How to Build Democracy — in an Authoritarian Country | Tessza Udvarhelyi | TED

38,305 views

2024-01-11 ・ TED


New videos

How to Build Democracy — in an Authoritarian Country | Tessza Udvarhelyi | TED

38,305 views ・ 2024-01-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yamada Tetsuya 校正: Kazunori Akashi
00:04
What does living in an authoritarian country
0
4042
2794
権威主義国家に住むこととカエルの共通点は
00:06
and a frog have in common?
1
6878
2127
何でしょう?
00:09
I'm sure you've heard about the metaphor of the boiling frog
2
9923
2836
茹でガエルの比喩は ご存じでしょう
00:12
that gets slowly cooked until it dies without even noticing.
3
12759
3378
水温を少しずつ上げると カエルは気づかずに死ぬという あれです
00:16
Well, this is what Hungary has felt like for the past 13 years.
4
16846
4338
過去13年間 ハンガリーは そうした状態にありました
00:21
After 40 years of state socialism,
5
21935
2252
40年間の社会主義を経て
00:24
we started out with a lukewarm democracy in the 1990s.
6
24187
3545
私たちは1990年代に 生ぬるい民主主義を始めました
00:28
It was not a democratic paradise,
7
28024
1794
民主主義の天国とは言いませんが
00:29
but it was a more or less functioning democracy.
8
29859
2628
それなりに機能はしていました
00:32
In 2010, a right-wing government came to power,
9
32904
3003
2010年 右派政権が権力を握り
00:35
and they have been elected three more times since then.
10
35949
3295
その後3回連続で 選挙に勝利しました
00:39
This government has taken the most dangerous aspects of our culture
11
39661
3921
この政権は 私たちの文化の 最も危険な側面を取り出し
00:43
and made them the main pillars of their politics:
12
43582
2669
それを政策の主軸に据えました
00:46
nationalism, racism, homophobia,
13
46585
4045
国家主義 人種主義 反同性愛
00:50
a disdain for poor people
14
50630
1961
貧困層蔑視
00:52
and the general fear and suspicion of "others."
15
52632
2962
「他者」に対する 全面的な恐怖と不信です
00:56
Today, Hungary is in the gray zone between a dictatorship and a democracy.
16
56428
4796
今日 ハンガリーは 独裁と民主主義の中間にあります
01:02
This did not happen overnight.
17
62392
1960
これは一夜にして起こったわけではなく
01:04
The heat was turned up under us slowly, but with a very firm hand.
18
64394
4254
私たちの下で ゆっくりと しかし強引に 火力は上げられました
01:08
I can't count how many times I have heard people say,
19
68982
3587
人々がこう言うのを何度聞いたことでしょう
01:12
"They will not go that far.
20
72569
1501
「政府もそこまではしない
01:14
This will never happen."
21
74112
1710
そんなことは起こらない」
01:16
We said this before they made homelessness a crime in the Constitution.
22
76656
4004
ホームレスが憲法で犯罪とされるまでは そう言っていました
01:21
We said this before they passed
23
81494
1836
「奴隷法」と呼ばれるほど反労働者的で
01:23
one of the most anti-worker labor laws of Europe, nicknamed the "slave law,"
24
83371
4046
極端な搾取を許す 労働法案が通過するまでは
01:27
which allows an extreme exploitation of workers.
25
87459
2961
そう言っていました
01:30
We said this before they turned our LGBTQ friends and family into internal enemies,
26
90795
5381
LGBTQの友人や家族が 内なる敵とされ
01:36
reduced same-sex couples to second-class citizens,
27
96217
3337
同性カップルが 二級市民と貶められ
01:39
and banned sexual education from schools
28
99554
2544
子供を小児性愛から守るという名目で
01:42
in the name of protecting children from pedophilia.
29
102140
3086
学校での性教育が禁じられるまでは そう言っていました
01:45
And we also said this before they fired,
30
105894
2335
賃金や労働条件の実態を述べたことで
01:48
censored and intimidated teachers
31
108271
2294
教師たちが解雇され検閲され脅迫され
01:50
for telling the truth about their wages and working conditions
32
110565
3170
質の高い教育を求めて 抗議した高校生が
01:53
and teargassed high-school students
33
113735
1919
催涙ガスを浴びせられるまでは
01:55
for protesting for quality education.
34
115654
2419
そう言っていたのです
01:58
But in the end, all of these things and many more have all happened.
35
118657
3962
でも結局 すべてが現実となり それ以外のことまで起きました
02:04
Hungary is not the worst country in the world.
36
124162
2377
ハンガリーは世界最悪の国ではありません
02:07
It's a member of the European Union.
37
127040
1960
欧州連合の加盟国ですし
02:09
It's considered a high-income economy.
38
129042
2336
高所得国の1つと見なされています
02:11
It has regular elections,
39
131419
2461
定期的な選挙があり
02:13
and it still has some independent media.
40
133880
2669
まだ独立系メディアもいくつかあります
02:17
But it's definitely authoritarian
41
137342
1752
しかし 国民に対する 政府の関係や
02:19
when it comes to how the government relates to the people
42
139094
3086
政府に対する ほとんどの国民の関わり方は
02:22
and how most people relate to the government.
43
142180
2586
まちがいなく権威主義的です
02:25
A lot of people give up and leave our country
44
145642
2753
多くの人が 経済的理由のみならず
02:28
not only for economic, but also for political reasons.
45
148395
3837
政治的理由で国を見限り 去っていきました
02:33
I also often get the question, "Why are you still here?"
46
153233
3170
私は「なぜまだここにいるのですか」 とよく質問されます
02:36
But my answer is very easy.
47
156986
1794
答えはとても簡単です
02:38
This is my home.
48
158780
1418
ここが私の故郷だからです
02:40
This is where I belong.
49
160240
1668
ここが私の属するところであり
02:41
This is where I was fighting for social justice and democracy
50
161908
3378
ここは 現政権が権力を掌握する前は 私が社会正義と民主主義のために
02:45
before this regime came to power,
51
165328
1960
闘っていた場所であり
02:47
and this is where I will continue to work
52
167330
1960
失われて久しい それら大切なもののために
02:49
for the very same things after they are long gone.
53
169332
3212
働き続ける場所だからです
02:53
If you ask government propaganda about me,
54
173461
2670
政府のプロパガンダによれば
02:56
I'm a public enemy and the foreign agent who is trying to destroy Hungary.
55
176172
4630
私は社会の敵で ハンガリーを 破壊しようとする外国工作員です
03:00
This is why they have been harassing,
56
180802
2085
ですから私は過去10年間にわたり
03:02
smearing and targeting me over the past 10 years.
57
182887
3420
嫌がらせを受け 貶められ 標的とされました
03:06
If you ask me about the government,
58
186808
2169
私に言わせれば
03:08
they are a bump in the road.
59
188977
1835
政府はスピードバンプです
03:10
A Himalaya-size bump,
60
190854
1376
高さはヒマラヤ級ですが
03:12
but one that we will definitely overcome.
61
192272
2461
私たちは必ず克服します
03:16
And I want to stop for a moment here.
62
196067
1794
ここで一旦 止めましょう
03:17
I'm not talking about my country to make you feel sorry for us.
63
197861
4421
自分の国について話すのは 皆さんに 憐れんでほしいためではありません
03:22
Instead, I would like you to think about the place where you live.
64
202782
3671
自分が暮らす場所のことを 皆さんに考えてほしいからです
03:26
Do you have a say in how things are happening there?
65
206453
2669
そこで起こっていることについて 発言権がありますか?
03:30
Do you feel you have power?
66
210165
1710
自らに力があると感じていますか?
03:32
And I'm not asking you if you can vote or if you have a constitution,
67
212459
4254
皆さんに投票権や憲法があるかは問いません
03:36
because we have both and we still don't have democracy.
68
216755
3503
私たちには両方あるにもかかわらず 民主主義がないからです
03:40
What I'm asking you is whether it's ever possible
69
220592
2836
皆さんにお尋ねしたいのは 下からの変化が
03:43
to achieve change from below.
70
223470
2210
達成可能かということです
03:45
Democracy is not a noun, but a verb.
71
225722
2169
民主主義は名詞ではありません 動詞です
03:47
It only exists if we do it.
72
227932
1794
実践するからこそ存在するのです
03:50
This is the slogan of the School of Public Life,
73
230143
2252
これは 私が共同設立した活動家学校である
03:52
an activist school that I co-founded.
74
232437
2002
「公生活学校」のスローガンです
03:54
In this school, we believe that democracy is not about consent, but about dissent.
75
234439
5172
当校では 民主主義の要諦は 同意ではなく 異議にあると考えています
03:59
It's not about being a big, happy family
76
239652
2086
民主主義とは 誰もが愛し合い同意し合う
04:01
where everyone loves and agrees with each other.
77
241780
2627
幸福な大家族になることでは ありません
04:04
If there is conflict, struggle and change,
78
244824
2544
衝突や戦いや変化が起きる場所に
04:07
there is a space for democracy to exist.
79
247410
2378
民主主義が存在する余地があるのです
04:09
It's always in the making, and we are the ones making it.
80
249829
3712
それは絶えず進化しており 私たちがそれを進化させるのです
04:14
When I go abroad and tell people that I'm from Hungary,
81
254876
3629
私が海外へ行き ハンガリー出身だと言うと
04:18
I get some sad looks.
82
258546
1835
悲しげな顔をされます
04:21
And the question,
83
261341
1334
そして聞かれます
04:22
"Oh what's the name of your dictator again?"
84
262717
2336
「あの独裁者の名前は何でしたっけ?」
04:25
(Laughter)
85
265053
1251
(笑)
04:26
And yes, our Prime Minister has become a symbol of anti-democratic leadership.
86
266304
4880
たしかに 私たちの首相は 反民主主義的指導者の象徴となりました
04:31
But there is also another Hungary.
87
271184
2127
しかしハンガリーには別の顔もあります
04:33
This Hungary is hardly visible to the outside world.
88
273686
2670
その顔は 外界にはほとんど見えません
04:36
And you may never read about us in The New York Times,
89
276356
2711
NYタイムズ紙に ハンガリーの記事は載らなくても
04:39
but it's there
90
279108
1293
その顔は存在し
04:40
and it's made up of many, many people and organizations
91
280443
3087
社会正義や環境正義
04:43
working for social justice, environmental justice,
92
283530
3086
労働者の権利や
04:46
workers' rights and quality public services,
93
286658
3128
質の高い公益事業等のために働く
04:49
among many other things.
94
289786
1668
多くの国民や機関で成り立っています
04:52
In fact, many Hungarians are not aware of this other side of Hungary.
95
292288
5172
実はハンガリー人でも この国の別の顔を知らない人が多く
04:57
And this, I believe, is a real obstacle to change.
96
297460
3379
それが変化への真の障害だと私は考えます
05:00
What you see around us as your reality determines what you believe is possible.
97
300880
4755
何を現実と捉えるかによって 自分たちに 何ができると考えるかが決まります
05:05
If you only see fear and passivity,
98
305677
2502
もし恐怖と無抵抗しか見えないなら
05:08
you will not be able to imagine anything beyond that.
99
308221
3170
そこまでしか 想像できないのです
05:11
But if you experience alternatives to social and political oppression,
100
311432
4338
一方 社会的、政治的抑圧に 代わるものを経験すれば
05:15
you will be able to not only imagine,
101
315812
1877
私たち全員にとって別の未来を
05:17
but create a different future for all of us.
102
317689
2586
想像するのみならず創り出せるでしょう
05:21
Let me give you an example of this other Hungary
103
321526
2294
ハンガリーが持つ 別の顔の例を挙げましょう
05:23
that's especially close to my heart.
104
323820
2085
私にとって特に重要な例です
05:26
"The City Is for All" is a pioneer of the Hungarian housing movement,
105
326364
3795
「万人のための街」は ハンガリーの住宅供給運動の草分けで
05:30
where homeless people and their housed allies
106
330159
2336
ホームレスや家を持つ仲間が
05:32
work together for housing justice.
107
332537
2419
公平な住宅供給に向けて働いています
05:34
What makes this group really special
108
334956
1877
この組織が特別なのは
05:36
is that it takes the message
109
336875
1376
「私たちのことを話すのではなく
05:38
"don't talk about us, talk with us" extremely seriously.
110
338251
4004
私たちと話してください」という言葉を 特に重視していることです
05:42
In this group, many homeless people gained back their self-confidence,
111
342255
3712
この組織では 多くのホームレスが 自信や
05:45
sense of belonging and political identity,
112
345967
3045
帰属意識や政治的主体性を 取り戻しました
05:49
all of which are essential for all of us to exercise our rights as citizens.
113
349012
4963
いずれも私たちが市民権を行使するのに 不可欠なものばかりです
05:54
In this group, people like my friends Gyula, Jutka,
114
354976
5589
この組織では 私の友人である ギュラもユトカも
06:00
Jani and Erika have all become movement leaders,
115
360607
3586
ヤニもエリカもリーダーになりました
06:04
even as they were living in self-made shacks, homeless shelters,
116
364235
4254
かつて自作の掘っ立て小屋や ホームレスの保護施設や
06:08
rented rooms or even on the street.
117
368489
2962
賃貸部屋に暮らし 路上生活さえ経験した人たちです
06:12
And most importantly to me,
118
372118
1293
とりわけ私にとって重要なのは
06:13
this is also the community where my own political journey started.
119
373411
3462
私自身の政治生活が始まった コミュニティでもあるということです
06:17
In 2011, activists of The City Is for All occupied the mayor's office
120
377999
4338
2011年「万人のための街」活動家らが
06:22
of the 8th district of Budapest.
121
382337
1918
ブダペスト第8区長室を占拠しました
06:24
With this city,
122
384756
1168
座り込みにより
06:25
we tried to stop the violent criminalization of homelessness
123
385924
3420
私たちは 政府の 首席ホームレス対策戦略官だった
06:29
by the chief anti-homeless strategist of the government,
124
389385
2878
当時の第8区長による
06:32
who also happened to be the mayor of the district at the time.
125
392305
4254
ホームレスを犯罪とする乱暴な企てを 阻止しようとしたのです
06:37
I was one of the organizers of this protest, and in the end,
126
397268
2836
私はこの抗議の呼びかけ人の1人であり
06:40
we were all dragged out of the building by the police.
127
400104
2545
最後は全員が警察に 建物から引きずり出されました
06:43
With a very unexpected turn of events,
128
403775
2502
全く予期しない成り行きにより
06:46
today, I work in the very same building
129
406277
2628
私は現在 10年以上前に私たちが占拠した
06:48
that we had occupied more than ten years ago.
130
408947
2794
まさにその建物で働いています
06:51
I walk the same corridors,
131
411741
1710
同じ廊下を通り
06:53
and I have meetings in the mayor's office.
132
413493
2544
区長室で会議をします
06:56
But how is this possible, how did this happen?
133
416079
2544
こんなことが どのように 実現したのか?
06:58
In 2019, a progressive candidate
134
418998
3045
2019年 地方選挙で
07:02
from a local grassroots organization challenged the anti-poor mayor
135
422085
3879
地元の草の根組織の革新派候補が
07:05
in the local elections.
136
425964
1668
反貧困派区長に挑み
07:07
And to everybody's biggest surprise, including our own,
137
427674
3461
私たちを含め誰も予想しなかったことに
07:11
he won.
138
431177
1210
勝利したのです
07:12
I was on the mayor's team,
139
432720
1418
新区長陣営にいた私は
07:14
and today I work with him as the head of the Office of Community Participation.
140
434138
5172
今では地域社会参加事務所長として 彼と働いています
07:20
(Applause)
141
440395
4212
(拍手)
07:24
The mission of this office is to create a new relationship
142
444649
3712
この部署の任務は 自治体と住民の間に
07:28
between the municipality and local residents.
143
448403
2836
新しい関係を築くことです
07:31
A relationship based on mutual trust,
144
451239
2294
相互信頼と権力分担と
07:33
power sharing and respect.
145
453533
2419
信頼に基づく関係です
07:35
This is the complete opposite of what the central government is doing.
146
455994
3753
これは 中央政府がやっていることとは 正反対です
07:40
Let me give you an example of this new relationship.
147
460123
3003
この新しい関係の 具体例を挙げましょう
07:44
In our district, there is a small community garden.
148
464293
3170
私たちの区には 小さな地域庭園があります
07:47
A year ago, it was surrounded by a fence
149
467505
2294
1年前 そこは柵で囲まれ
07:49
and there were plans to build a luxury condo there.
150
469841
2711
高級マンションを 建てる計画がありました
07:53
Everybody thought that it was private property
151
473011
2168
柵があるのだから私有地なのだろうと
誰もが思っていたのです
07:55
because of the fence.
152
475179
1335
07:56
But then came a group of active citizens
153
476514
1919
ところが ある市民活動家の団体が
07:58
who discovered that the fence had been built illegally.
154
478474
2920
柵は違法に建築されたものだと 暴露したのです
08:01
They started to lobby the municipality to pull the fence down
155
481436
3169
彼らは自治体に陳情して 柵を取り壊し
08:04
and give the land back to the public.
156
484647
1794
土地を市民に返すよう 要求しました
08:06
They were adamant and, from a bureaucratic point of view,
157
486733
3169
活動家たちは頑固で 役所にしてみれば
08:09
really annoying.
158
489902
1168
厄介な存在でしたが
08:11
But in the end, they reached their goal.
159
491112
2753
最終的には目標を達成しました
08:14
The fence was pulled down,
160
494449
1751
柵は倒され
08:16
they created a garden
161
496242
1460
近隣住民によって管理される
08:17
which is now sustained by local neighborhood residents.
162
497702
2836
庭園ができたのです
08:21
This is a very small everyday example, and this is exactly my point.
163
501080
4380
これはごく小さな日常的な例ですが 私が言いたいのはまさにそこです
08:25
Democracy emerges out of the everyday struggle that we call politics.
164
505460
5130
民主主義は私たちが政治と呼ぶ 日々の闘いから現れます
08:30
It's created both from above and from below.
165
510631
3712
民主主義は上からも下からも創られます
08:34
Those in power have to be open, responsive and responsible.
166
514343
5047
権力を持つ者は オープンで反応が早く 責任感が強くなければなりません
08:39
People, on the other hand, have to be smart, organized
167
519390
3629
一方で 人々は賢く 組織されていて
08:43
and focused on getting what they need.
168
523061
2585
必要なものを得ることに 集中しなければなりません
08:45
This is exactly what the story of the garden is all about.
169
525938
4004
庭園のエピソードの要諦は まさにこれです
08:51
Let me give you another example.
170
531235
2837
もう一例取り上げてみましょう
08:54
In Hungary, the central government
171
534113
2127
ハンガリーでは中央政府にとって
08:56
is all about concentrating power and resources for its own interests.
172
536240
3838
権力と資源を自らの利益のために 集中させることが全てです
09:00
People have absolutely no say in how they spend public money.
173
540119
3504
公金の使い道に 人々が口を挟む余地は 全くありません
09:04
But things are radically different in both Budapest
174
544791
2419
しかし 民主派の野党が率いる ブダペスト市と
09:07
and our own small 8th district,
175
547251
1836
私たちの小さな第8区は
09:09
which are both led by the Democratic opposition.
176
549128
2795
いずれも事情が大きく異なります
09:12
A few years ago, participatory budgeting was introduced
177
552298
2669
数年前 市と区の双方に参加型予算編成が
09:15
in both the city and the district.
178
555009
2002
導入されました
09:17
Participatory budgeting means
179
557053
1918
参加型予算編成とは
住民が自治体の予算のうち 一定額の使い道を
09:19
that local residents get to directly decide
180
559013
2419
09:21
how to spend a certain amount of the municipal budget.
181
561474
3211
直接決められる制度です
09:24
In reality, this means that politicians give up some of their power
182
564685
4422
実質的には 政治家が自らの権力の一部を 諦めることになりますが
09:29
because they believe that local residents know best
183
569148
3921
何が必要かは 地元住民が 一番よくわかるという
09:33
what they need.
184
573111
1167
考え方です
09:34
And they really do.
185
574320
1460
そして実際そのとおりです
09:35
Local people often vote on things
186
575822
2127
地元の人は
09:37
that elected representatives are otherwise reluctant to do.
187
577990
3921
当選した議員がやりたがらないことにも しばしば賛成します
09:41
People in Budapest have used this power to build new bus stops, crosswalks,
188
581911
5130
ブダペスト市民は この権利を行使し バス停や横断歩道や
09:47
public toilets and even launch new social and cultural programs.
189
587041
4880
公衆トイレを新設し 新しい社会的 文化的事業を立ち上げさえしてきました
09:53
I know, you may be thinking now.
190
593881
2294
皆さんは こう考えているかも 知れません
09:56
"I have never had the say in how my city spends my tax money.
191
596217
3337
「私は 自分が払う税金の使い道を 自治体に意見できないのに
09:59
So why are you complaining about Hungary?"
192
599595
2670
どうしてあなたはハンガリーのことを 悪く言うの?」と
10:02
But remember, I'm showing you a small island of freedom
193
602890
3545
でも思い出してください 私が紹介しているのは
10:06
in the middle of a country with less and less political oxygen to breathe.
194
606435
4547
政治的自由がどんどん減っている国の 真ん中にある 小さな自由の島の様子です
10:10
By opening up the municipal budget in Budapest,
195
610982
3211
ブダペストの地方予算を開放することで
10:14
we are modeling, learning and teaching a new kind of politics
196
614193
4546
私たちは新しい政治を形作り 学び 教え
10:18
that builds an alternative to authoritarianism.
197
618739
3504
権威主義に代わるものを築いているのです
10:23
Let me go back to the boiling frog.
198
623452
2294
茹でガエルの話に戻りますが
10:26
Have you ever felt like this frog?
199
626164
2002
自分がこのカエルみたいだと 思ったことは?
10:29
And why is the frog not doing anything?
200
629000
2544
なぜカエルは 何もしないのでしょう?
10:31
And where are the other frogs, and why are they not doing anything?
201
631544
3295
他のカエルはどこにいて なぜ何もしないのでしょう?
10:34
(Laughter)
202
634881
1126
(笑)
10:36
You can't just be sitting around
203
636382
2085
民主主義が奇跡のように 自然に機能するまで
10:38
and wait for democracy to work miraculously on its own.
204
638509
3212
ただ座って待っているだけではいけません
10:41
It will not.
205
641762
1127
そんなことは起きません
10:42
And you can never wait for somebody else to make democracy work for you.
206
642930
4672
誰かが民主主義を機能させてくれるのを 待っていてもいけません
10:47
They will not.
207
647602
1459
そんな人は来ません
10:49
Only you can make democracy work
208
649061
2378
立ち上がって 組織を作り
10:51
by standing up,
209
651480
1419
政治の可能性を押し広げて
10:52
organizing and pushing the boundaries of what's possible politically.
210
652940
4046
民主主義を機能させられるのは 皆さんだけなのです
10:57
Just like we Hungarians have to fight for our own freedom
211
657445
3962
私たちハンガリー人が 自分たちの自由を求めて闘い
11:01
and rebuild our own democracy,
212
661449
2294
民主主義を再建せねばならないのと 同じように
11:03
you all have to do the same,
213
663784
1544
世界のどこにいようと
11:05
no matter where in the world you are sitting,
214
665369
2127
そこが ぬるま湯だろうと 熱湯だろうと
11:07
in lukewarm or even boiling water.
215
667496
2503
誰もが行動しなければならないのです
11:10
Enjoy your democracy when you have it,
216
670541
2461
手に入れた民主主義を享受しましょう
11:13
but don't ever get too comfortable with it.
217
673002
3170
でもそこに安住してはいけません
11:16
Remember the frog
218
676505
1836
例のカエルを思い出し
11:18
and never take the temperature of the water for granted.
219
678341
3795
今の水温が当たり前だと 思ってはならないのです
11:22
Thank you.
220
682136
1168
ありがとうございました
11:23
(Applause)
221
683346
3295
(拍手)
11:26
Chloe Shasha Brooks: Tessza,
222
686682
1377
(司会)テッサさん
11:28
thank you for that beautiful, powerful talk.
223
688059
2586
すばらしく力強いお話を ありがとうございました
11:30
I have one follow-up question for you.
224
690645
2294
1つ質問があります
11:32
There is a sentiment in your talk that I really love
225
692980
2461
今日 私たちが聞いたお話の中に すごく心を動かされ
11:35
that's shared by others here today.
226
695483
1710
共感したことがあります
11:37
This idea, actually, I'll quote you.
227
697235
2043
こういう言葉です
11:39
You said, "If you asked me about the government,
228
699320
2252
「私に言わせれば
11:41
they are a bump in the road, a Himalaya-size bump,
229
701572
2461
政府はスピードバンプです 高さはヒマラヤ級ですが
11:44
but one we will definitely overcome."
230
704075
1793
私たちは必ず克服します」
11:45
I'm wondering how you keep that sentiment alive and how that affects your activism.
231
705868
4296
その思いは どう生き続け あなたの活動にどう影響するのでしょう?
11:51
TU: So I think one of the most dangerous forms of oppression
232
711332
3712
(テッサ・ウドヴァルヘイ) 最も危険な抑圧の形式は
11:55
is when they oppress your imagination,
233
715086
2085
想像力を抑圧され
11:57
when you are not able to imagine anything beyond what's actually happening to you.
234
717213
5338
実際に起こっていることしか 想像できなくなることだと思います
12:02
And one of my missions, I think, in life, is
235
722593
3087
私の人生における使命の1つですが—
12:05
well, I have a really strong personal and political imagination.
236
725680
3545
個人的にせよ 政治的なものにせよ 私は想像力が豊かなのです
12:09
So one of the missions in my life is to try to teach other people
237
729225
3754
ですから私の人生での使命の1つは
12:12
to acquire this ability to imagine,
238
732979
3044
別の状況もあり得るという想像力を
12:16
to imagine that things can be different.
239
736023
2044
他人の身につけさせることです
12:18
And for example, we do this by trying to show Hungarians
240
738109
2919
例えば ハンガリーの人々に 自分たちが持っている
12:21
that they have a really rich history of social movements.
241
741070
3253
豊かな社会運動の歴史を示すことで それを実現します
12:24
That change was actually brought about in Hungary through social movements.
242
744365
3837
実際に変化は 社会運動を通じて ハンガリーに生じたのです
12:28
And we are also helping people through our political work and education work.
243
748202
4088
また私たちは政治活動や 教育活動を通じた支援も行っています
12:32
We are trying to show them a different version of what's possible,
244
752290
3128
私たちは人々に 別の可能性を示して
12:35
and helping them to inhabit the space that exists between what is now
245
755418
4087
現状と可能性の間にある場所に
12:39
and what could be,
246
759547
1626
身を置く手助けをし
12:41
and trying to teach them the way to get there.
247
761215
2836
そこに到達するための方法を 教えようとしています
12:44
CSB: That's really amazing, thank you so much for your talk.
248
764093
2836
(司会)すばらしいお話を ありがとうございました
(テッサ)ありがとうございます
12:46
TU: Thank you.
249
766929
1210
(拍手)
12:48
(Applause)
250
768139
2294
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7