, des militants ont occupé le bureau du maire
06:22
of the 8th district of Budapest.
121
382337
1918
du 8e arrondissement de Budapest.
06:24
With this city,
122
384756
1168
Avec cette occupation,
06:25
we tried to stop the violent criminalization of homelessness
123
385924
3420
on a essayé de mettre fin à la criminalisation violente des sans-abri
06:29
by the chief anti-homeless strategist of the government,
124
389385
2878
par la personne du gouvernement en charge de ce sujet.
06:32
who also happened to be the mayor of the district at the time.
125
392305
4254
C’était lui qui était maire du district à l’époque.
06:37
I was one of the organizers of this protest, and in the end,
126
397268
2836
J’étais un des organisateurs de cette manifestation.
06:40
we were all dragged out of the building by the police.
127
400104
2545
Nous avons finis traînés de force hors du bâtiment par la police.
06:43
With a very unexpected turn of events,
128
403775
2502
Par un hasard du destin,
06:46
today, I work in the very same building
129
406277
2628
je travaille aujourd’hui dans ce bâtiment qu’on a occupé il y a plus de dix ans.
06:48
that we had occupied more than ten years ago.
130
408947
2794
06:51
I walk the same corridors,
131
411741
1710
Je marche dans les mêmes couloirs
06:53
and I have meetings in the mayor's office.
132
413493
2544
et j’ai des réunions dans le bureau du maire.
06:56
But how is this possible, how did this happen?
133
416079
2544
Mais comment est-ce possible ? Comment est-ce arrivé ?
06:58
In 2019, a progressive candidate
134
418998
3045
En 2019, un candidat progressiste
07:02
from a local grassroots organization challenged the anti-poor mayor
135
422085
3879
issu d’une association a défié ce maire lors des élections.
07:05
in the local elections.
136
425964
1668
07:07
And to everybody's biggest surprise, including our own,
137
427674
3461
Et à la surprise de tous, y compris la nôtre, il a gagné.
07:11
he won.
138
431177
1210
07:12
I was on the mayor's team,
139
432720
1418
J’étais dans son équipe
07:14
and today I work with him as the head of the Office of Community Participation.
140
434138
5172
et je travaille aujourd’hui comme adjointe en charge de la participation citoyenne.
07:20
(Applause)
141
440395
4212
(Applaudissements)
07:24
The mission of this office is to create a new relationship
142
444649
3712
Ma mission est de créer une nouvelle relation
07:28
between the municipality and local residents.
143
448403
2836
entre la municipalité et les habitants.
07:31
A relationship based on mutual trust,
144
451239
2294
Une relation basée sur la confiance mutuelle,
07:33
power sharing and respect.
145
453533
2419
le partage du pouvoir et le respect.
07:35
This is the complete opposite of what the central government is doing.
146
455994
3753
Tout le contraire de ce que fait le gouvernement central.
07:40
Let me give you an example of this new relationship.
147
460123
3003
Je vais vous donner un exemple de cette nouvelle relation.
07:44
In our district, there is a small community garden.
148
464293
3170
Dans notre quartier, il y a un petit jardin communautaire.
07:47
A year ago, it was surrounded by a fence
149
467505
2294
Il y a un an, il était entouré d’une clôture
07:49
and there were plans to build a luxury condo there.
150
469841
2711
et il était prévu d’y construire un immeuble de luxe.
07:53
Everybody thought that it was private property
151
473011
2168
On pensait tous que c’était une propriété privée, à cause de la clôture.
07:55
because of the fence.
152
475179
1335
07:56
But then came a group of active citizens
153
476514
1919
Mais un groupe de citoyens est arrivé
07:58
who discovered that the fence had been built illegally.
154
478474
2920
et a découvert qu’elle avait été construite illégalement.
08:01
They started to lobby the municipality to pull the fence down
155
481436
3169
Ils ont commencé à faire pression sur la municipalité pour l’enlever
08:04
and give the land back to the public.
156
484647
1794
et rendre le terrain au public.
08:06
They were adamant and, from a bureaucratic point of view,
157
486733
3169
Ils étaient insistants et, d’un point de vue bureaucratique,
08:09
really annoying.
158
489902
1168
vraiment ennuyeux.
08:11
But in the end, they reached their goal.
159
491112
2753
Mais au final, ils ont atteint leur objectif.
08:14
The fence was pulled down,
160
494449
1751
La clôture a été retirée,
08:16
they created a garden
161
496242
1460
ils ont créé un jardin
08:17
which is now sustained by local neighborhood residents.
162
497702
2836
qui est maintenant entretenu par les habitants du quartier.
08:21
This is a very small everyday example, and this is exactly my point.
163
501080
4380
C’est un petit exemple très banal, mais c’est exactement ça qui est important.
08:25
Democracy emerges out of the everyday struggle that we call politics.
164
505460
5130
La démocratie émerge de la lutte quotidienne
que nous appelons la politique.
08:30
It's created both from above and from below.
165
510631
3712
Cela vient à la fois du haut et du bas.
08:34
Those in power have to be open, responsive and responsible.
166
514343
5047
Les personnes au pouvoir doivent être ouverts, réactifs et responsables.
08:39
People, on the other hand, have to be smart, organized
167
519390
3629
Les gens, en revanche, doivent être intelligents, organisés
08:43
and focused on getting what they need.
168
523061
2585
et concentrés pour obtenir ce dont ils ont besoin.
08:45
This is exactly what the story of the garden is all about.
169
525938
4004
C'est exactement ce que raconte l'histoire du jardin.
08:51
Let me give you another example.
170
531235
2837
Permettez-moi de vous donner un autre exemple.
08:54
In Hungary, the central government
171
534113
2127
En Hongrie, le gouvernement central
08:56
is all about concentrating power and resources for its own interests.
172
536240
3838
cherche à concentrer le pouvoir et les ressources pour ses propres intérêts.
09:00
People have absolutely no say in how they spend public money.
173
540119
3504
Les citoyens n’ont pas leur mot à dire sur comment on dépense les fonds publics.
09:04
But things are radically different in both Budapest
174
544791
2419
Mais les choses sont radicalement différentes à Budapest
09:07
and our own small 8th district,
175
547251
1836
et dans notre petit 8e district,
09:09
which are both led by the Democratic opposition.
176
549128
2795
tous deux dirigés par l'opposition démocrate.
09:12
A few years ago, participatory budgeting was introduced
177
552298
2669
Il y a quelques années, le budget participatif a été créé
09:15
in both the city and the district.
178
555009
2002
à la mairie et dans le district.
09:17
Participatory budgeting means
179
557053
1918
Un budget participatif signifie
09:19
that local residents get to directly decide
180
559013
2419
que les habitants peuvent décider directement
09:21
how to spend a certain amount of the municipal budget.
181
561474
3211
de la manière dont on dépensera une partie du budget municipal.
09:24
In reality, this means that politicians give up some of their power
182
564685
4422
Cela signifie donc que les politiciens abandonnent une partie de leur pouvoir
09:29
because they believe that local residents know best
183
569148
3921
car ils pensent que les habitants sont les mieux placés pour exprimer leurs besoins.
09:33
what they need.
184
573111
1167
09:34
And they really do.
185
574320
1460
Et ils le font vraiment.
09:35
Local people often vote on things
186
575822
2127
Les habitants votent souvent pour des sujets que les élus hésitent à traiter.
09:37
that elected representatives are otherwise reluctant to do.
187
577990
3921
09:41
People in Budapest have used this power to build new bus stops, crosswalks,
188
581911
5130
À Budapest, on a ainsi pu construire des arrêts de bus, des passages piétons,
09:47
public toilets and even launch new social and cultural programs.
189
587041
4880
des toilettes publiques et même de nouveaux programmes sociaux et culturels.
09:53
I know, you may be thinking now.
190
593881
2294
Vous êtes peut-être en train de vous dire :
09:56
"I have never had the say in how my city spends my tax money.
191
596217
3337
« Je n’ai jamais eu mon mot à dire sur comment ma ville dépense mes impôts,
09:59
So why are you complaining about Hungary?"
192
599595
2670
alors pourquoi vous plaignez-vous en Hongrie ? »
10:02
But remember, I'm showing you a small island of freedom
193
602890
3545
Mais n'oubliez pas que je vous montre un petit îlot de liberté
10:06
in the middle of a country with less and less political oxygen to breathe.
194
606435
4547
au cœur d’un pays où la démocratie a du mal à respirer.
10:10
By opening up the municipal budget in Budapest,
195
610982
3211
En ouvrant le budget municipal à Budapest,
10:14
we are modeling, learning and teaching a new kind of politics
196
614193
4546
nous façonnons, apprenons et enseignons un nouveau type de politique
10:18
that builds an alternative to authoritarianism.
197
618739
3504
qui crée une alternative à l’autoritarisme.
10:23
Let me go back to the boiling frog.
198
623452
2294
Revenons à notre grenouille.
10:26
Have you ever felt like this frog?
199
626164
2002
Vous êtes-vous déjà senti comme elle ?
10:29
And why is the frog not doing anything?
200
629000
2544
Et pourquoi ne fait-elle rien ?
10:31
And where are the other frogs, and why are they not doing anything?
201
631544
3295
Où sont les autres grenouilles ? Pourquoi ne font-elles rien ?
10:34
(Laughter)
202
634881
1126
(Rires)
10:36
You can't just be sitting around
203
636382
2085
Vous ne pouvez pas rester assis
10:38
and wait for democracy to work miraculously on its own.
204
638509
3212
à attendre que la démocratie fonctionne miraculeusement d’elle-même.
10:41
It will not.
205
641762
1127
Ça n’arrivera pas.
10:42
And you can never wait for somebody else to make democracy work for you.
206
642930
4672
N’attendez pas que quelqu’un d’autre fasse que la démocratie fonctionne pour vous.
10:47
They will not.
207
647602
1459
Ça n’arrivera pas.
10:49
Only you can make democracy work
208
649061
2378
Vous seul pouvez faire fonctionner la démocratie
10:51
by standing up,
209
651480
1419
en vous mobilisant,
10:52
organizing and pushing the boundaries of what's possible politically.
210
652940
4046
en vous organisant et en repoussant les limites du possible sur le plan politique.
10:57
Just like we Hungarians have to fight for our own freedom
211
657445
3962
Tout comme nous, les Hongrois, devons nous battre pour notre propre liberté
11:01
and rebuild our own democracy,
212
661449
2294
et reconstruire notre propre démocratie,
11:03
you all have to do the same,
213
663784
1544
vous devez tous faire de même,
11:05
no matter where in the world you are sitting,
214
665369
2127
où que vous soyez, dans de l’eau tiède ou de l’eau bouillante.
11:07
in lukewarm or even boiling water.
215
667496
2503
11:10
Enjoy your democracy when you have it,
216
670541
2461
Profitez de votre démocratie tant que vous l’avez,
11:13
but don't ever get too comfortable with it.
217
673002
3170
mais ne vous y sentez jamais trop à l’aise.
11:16
Remember the frog
218
676505
1836
Souvenez-vous de la grenouille
11:18
and never take the temperature of the water for granted.
219
678341
3795
et ne tenez jamais la température de l’eau pour acquise.
11:22
Thank you.
220
682136
1168
Merci.
11:23
(Applause)
221
683346
3295
(Applaudissements)
11:26
Chloe Shasha Brooks: Tessza,
222
686682
1377
Chloe Shasha Brooks : Tessza,
11:28
thank you for that beautiful, powerful talk.
223
688059
2586
merci pour cette belle et puissante conférence.
11:30
I have one follow-up question for you.
224
690645
2294
J’ai une question pour vous.
11:32
There is a sentiment in your talk that I really love
225
692980
2461
Il y a un sentiment que j’aime dans votre discours
11:35
that's shared by others here today.
226
695483
1710
et qui est partagé par d’autres ici.
11:37
This idea, actually, I'll quote you.
227
697235
2043
Cette idée, c’est - et je vais vous citer :
11:39
You said, "If you asked me about the government,
228
699320
2252
« Si vous m’interrogez sur le gouvernement,
11:41
they are a bump in the road, a Himalaya-size bump,
229
701572
2461
ce n’est qu’un obstacle, un obstacle énorme,
11:44
but one we will definitely overcome."
230
704075
1793
mais nous allons le surmonter. »
11:45
I'm wondering how you keep that sentiment alive and how that affects your activism.
231
705868
4296
Je me demande comment vous entretenez ce sentiment
et comment cela agit sur votre activisme.
11:51
TU: So I think one of the most dangerous forms of oppression
232
711332
3712
TU : Je pense donc que l’une des formes d’oppression les plus dangereuses
11:55
is when they oppress your imagination,
233
715086
2085
est celle qui opprime votre imagination,
11:57
when you are not able to imagine anything beyond what's actually happening to you.
234
717213
5338
qui vous empêche d’imaginer autre chose que ce qui vous arrive.
12:02
And one of my missions, I think, in life, is
235
722593
3087
Je pense que l’une de mes missions dans la vie,
12:05
well, I have a really strong personal and political imagination.
236
725680
3545
c'est bien d'avoir une imagination
12:09
So one of the missions in my life is to try to teach other people
237
729225
3754
C’est donc d’essayer d’apprendre à d’autres personnes
12:12
to acquire this ability to imagine,
238
732979
3044
à acquérir cette capacité à imaginer que les choses peuvent être différentes.
12:16
to imagine that things can be different.
239
736023
2044
12:18
And for example, we do this by trying to show Hungarians
240
738109
2919
Par exemple, en essayant de montrer aux Hongrois
12:21
that they have a really rich history of social movements.
241
741070
3253
qu’ils ont une histoire vraiment riche en mouvements sociaux.
12:24
That change was actually brought about in Hungary through social movements.
242
744365
3837
Ce changement a été provoqué en Hongrie par le biais de mouvements sociaux.
12:28
And we are also helping people through our political work and education work.
243
748202
4088
Nous aidons aussi les gens par le biais de notre travail politique et éducatif.
12:32
We are trying to show them a different version of what's possible,
244
752290
3128
On essaie de montrer une version différente de ce qui est possible,
12:35
and helping them to inhabit the space that exists between what is now
245
755418
4087
de les aider à vivre dans l'espace
12:39
and what could be,
246
759547
1626
et ce qui pourrait être,
12:41
and trying to teach them the way to get there.
247
761215
2836
et nous essayons de leur apprendre comment y parvenir.
12:44
CSB: That's really amazing, thank you so much for your talk.
248
764093
2836
CSB : C’est génial, merci pour votre intervention.
12:46
TU: Thank you.
249
766929
1210
TU : Merci.
12:48
(Applause)
250
768139
2294
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7