How to Build Democracy — in an Authoritarian Country | Tessza Udvarhelyi | TED

38,305 views ・ 2024-01-11

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tessza Udvarhelyi Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:04
What does living in an authoritarian country
0
4042
2794
Mi a közös egy béka és aközött,
00:06
and a frog have in common?
1
6878
2127
hogy valaki egy autoriter országban él?
00:09
I'm sure you've heard about the metaphor of the boiling frog
2
9923
2836
Biztos hallottatok arról a metaforáról, hogy a forrósodó vízben
00:12
that gets slowly cooked until it dies without even noticing.
3
12759
3378
a béka lassan megfő anélkül, hogy ezt észrevenné.
00:16
Well, this is what Hungary has felt like for the past 13 years.
4
16846
4338
Ilyen volt Magyarország az elmúlt 13 évben.
00:21
After 40 years of state socialism,
5
21935
2252
A 40 évig tartó államszocializmus után
00:24
we started out with a lukewarm democracy in the 1990s.
6
24187
3545
a 90-es években langyos demokráciával indultunk.
00:28
It was not a democratic paradise,
7
28024
1794
Nem volt a demokrácia paradicsoma,
00:29
but it was a more or less functioning democracy.
8
29859
2628
de egy többé-kevésbé működő demokrácia volt.
00:32
In 2010, a right-wing government came to power,
9
32904
3003
2010-ben egy jobboldali kormány került hatalomra,
00:35
and they have been elected three more times since then.
10
35949
3295
ami azóta háromszor nyerte meg a választásokat.
00:39
This government has taken the most dangerous aspects of our culture
11
39661
3921
Ez a kormány vette a kultúránk legveszélyesebb jellemzőit,
00:43
and made them the main pillars of their politics:
12
43582
2669
és ezeket politikája fő tartóoszlopaivá alakította.
00:46
nationalism, racism, homophobia,
13
46585
4045
A nacionalizmust, a rasszizmust, a homofóbiát,
00:50
a disdain for poor people
14
50630
1961
a szegények megvetését,
00:52
and the general fear and suspicion of "others."
15
52632
2962
és a másokkal szembeni általános gyanakvást és gyűlöletet.
00:56
Today, Hungary is in the gray zone between a dictatorship and a democracy.
16
56428
4796
Magyarország ma a diktatúra és a demokrácia közti szürke zónában van.
01:02
This did not happen overnight.
17
62392
1960
Ez nem egyik napról a másikra történt.
01:04
The heat was turned up under us slowly, but with a very firm hand.
18
64394
4254
Lassan, de biztos kézzel csavarták fel alattunk a hőfokot.
01:08
I can't count how many times I have heard people say,
19
68982
3587
Megszámolni sem tudom, hányszor hallottam, hogy azt mondják:
01:12
"They will not go that far.
20
72569
1501
"Odáig már nem mennek el,
01:14
This will never happen."
21
74112
1710
ez soha nem fog megtörténni."
01:16
We said this before they made homelessness a crime in the Constitution.
22
76656
4004
Ezt mondtuk, amikor a hajléktalanságot alkotmányos szinten büntették.
01:21
We said this before they passed
23
81494
1836
Akkor is ezt mondtuk, amikor meghozták
01:23
one of the most anti-worker labor laws of Europe, nicknamed the "slave law,"
24
83371
4046
Európa egyik leginkább dolgozóellenes törvényét,
01:27
which allows an extreme exploitation of workers.
25
87459
2961
ami lehetővé teszi a munkavállalók végletes kizsákmányolását.
01:30
We said this before they turned our LGBTQ friends and family into internal enemies,
26
90795
5381
Akkor is ezt mondtuk, amikor az LMBTQ embereket belső ellenségé tették,
01:36
reduced same-sex couples to second-class citizens,
27
96217
3337
az azonos nemű párokat másodrendű állampolgárokká degradálták,
01:39
and banned sexual education from schools
28
99554
2544
és betiltották az iskolai szexuális felvilágosítást
01:42
in the name of protecting children from pedophilia.
29
102140
3086
annak ürügyén, hogy megvédjék a gyerekeket a pedofíliától.
01:45
And we also said this before they fired,
30
105894
2335
És akkor is ezt mondtuk, amikor kirúgták,
01:48
censored and intimidated teachers
31
108271
2294
cenzúrázták és megfélemlítették a tanárokat,
01:50
for telling the truth about their wages and working conditions
32
110565
3170
mert igazat mondtak a bérekről és munkakörülményeikről,
01:53
and teargassed high-school students
33
113735
1919
a diákokra pedig könnygázt fújtak,
01:55
for protesting for quality education.
34
115654
2419
mert a minőségi oktatásért tüntettek.
01:58
But in the end, all of these things and many more have all happened.
35
118657
3962
De végül ezek a dolgok, és még sok más, mind megtörténtek.
02:04
Hungary is not the worst country in the world.
36
124162
2377
Magyarország nem a világ legrosszabb országa.
02:07
It's a member of the European Union.
37
127040
1960
Az Európai Unió tagja.
02:09
It's considered a high-income economy.
38
129042
2336
Magas jövedelmű gazdaságnak számít.
02:11
It has regular elections,
39
131419
2461
Rendszeresen vannak választások,
02:13
and it still has some independent media.
40
133880
2669
és még mindig van némi független média.
02:17
But it's definitely authoritarian
41
137342
1752
De egyértelműen autoriter ország,
02:19
when it comes to how the government relates to the people
42
139094
3086
ha azt nézzük, hogyan viszonyul a kormány az emberekhez,
02:22
and how most people relate to the government.
43
142180
2586
és a legtöbb ember hogyan viszonyul a kormányhoz.
02:25
A lot of people give up and leave our country
44
145642
2753
Sokan feladják, elhagyják hazánkat
02:28
not only for economic, but also for political reasons.
45
148395
3837
nemcsak gazdasági, de politikai okokból is.
02:33
I also often get the question, "Why are you still here?"
46
153233
3170
Gyakran kapom meg a kérdést: miért vagy még mindig itt?
02:36
But my answer is very easy.
47
156986
1794
A válaszom nagyon egyszerű:
02:38
This is my home.
48
158780
1418
Ez az otthonom.
02:40
This is where I belong.
49
160240
1668
Ide tartozom.
02:41
This is where I was fighting for social justice and democracy
50
161908
3378
Itt harcoltam az igazságosságért és a demokráciáért,
02:45
before this regime came to power,
51
165328
1960
mielőtt ez a rezsim hatalomra került,
02:47
and this is where I will continue to work
52
167330
1960
és itt fogok tovább dolgozni
02:49
for the very same things after they are long gone.
53
169332
3212
ugyanezért akkor is, amikor ők már rég nem lesznek itt.
02:53
If you ask government propaganda about me,
54
173461
2670
Ha a kormánypropagandát kérdezitek rólam, akkor közellenség
02:56
I'm a public enemy and the foreign agent who is trying to destroy Hungary.
55
176172
4630
és külföldi ügynök vagyok, aki tönkreteszi Magyarországot.
03:00
This is why they have been harassing,
56
180802
2085
Ezért zaklatnak,
03:02
smearing and targeting me over the past 10 years.
57
182887
3420
rágalmaznak és állítanak célkeresztbe már 10 éve.
03:06
If you ask me about the government,
58
186808
2169
Ha viszont engem kérdeztek a kormányról,
03:08
they are a bump in the road.
59
188977
1835
ők csak egy bukkanó az úton.
03:10
A Himalaya-size bump,
60
190854
1376
Egy Himalája méretű bukkanó,
03:12
but one that we will definitely overcome.
61
192272
2461
de egyszer biztosan át fogunk rajta jutni.
03:16
And I want to stop for a moment here.
62
196067
1794
És itt meg szeretnék állni egy percre.
03:17
I'm not talking about my country to make you feel sorry for us.
63
197861
4421
Nem azért beszélek az országomról, hogy sajnáljatok minket.
03:22
Instead, I would like you to think about the place where you live.
64
202782
3671
Azt szeretném, hogy gondoljatok arra, hogy mi történik ott, ahol ti éltek.
03:26
Do you have a say in how things are happening there?
65
206453
2669
Van beleszólásotok abba, hogy ott mi történik?
03:30
Do you feel you have power?
66
210165
1710
Úgy érzitek, hogy van hatalmatok?
03:32
And I'm not asking you if you can vote or if you have a constitution,
67
212459
4254
Nem azt kérdezem, hogy van-e választás, vagy van-e alkotmányotok.
03:36
because we have both and we still don't have democracy.
68
216755
3503
Nekünk mindkettő van, még sincs demokrácia.
03:40
What I'm asking you is whether it's ever possible
69
220592
2836
Azt kérdezem tőletek, hogy lehetséges-e
03:43
to achieve change from below.
70
223470
2210
valaha alulról elérni változást?
03:45
Democracy is not a noun, but a verb.
71
225722
2169
„A demokrácia nem főnév, hanem ige,
03:47
It only exists if we do it.
72
227932
1794
csak akkor van, ha csináljuk.”
03:50
This is the slogan of the School of Public Life,
73
230143
2252
Ez a Közélet Iskolája szlogenje;
03:52
an activist school that I co-founded.
74
232437
2002
társalapítója vagyok ennek az aktivista iskolának.
03:54
In this school, we believe that democracy is not about consent, but about dissent.
75
234439
5172
A demokrácia nem az egyetértésről, hanem a vitáról szól.
03:59
It's not about being a big, happy family
76
239652
2086
Nem egy nagy boldog család vagyunk,
04:01
where everyone loves and agrees with each other.
77
241780
2627
ahol mindenki szereti egymást, és egyetért a másikkal.
04:04
If there is conflict, struggle and change,
78
244824
2544
Ha van konfliktus, küzdelem és változás,
04:07
there is a space for democracy to exist.
79
247410
2378
akkor van helye a demokráciának.
04:09
It's always in the making, and we are the ones making it.
80
249829
3712
Mindig kialakulóban van, és mi vagyunk azok, akik létrehozzuk.
04:14
When I go abroad and tell people that I'm from Hungary,
81
254876
3629
Amikor külföldön elmondom, hogy magyar vagyok,
04:18
I get some sad looks.
82
258546
1835
általában szomorú pillantásokat
04:21
And the question,
83
261341
1334
és egy kérdést kapok:
04:22
"Oh what's the name of your dictator again?"
84
262717
2336
ó, hogy is hívják a diktátorotokat?
04:25
(Laughter)
85
265053
1251
(Nevetés)
04:26
And yes, our Prime Minister has become a symbol of anti-democratic leadership.
86
266304
4880
És valóban, a miniszterelnökünk az antidemokratikusság szimbóluma lett.
04:31
But there is also another Hungary.
87
271184
2127
De van egy másik Magyarország is.
04:33
This Hungary is hardly visible to the outside world.
88
273686
2670
Ez a Magyarország alig látható a külvilág számára,
04:36
And you may never read about us in The New York Times,
89
276356
2711
és lehet, hogy soha nem ír rólunk a New York Times,
04:39
but it's there
90
279108
1293
de létezik,
04:40
and it's made up of many, many people and organizations
91
280443
3087
és sok-sok olyan emberből és szervezetből áll,
04:43
working for social justice, environmental justice,
92
283530
3086
akik a társadalmi igazságosságért, a környezeti igazságosságért,
04:46
workers' rights and quality public services,
93
286658
3128
a munkások jogaiért és a közszolgáltatásokért dolgoznak,
04:49
among many other things.
94
289786
1668
sok minden más mellett.
04:52
In fact, many Hungarians are not aware of this other side of Hungary.
95
292288
5172
Valójában sok magyar ember sem ismeri Magyarországnak ezt a másik oldalát.
04:57
And this, I believe, is a real obstacle to change.
96
297460
3379
Úgy gondolom, hogy ez a változás igazi akadálya.
05:00
What you see around us as your reality determines what you believe is possible.
97
300880
4755
Az határozza meg, hogy mi a lehetséges, amit a valóságnak látunk.
05:05
If you only see fear and passivity,
98
305677
2502
Ha csak a félelmet és a passzivitást látjuk,
05:08
you will not be able to imagine anything beyond that.
99
308221
3170
akkor nehezen tudunk elképzelni bármi mást, ami ezen túlmutat.
05:11
But if you experience alternatives to social and political oppression,
100
311432
4338
De ha megtapasztaljuk a társadalmi és politikai elnyomás alternatíváit,
05:15
you will be able to not only imagine,
101
315812
1877
akkor nemcsak el tudunk elképzelni,
05:17
but create a different future for all of us.
102
317689
2586
de meg is tudunk teremteni egy másfajta jövőt.
05:21
Let me give you an example of this other Hungary
103
321526
2294
Mondok egy példát erre a másik Magyarországra,
05:23
that's especially close to my heart.
104
323820
2085
ami különösen közel áll a szívemhez.
05:26
"The City Is for All" is a pioneer of the Hungarian housing movement,
105
326364
3795
A Város Mindenkié a magyar lakhatási mozgalom úttörője,
05:30
where homeless people and their housed allies
106
330159
2336
ahol hajléktalan emberek és szövetségeseik
05:32
work together for housing justice.
107
332537
2419
együtt dolgoznak a lakhatási igazságosságért.
05:34
What makes this group really special
108
334956
1877
Az teszi különlegessé ezt a csoportot,
05:36
is that it takes the message
109
336875
1376
hogy nagyon komolyan veszi
05:38
"don't talk about us, talk with us" extremely seriously.
110
338251
4004
a „Velünk beszélj, ne rólunk!” üzenetét.
05:42
In this group, many homeless people gained back their self-confidence,
111
342255
3712
Ebben a csoportban sok hajléktalan ember nyerte vissza az önbizalmát,
05:45
sense of belonging and political identity,
112
345967
3045
a valahova tartozás érzését és a politikai identitását.
05:49
all of which are essential for all of us to exercise our rights as citizens.
113
349012
4963
Ezek mind kellenek ahhoz, hogy élni tudjunk állampolgári jogainkkal.
05:54
In this group, people like my friends Gyula, Jutka,
114
354976
5589
Az olyan emberek, mint például a barátaim: Gyula, Jutka,
06:00
Jani and Erika have all become movement leaders,
115
360607
3586
Jani és Erika mindannyian mozgalmi vezetőkké váltak,
06:04
even as they were living in self-made shacks, homeless shelters,
116
364235
4254
úgy, hogy közben saját építésű kunyhókban, hajléktalanszállón,
06:08
rented rooms or even on the street.
117
368489
2962
bérelt szobákban vagy az utcán éltek.
06:12
And most importantly to me,
118
372118
1293
És ami nekem fontos:
06:13
this is also the community where my own political journey started.
119
373411
3462
ez az a közösség, ahol az én politikai utam is elkezdődött.
06:17
In 2011, activists of The City Is for All occupied the mayor's office
120
377999
4338
2011-ben A Város Mindenkié aktivistái elfoglalták
a 8. kerületi polgármester irodáját.
06:22
of the 8th district of Budapest.
121
382337
1918
06:24
With this city,
122
384756
1168
Ezzel az ülősztrájkkal
06:25
we tried to stop the violent criminalization of homelessness
123
385924
3420
meg akartuk állítani a hajléktalanság erőszakos kriminalizálását,
06:29
by the chief anti-homeless strategist of the government,
124
389385
2878
amit a kormány fő hajléktalanellenes stratégája indított.
06:32
who also happened to be the mayor of the district at the time.
125
392305
4254
Ő volt akkoriban a kerület polgármestere is.
06:37
I was one of the organizers of this protest, and in the end,
126
397268
2836
Ennek a tüntetésnek én voltam az egyik szervezője,
06:40
we were all dragged out of the building by the police.
127
400104
2545
és végül a rendőrség vonszolt ki minket.
06:43
With a very unexpected turn of events,
128
403775
2502
Az események váratlan fordulata,
06:46
today, I work in the very same building
129
406277
2628
hogy ma ugyanabban az épületben dolgozom,
06:48
that we had occupied more than ten years ago.
130
408947
2794
amit több mint 10 éve elfoglaltunk.
06:51
I walk the same corridors,
131
411741
1710
Ugyanazokon a folyosókon sétálok,
06:53
and I have meetings in the mayor's office.
132
413493
2544
és a polgármester irodájában tartok megbeszéléseket.
06:56
But how is this possible, how did this happen?
133
416079
2544
De hogyan lehetséges ez? Hogyan történt mindez?
06:58
In 2019, a progressive candidate
134
418998
3045
2019-ben egy helyi civil szervezet progresszív jelöltje
07:02
from a local grassroots organization challenged the anti-poor mayor
135
422085
3879
kihívta a szegényellenes polgármestert
07:05
in the local elections.
136
425964
1668
a helyi választásokon.
07:07
And to everybody's biggest surprise, including our own,
137
427674
3461
Mindenki legnagyobb meglepetésére – beleértve minket is –
07:11
he won.
138
431177
1210
nyert.
07:12
I was on the mayor's team,
139
432720
1418
Én is a csapat tagja voltam,
07:14
and today I work with him as the head of the Office of Community Participation.
140
434138
5172
és ma már a polgármesterrel dolgozom a Közösségi Részvételi Iroda vezetőjeként.
07:20
(Applause)
141
440395
4212
(Taps)
07:24
The mission of this office is to create a new relationship
142
444649
3712
Ebben az irodában az a feladatunk, hogy új kapcsolatot alakítsunk ki
07:28
between the municipality and local residents.
143
448403
2836
az önkormányzat és a helyi lakosok között.
07:31
A relationship based on mutual trust,
144
451239
2294
Egy olyan kapcsolatot, ami a kölcsönös bizalmon,
07:33
power sharing and respect.
145
453533
2419
a hatalom megosztásán és a tiszteleten alapul.
07:35
This is the complete opposite of what the central government is doing.
146
455994
3753
Ez teljesen ellentétes azzal, amit a központi kormányzat csinál.
07:40
Let me give you an example of this new relationship.
147
460123
3003
Hadd mondjak egy példát.
07:44
In our district, there is a small community garden.
148
464293
3170
A kerületünkben van egy kis közösségi kert.
07:47
A year ago, it was surrounded by a fence
149
467505
2294
Egy éve ezt még kerítés vette körül,
07:49
and there were plans to build a luxury condo there.
150
469841
2711
és luxuslakásokat terveztek ide.
07:53
Everybody thought that it was private property
151
473011
2168
A kerítés miatt mindenki azt hitte,
07:55
because of the fence.
152
475179
1335
hogy ez magántulajdon.
07:56
But then came a group of active citizens
153
476514
1919
De aztán jött egy csoport aktív polgár,
07:58
who discovered that the fence had been built illegally.
154
478474
2920
akik felfedezték, hogy a kerítés illegálisan épült.
08:01
They started to lobby the municipality to pull the fence down
155
481436
3169
Elkezdtek lobbizni az önkormányzatnál, hogy bontsa le,
08:04
and give the land back to the public.
156
484647
1794
és adja vissza a területet a köznek.
08:06
They were adamant and, from a bureaucratic point of view,
157
486733
3169
Hajthatatlanok és – bürokrata szemmel -
08:09
really annoying.
158
489902
1168
idegesítőek voltak.
08:11
But in the end, they reached their goal.
159
491112
2753
De végül elérték a céljukat:
08:14
The fence was pulled down,
160
494449
1751
a kerítést leszedték,
08:16
they created a garden
161
496242
1460
és létrejött egy kert,
08:17
which is now sustained by local neighborhood residents.
162
497702
2836
amit most a környék lakói tartanak fenn.
08:21
This is a very small everyday example, and this is exactly my point.
163
501080
4380
Ez egy kis hétköznapi példa, és pontosan ez a lényeg.
08:25
Democracy emerges out of the everyday struggle that we call politics.
164
505460
5130
A demokrácia abból a napi harcból lesz, amit politikának nevezünk.
08:30
It's created both from above and from below.
165
510631
3712
Egyszerre jön létre felülről és alulról.
08:34
Those in power have to be open, responsive and responsible.
166
514343
5047
A hatalomnak nyitottnak, érzékenynek és felelősségteljesnek kell lenni.
08:39
People, on the other hand, have to be smart, organized
167
519390
3629
Az embereknek pedig okosnak és szervezettnek kell lenni,
08:43
and focused on getting what they need.
168
523061
2585
és koncentrálniuk kell arra, amit el akarnak érni.
08:45
This is exactly what the story of the garden is all about.
169
525938
4004
Ennek a kertnek a története pontosan erről szól.
08:51
Let me give you another example.
170
531235
2837
Hadd mondjak egy másik példát.
08:54
In Hungary, the central government
171
534113
2127
Magyarországon a kormány
08:56
is all about concentrating power and resources for its own interests.
172
536240
3838
a hatalmat és az erőforrásokat a saját érdekei szerint központosítja.
09:00
People have absolutely no say in how they spend public money.
173
540119
3504
Az embereknek nincs beleszólása abba, mire költik a közpénzt.
09:04
But things are radically different in both Budapest
174
544791
2419
De gyökeresen más a helyzet Budapesten
09:07
and our own small 8th district,
175
547251
1836
és a mi kis 8. kerületünkben is,
09:09
which are both led by the Democratic opposition.
176
549128
2795
amit a demokratikus ellenzék vezet.
09:12
A few years ago, participatory budgeting was introduced
177
552298
2669
Néhány éve bevezettük a részvételi költségvetést
09:15
in both the city and the district.
178
555009
2002
a fővárosban és a kerületünkben is.
09:17
Participatory budgeting means
179
557053
1918
A részvételi költségvetés azt jelenti,
09:19
that local residents get to directly decide
180
559013
2419
hogy a város lakói dönthetnek arról,
09:21
how to spend a certain amount of the municipal budget.
181
561474
3211
hogy mire költse az önkormányzat a költségvetése egy részét.
09:24
In reality, this means that politicians give up some of their power
182
564685
4422
Ezzel valójában a politikusok lemondanak hatalmuk egy részéről,
09:29
because they believe that local residents know best
183
569148
3921
mert úgy gondolják, hogy a helyi lakosok tudják a legjobban,
09:33
what they need.
184
573111
1167
mire van szükségük.
09:34
And they really do.
185
574320
1460
És ez így is van.
09:35
Local people often vote on things
186
575822
2127
Az emberek gyakran szavaznak olyan dolgokra,
09:37
that elected representatives are otherwise reluctant to do.
187
577990
3921
amiket a választott képviselők egyébként nem szívesen tennének meg.
09:41
People in Budapest have used this power to build new bus stops, crosswalks,
188
581911
5130
A budapestiek a hatalmat arra használják, hogy buszmegállókat, zebrákat
09:47
public toilets and even launch new social and cultural programs.
189
587041
4880
és közvécéket építsenek, és új programokat indítsanak.
09:53
I know, you may be thinking now.
190
593881
2294
Most lehet, hogy azt gondoljátok:
09:56
"I have never had the say in how my city spends my tax money.
191
596217
3337
"Én még sose szólhattam bele, hogy a városom hogyan költi az adómat.
09:59
So why are you complaining about Hungary?"
192
599595
2670
Akkor miért is panaszkodik ez az ember Magyarországra?"
10:02
But remember, I'm showing you a small island of freedom
193
602890
3545
De ne felejtsétek el: a szabadság kis szigetét mutatom nektek
10:06
in the middle of a country with less and less political oxygen to breathe.
194
606435
4547
olyan ország közepén, ahol egyre kevesebb a politikai oxigén.
10:10
By opening up the municipal budget in Budapest,
195
610982
3211
Azzal, hogy Budapesten megnyitjuk az önkormányzati költségvetést,
10:14
we are modeling, learning and teaching a new kind of politics
196
614193
4546
egy újfajta politikát modellezünk, tanulunk és tanítjuk egymást.
10:18
that builds an alternative to authoritarianism.
197
618739
3504
Ez az, ami alternatívát épít a tekintélyelvűséggel szemben.
10:23
Let me go back to the boiling frog.
198
623452
2294
Hadd térjek vissza a forró vízben ülő békához.
10:26
Have you ever felt like this frog?
199
626164
2002
Érezted már magad úgy, mint ez a béka?
10:29
And why is the frog not doing anything?
200
629000
2544
És miért nem csinál semmit a béka?
10:31
And where are the other frogs, and why are they not doing anything?
201
631544
3295
Hol van a többi béka, és ők miért nem csinálnak semmit?
10:34
(Laughter)
202
634881
1126
(Nevetés)
10:36
You can't just be sitting around
203
636382
2085
Soha nem lehet csak üldögélni és várni,
10:38
and wait for democracy to work miraculously on its own.
204
638509
3212
hogy a demokrácia csak úgy varázsütésre, magától működni fog.
10:41
It will not.
205
641762
1127
Nem fog.
10:42
And you can never wait for somebody else to make democracy work for you.
206
642930
4672
Nem várhattok arra sem, hogy a demokráciát valaki más megcsinálja nektek.
10:47
They will not.
207
647602
1459
Nem fogja.
10:49
Only you can make democracy work
208
649061
2378
Csak te tudsz demokráciát csinálni,
10:51
by standing up,
209
651480
1419
ha kiállsz, szerveződsz
10:52
organizing and pushing the boundaries of what's possible politically.
210
652940
4046
és feszegeted a politikailag lehetséges határait.
10:57
Just like we Hungarians have to fight for our own freedom
211
657445
3962
Ahogy nekünk, magyaroknak meg kell küzdeni a saját szabadságunkért
11:01
and rebuild our own democracy,
212
661449
2294
és újra kell építeni a saját demokráciánkat,
11:03
you all have to do the same,
213
663784
1544
nektek is ezt kell tenni,
11:05
no matter where in the world you are sitting,
214
665369
2127
függetlenül attól, hogy hol üldögéltek
11:07
in lukewarm or even boiling water.
215
667496
2503
langyos vagy forrásban lévő vízben.
11:10
Enjoy your democracy when you have it,
216
670541
2461
Élvezzétek a demokráciátokat, ameddig van,
11:13
but don't ever get too comfortable with it.
217
673002
3170
de soha ne kényelmesedjetek bele.
11:16
Remember the frog
218
676505
1836
Emlékezzetek a békára,
11:18
and never take the temperature of the water for granted.
219
678341
3795
és soha ne vegyétek adottnak a víz hőmérsékletét!
11:22
Thank you.
220
682136
1168
Köszönöm.
11:23
(Applause)
221
683346
3295
(Taps)
11:26
Chloe Shasha Brooks: Tessza,
222
686682
1377
Chloe Shasha Brooks: Tessza,
11:28
thank you for that beautiful, powerful talk.
223
688059
2586
köszönöm ezt a gyönyörű, erőteljes beszédet.
11:30
I have one follow-up question for you.
224
690645
2294
Van egy további kérdésem számodra.
11:32
There is a sentiment in your talk that I really love
225
692980
2461
Van egy érzés a beszédben, amit nagyon szeretek,
11:35
that's shared by others here today.
226
695483
1710
és amiben itt ma sokan osztoznak.
11:37
This idea, actually, I'll quote you.
227
697235
2043
Ez a gondolat, és itt idézni foglak.
11:39
You said, "If you asked me about the government,
228
699320
2252
Azt mondtad: „Ha engem kérdezel a kormányról,
11:41
they are a bump in the road, a Himalaya-size bump,
229
701572
2461
ők egy bukkanó az úton. Egy Himalája méretű bukkanó,
11:44
but one we will definitely overcome."
230
704075
1793
de egyszer biztosan átjutunk rajta.”
11:45
I'm wondering how you keep that sentiment alive and how that affects your activism.
231
705868
4296
Hogyan tartod életben ezt az érzést, és hogyan befolyásolja az aktivizmusodat?
11:51
TU: So I think one of the most dangerous forms of oppression
232
711332
3712
TU: Úgy gondolom, hogy az elnyomás egyik legveszélyesebb formája az,
11:55
is when they oppress your imagination,
233
715086
2085
amikor elnyomják a képzeletedet,
11:57
when you are not able to imagine anything beyond what's actually happening to you.
234
717213
5338
amikor nem tudsz elképzelni semmit azon túl, ami veled éppen történik.
12:02
And one of my missions, I think, in life, is
235
722593
3087
És azt hiszem, az egyik küldetésem az életben -
12:05
well, I have a really strong personal and political imagination.
236
725680
3545
szóval nekem nagyon erős személyes és politikai képzeletem van -
12:09
So one of the missions in my life is to try to teach other people
237
729225
3754
életem egyik küldetése az, hogy megtanítsak másokat is arra,
12:12
to acquire this ability to imagine,
238
732979
3044
hogy el tudják képzelni,
12:16
to imagine that things can be different.
239
736023
2044
hogy a dolgok másképpen is lehetnek.
12:18
And for example, we do this by trying to show Hungarians
240
738109
2919
Például megpróbáljuk megmutatni a magyaroknak,
12:21
that they have a really rich history of social movements.
241
741070
3253
hogy a történelmünk igazán gazdag társadalmi mozgalmakban.
12:24
That change was actually brought about in Hungary through social movements.
242
744365
3837
És hogy a társadalmi mozgalmak hoztak változást Magyarországon.
12:28
And we are also helping people through our political work and education work.
243
748202
4088
A politikai és oktatási munkánkkal is segítünk az embereknek.
12:32
We are trying to show them a different version of what's possible,
244
752290
3128
Megpróbáljuk megmutatni nekik a lehetséges egy másik változatát,
12:35
and helping them to inhabit the space that exists between what is now
245
755418
4087
és segítünk nekik belakni azt a teret, ami a most
12:39
and what could be,
246
759547
1626
és a lehet között van,
12:41
and trying to teach them the way to get there.
247
761215
2836
és megtanítjuk nekik, hogyan juthatnak el oda.
12:44
CSB: That's really amazing, thank you so much for your talk.
248
764093
2836
CSB: Ez csodálatos, köszönöm szépen a beszédet.
12:46
TU: Thank you.
249
766929
1210
TU: Köszönöm.
12:48
(Applause)
250
768139
2294
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7