How to Build Democracy — in an Authoritarian Country | Tessza Udvarhelyi | TED

40,428 views ・ 2024-01-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Irene Lardo Revisore: Gabriella Patricola
00:04
What does living in an authoritarian country
0
4042
2794
Cosa vivere in un paese autoritario
00:06
and a frog have in common?
1
6878
2127
e una rana hanno in comune?
00:09
I'm sure you've heard about the metaphor of the boiling frog
2
9923
2836
Sono sicura che conoscete la metafora della rana bollente
00:12
that gets slowly cooked until it dies without even noticing.
3
12759
3378
che viene cotta lentamente fino a morire senza nemmeno accorgersene.
00:16
Well, this is what Hungary has felt like for the past 13 years.
4
16846
4338
Bene, ecco come si è sentita l'Ungheria negli ultimi 13 anni.
00:21
After 40 years of state socialism,
5
21935
2252
Dopo 40 anni di socialismo di stato,
00:24
we started out with a lukewarm democracy in the 1990s.
6
24187
3545
abbiamo iniziato con una tiepida democrazia negli anni '90.
00:28
It was not a democratic paradise,
7
28024
1794
Non era un paradiso democratico,
00:29
but it was a more or less functioning democracy.
8
29859
2628
ma era una democrazia più o meno funzionante.
00:32
In 2010, a right-wing government came to power,
9
32904
3003
Nel 2010, un governo di destra è salito al potere
00:35
and they have been elected three more times since then.
10
35949
3295
e da allora è stato eletto altre tre volte.
00:39
This government has taken the most dangerous aspects of our culture
11
39661
3921
Questo governo ha preso gli aspetti più pericolosi della nostra cultura
00:43
and made them the main pillars of their politics:
12
43582
2669
e li ha resi i pilastri principali della sua politica:
00:46
nationalism, racism, homophobia,
13
46585
4045
nazionalismo, razzismo, omofobia,
00:50
a disdain for poor people
14
50630
1961
disprezzo per i poveri
00:52
and the general fear and suspicion of "others."
15
52632
2962
e la paura e il sospetto generale nei confronti degli «altri».
00:56
Today, Hungary is in the gray zone between a dictatorship and a democracy.
16
56428
4796
Oggi, l'Ungheria è nella zona grigia tra una dittatura e una democrazia.
01:02
This did not happen overnight.
17
62392
1960
Ciò non è avvenuto dall'oggi al domani.
01:04
The heat was turned up under us slowly, but with a very firm hand.
18
64394
4254
La fiamma è stata alzata lentamente, ma con una mano molto ferma.
01:08
I can't count how many times I have heard people say,
19
68982
3587
Non riesco a contare quante volte ho sentito persone dire:
01:12
"They will not go that far.
20
72569
1501
«Non andranno così lontano.
01:14
This will never happen."
21
74112
1710
Questo non accadrà mai».
01:16
We said this before they made homelessness a crime in the Constitution.
22
76656
4004
Lo abbiamo detto prima che rendessero i senzatetto criminali nella Costituzione.
01:21
We said this before they passed
23
81494
1836
E anche prima che approvassero una delle leggi sul lavoro più antioperaie
01:23
one of the most anti-worker labor laws of Europe, nicknamed the "slave law,"
24
83371
4046
in Europa, detta «legge sugli schiavi»,
01:27
which allows an extreme exploitation of workers.
25
87459
2961
che consente uno sfruttamento estremo dei lavoratori.
01:30
We said this before they turned our LGBTQ friends and family into internal enemies,
26
90795
5381
Lo abbiamo detto prima che rendessero amici e familiari LGBTQ in nemici interni,
01:36
reduced same-sex couples to second-class citizens,
27
96217
3337
riducessero le coppie dello stesso sesso a cittadini di seconda classe
01:39
and banned sexual education from schools
28
99554
2544
e vietassero l'educazione sessuale nelle scuole
01:42
in the name of protecting children from pedophilia.
29
102140
3086
in nome della protezione dei bambini dalla pedofilia.
01:45
And we also said this before they fired,
30
105894
2335
E lo abbiamo detto anche prima che licenziassero,
01:48
censored and intimidated teachers
31
108271
2294
censurassero e intimidissero gli insegnanti
01:50
for telling the truth about their wages and working conditions
32
110565
3170
perché dicevano la verità sui salari e sulle condizioni di lavoro
01:53
and teargassed high-school students
33
113735
1919
e usassero lacrimogeni sugli studenti
01:55
for protesting for quality education.
34
115654
2419
che protestavano per un'istruzione di qualità.
01:58
But in the end, all of these things and many more have all happened.
35
118657
3962
Ma alla fine, tutte queste cose e molte altre sono successe.
02:04
Hungary is not the worst country in the world.
36
124162
2377
L'Ungheria non è il peggior Paese del mondo.
02:07
It's a member of the European Union.
37
127040
1960
È membro dell'Unione Europea.
02:09
It's considered a high-income economy.
38
129042
2336
È considerata un'economia ad alto reddito.
02:11
It has regular elections,
39
131419
2461
Ha elezioni regolari
02:13
and it still has some independent media.
40
133880
2669
e ha ancora alcuni media indipendenti.
02:17
But it's definitely authoritarian
41
137342
1752
Ma è decisamente autoritario
02:19
when it comes to how the government relates to the people
42
139094
3086
quando si tratta delle relazioni del governo con la gente
02:22
and how most people relate to the government.
43
142180
2586
e di come molte persone si relazionano con il governo.
02:25
A lot of people give up and leave our country
44
145642
2753
Molte persone si arrendono e lasciano il nostro Paese
02:28
not only for economic, but also for political reasons.
45
148395
3837
non solo per ragioni economiche, ma anche politiche.
02:33
I also often get the question, "Why are you still here?"
46
153233
3170
Spesso mi viene anche posta la domanda : «Perché sei ancora qui?»
02:36
But my answer is very easy.
47
156986
1794
Ma la mia risposta è molto semplice.
02:38
This is my home.
48
158780
1418
Questa è casa mia.
02:40
This is where I belong.
49
160240
1668
Io appartengo qui.
02:41
This is where I was fighting for social justice and democracy
50
161908
3378
È qui che combattevo per la giustizia sociale e la democrazia
02:45
before this regime came to power,
51
165328
1960
prima che questo regime salisse al potere,
02:47
and this is where I will continue to work
52
167330
1960
ed è qui che continuerò a lavorare
02:49
for the very same things after they are long gone.
53
169332
3212
per le stesse cose dopo che se ne saranno andati da tempo.
02:53
If you ask government propaganda about me,
54
173461
2670
Se chiedete di me alla propaganda governativa,
02:56
I'm a public enemy and the foreign agent who is trying to destroy Hungary.
55
176172
4630
sono un nemico pubblico e l'agente che cerca di distruggere l'Ungheria.
03:00
This is why they have been harassing,
56
180802
2085
Ecco perché mi hanno molestata,
03:02
smearing and targeting me over the past 10 years.
57
182887
3420
diffamata e presa di mira negli ultimi 10 anni.
03:06
If you ask me about the government,
58
186808
2169
Se mi chiedete del governo,
03:08
they are a bump in the road.
59
188977
1835
sono un incidente di percorso.
03:10
A Himalaya-size bump,
60
190854
1376
Un ostacolo grande come l'Himalaya, ma che sicuramente supereremo.
03:12
but one that we will definitely overcome.
61
192272
2461
03:16
And I want to stop for a moment here.
62
196067
1794
Voglio fermarmi qui per un attimo.
03:17
I'm not talking about my country to make you feel sorry for us.
63
197861
4421
Non sto parlando del mio Paese per farvi sentire dispiaciuti per noi.
03:22
Instead, I would like you to think about the place where you live.
64
202782
3671
Invece, vorrei che pensaste al posto in cui vivete.
03:26
Do you have a say in how things are happening there?
65
206453
2669
Avete voce in capitolo su come stanno andando le cose lì?
03:30
Do you feel you have power?
66
210165
1710
Sentite di avere potere?
03:32
And I'm not asking you if you can vote or if you have a constitution,
67
212459
4254
E non vi sto chiedendo se potete votare o se avete una Costituzione,
03:36
because we have both and we still don't have democracy.
68
216755
3503
perché noi abbiamo entrambe le cose e non abbiamo ancora la democrazia.
03:40
What I'm asking you is whether it's ever possible
69
220592
2836
Quello che vi chiedo è se è mai possibile
03:43
to achieve change from below.
70
223470
2210
ottenere un cambiamento dal basso.
03:45
Democracy is not a noun, but a verb.
71
225722
2169
Democrazia non è un sostantivo, ma un verbo.
03:47
It only exists if we do it.
72
227932
1794
Esiste solo se agiamo in essa.
03:50
This is the slogan of the School of Public Life,
73
230143
2252
Questo è lo slogan della School of Public Life,
03:52
an activist school that I co-founded.
74
232437
2002
una scuola attivista che ho co-fondato.
03:54
In this school, we believe that democracy is not about consent, but about dissent.
75
234439
5172
Qui, crediamo che la democrazia non riguardi il consenso, ma il dissenso.
03:59
It's not about being a big, happy family
76
239652
2086
Non si tratta di essere una famiglia felice
04:01
where everyone loves and agrees with each other.
77
241780
2627
in cui tutti si amano e sono d'accordo l'uno con l'altro.
04:04
If there is conflict, struggle and change,
78
244824
2544
Se c'è conflitto, lotta e cambiamento,
04:07
there is a space for democracy to exist.
79
247410
2378
c'è uno spazio in cui la democrazia può esistere.
04:09
It's always in the making, and we are the ones making it.
80
249829
3712
È sempre in divenire e siamo noi a crearlo.
04:14
When I go abroad and tell people that I'm from Hungary,
81
254876
3629
Quando vado all'estero e dico alla gente che vengo dall'Ungheria,
04:18
I get some sad looks.
82
258546
1835
ricevo degli sguardi tristi.
04:21
And the question,
83
261341
1334
E la domanda:
04:22
"Oh what's the name of your dictator again?"
84
262717
2336
«Oh, come si chiama di nuovo il vostro dittatore?»
04:25
(Laughter)
85
265053
1251
(Risate)
04:26
And yes, our Prime Minister has become a symbol of anti-democratic leadership.
86
266304
4880
E sì, il nostro Primo Ministro è diventato un simbolo di leadership antidemocratica.
04:31
But there is also another Hungary.
87
271184
2127
Ma c'è anche un'altra Ungheria.
04:33
This Hungary is hardly visible to the outside world.
88
273686
2670
E questa è difficilmente visibile al mondo esterno.
04:36
And you may never read about us in The New York Times,
89
276356
2711
E forse non avrete mai letto di noi sul New York Times,
04:39
but it's there
90
279108
1293
ma è lì
04:40
and it's made up of many, many people and organizations
91
280443
3087
ed è composta da moltissime persone e organizzazioni
04:43
working for social justice, environmental justice,
92
283530
3086
che lavorano per la giustizia sociale, la giustizia ambientale,
04:46
workers' rights and quality public services,
93
286658
3128
i diritti dei lavoratori e servizi pubblici di qualità,
04:49
among many other things.
94
289786
1668
tra le molte altre cose.
04:52
In fact, many Hungarians are not aware of this other side of Hungary.
95
292288
5172
In effetti, molti ungheresi non conoscono quest'altra faccia dell'Ungheria.
04:57
And this, I believe, is a real obstacle to change.
96
297460
3379
E credo che questo sia un vero ostacolo al cambiamento.
05:00
What you see around us as your reality determines what you believe is possible.
97
300880
4755
Ciò che della vostra realtà vedete intorno a noi determina ciò che credete possibile.
05:05
If you only see fear and passivity,
98
305677
2502
Se vedete solo paura e passività,
05:08
you will not be able to imagine anything beyond that.
99
308221
3170
non sarete in grado di immaginare nient'altro.
05:11
But if you experience alternatives to social and political oppression,
100
311432
4338
Ma se sperimentate alternative all'oppressione sociale e politica,
05:15
you will be able to not only imagine,
101
315812
1877
sarete in grado non solo di immaginare,
05:17
but create a different future for all of us.
102
317689
2586
ma anche di creare un futuro diverso per tutti noi.
05:21
Let me give you an example of this other Hungary
103
321526
2294
Vi farò un esempio di quest'altra Ungheria
05:23
that's especially close to my heart.
104
323820
2085
che mi sta particolarmente a cuore.
05:26
"The City Is for All" is a pioneer of the Hungarian housing movement,
105
326364
3795
«The City Is for All» è un pioniere del movimento abitativo ungherese,
05:30
where homeless people and their housed allies
106
330159
2336
in cui i senzatetto e i loro alleati con una casa
05:32
work together for housing justice.
107
332537
2419
lavorano insieme per la giustizia abitativa.
05:34
What makes this group really special
108
334956
1877
Ciò che rende questo gruppo speciale
05:36
is that it takes the message
109
336875
1376
è che prende il messaggio
05:38
"don't talk about us, talk with us" extremely seriously.
110
338251
4004
«non parlate di noi, parlate con noi», molto sul serio.
05:42
In this group, many homeless people gained back their self-confidence,
111
342255
3712
In questo gruppo, molti senzatetto hanno riacquistato fiducia in se stessi,
05:45
sense of belonging and political identity,
112
345967
3045
senso di appartenenza e identità politica,
05:49
all of which are essential for all of us to exercise our rights as citizens.
113
349012
4963
tutti elementi essenziali per tutti noi
per esercitare i nostri diritti di cittadini.
05:54
In this group, people like my friends Gyula, Jutka,
114
354976
5589
In questo gruppo, persone come i miei amici Gyula, Jutka,
06:00
Jani and Erika have all become movement leaders,
115
360607
3586
Jani ed Erika sono tutte diventate leader del movimento,
06:04
even as they were living in self-made shacks, homeless shelters,
116
364235
4254
anche se vivevano in baracche autocostruite, rifugi per senzatetto,
06:08
rented rooms or even on the street.
117
368489
2962
stanze in affitto o persino per strada.
06:12
And most importantly to me,
118
372118
1293
E, cosa più importante,
06:13
this is also the community where my own political journey started.
119
373411
3462
questa è anche la comunità in cui è iniziato il mio viaggio politico.
06:17
In 2011, activists of The City Is for All occupied the mayor's office
120
377999
4338
Nel 2011, gli attivisti di "The City Is for All" hanno occupato
l'ufficio del sindaco dell'ottavo distretto di Budapest.
06:22
of the 8th district of Budapest.
121
382337
1918
06:24
With this city,
122
384756
1168
Con questo sit-in,
06:25
we tried to stop the violent criminalization of homelessness
123
385924
3420
abbiamo cercato di fermare la violenta criminalizzazione dei senzatetto
06:29
by the chief anti-homeless strategist of the government,
124
389385
2878
da parte del principale stratega anti-senzatetto del governo,
06:32
who also happened to be the mayor of the district at the time.
125
392305
4254
che all'epoca era anche sindaco del distretto.
06:37
I was one of the organizers of this protest, and in the end,
126
397268
2836
Ero una delle organizzatrici di questa protesta e alla fine
06:40
we were all dragged out of the building by the police.
127
400104
2545
siamo stati tutti trascinati fuori dall'edificio dalla polizia.
06:43
With a very unexpected turn of events,
128
403775
2502
Grazie a una serie di eventi davvero inaspettati,
06:46
today, I work in the very same building
129
406277
2628
oggi lavoro nello stesso edificio
06:48
that we had occupied more than ten years ago.
130
408947
2794
che avevamo occupato più di dieci anni fa.
06:51
I walk the same corridors,
131
411741
1710
Percorro gli stessi corridoi
06:53
and I have meetings in the mayor's office.
132
413493
2544
e ho delle riunioni nell'ufficio del sindaco.
06:56
But how is this possible, how did this happen?
133
416079
2544
Ma com'è possibile, come è potuto succedere?
06:58
In 2019, a progressive candidate
134
418998
3045
Nel 2019, un candidato progressista
07:02
from a local grassroots organization challenged the anti-poor mayor
135
422085
3879
di un'organizzazione locale popolare ha sfidato il sindaco anti-poveri
07:05
in the local elections.
136
425964
1668
alle elezioni locali.
07:07
And to everybody's biggest surprise, including our own,
137
427674
3461
E con grande sorpresa di tutti, compresa la nostra,
07:11
he won.
138
431177
1210
ha vinto.
07:12
I was on the mayor's team,
139
432720
1418
Ero nella squadra del sindaco
07:14
and today I work with him as the head of the Office of Community Participation.
140
434138
5172
e oggi lavoro con lui come capo
dell'Ufficio per la partecipazione della comunità.
07:20
(Applause)
141
440395
4212
(Applausi)
07:24
The mission of this office is to create a new relationship
142
444649
3712
La missione di questo ufficio è creare un nuovo rapporto
07:28
between the municipality and local residents.
143
448403
2836
tra il comune e i residenti locali.
07:31
A relationship based on mutual trust,
144
451239
2294
Una relazione basata sulla fiducia reciproca,
07:33
power sharing and respect.
145
453533
2419
sulla condivisione del potere e sul rispetto.
07:35
This is the complete opposite of what the central government is doing.
146
455994
3753
Questo è l'esatto contrario di ciò che sta facendo il governo centrale.
07:40
Let me give you an example of this new relationship.
147
460123
3003
Permettetemi di darvi un esempio di questa nuova relazione.
07:44
In our district, there is a small community garden.
148
464293
3170
Nel nostro distretto c'è un piccolo orto comunitario.
07:47
A year ago, it was surrounded by a fence
149
467505
2294
Un anno fa era circondato da una recinzione
07:49
and there were plans to build a luxury condo there.
150
469841
2711
e c'erano piani per costruirvi un condominio di lusso.
07:53
Everybody thought that it was private property
151
473011
2168
Tutti pensavano che fosse proprietà privata
07:55
because of the fence.
152
475179
1335
a causa della recinzione.
07:56
But then came a group of active citizens
153
476514
1919
Ma poi un gruppo di cittadini attivi
07:58
who discovered that the fence had been built illegally.
154
478474
2920
ha scoperto che era stata costruita illegalmente.
08:01
They started to lobby the municipality to pull the fence down
155
481436
3169
Hanno iniziato a fare pressioni sul comune per abbatterla
08:04
and give the land back to the public.
156
484647
1794
e restituire il terreno al pubblico.
08:06
They were adamant and, from a bureaucratic point of view,
157
486733
3169
Erano irremovibili e, da un punto di vista burocratico,
08:09
really annoying.
158
489902
1168
davvero fastidiosi.
08:11
But in the end, they reached their goal.
159
491112
2753
Ma alla fine hanno raggiunto il loro obiettivo.
08:14
The fence was pulled down,
160
494449
1751
La recinzione è stata abbattuta,
08:16
they created a garden
161
496242
1460
hanno creato un giardino
08:17
which is now sustained by local neighborhood residents.
162
497702
2836
che ora è sostenuto dai residenti del quartiere locale.
08:21
This is a very small everyday example, and this is exactly my point.
163
501080
4380
È un piccolo esempio di quotidianità, e questo è esattamente il mio punto.
08:25
Democracy emerges out of the everyday struggle that we call politics.
164
505460
5130
La democrazia emerge dalla lotta quotidiana che chiamiamo politica.
08:30
It's created both from above and from below.
165
510631
3712
È creata sia dall'alto che dal basso.
08:34
Those in power have to be open, responsive and responsible.
166
514343
5047
Chi è al potere deve essere aperto, reattivo e responsabile.
08:39
People, on the other hand, have to be smart, organized
167
519390
3629
Le persone, d'altra parte, devono essere intelligenti, organizzate
08:43
and focused on getting what they need.
168
523061
2585
e concentrate sull'ottenere ciò di cui hanno bisogno.
08:45
This is exactly what the story of the garden is all about.
169
525938
4004
Questa è esattamente l'essenza della storia del giardino.
08:51
Let me give you another example.
170
531235
2837
Permettetemi di fare un altro esempio.
08:54
In Hungary, the central government
171
534113
2127
In Ungheria, il governo centrale
08:56
is all about concentrating power and resources for its own interests.
172
536240
3838
è impegnato a concentrare il potere e le risorse per i propri interessi.
09:00
People have absolutely no say in how they spend public money.
173
540119
3504
Le persone non hanno voce in capitolo su come spendono i soldi pubblici.
09:04
But things are radically different in both Budapest
174
544791
2419
Ma le cose sono radicalmente diverse sia a Budapest
09:07
and our own small 8th district,
175
547251
1836
che nel nostro piccolo 8° distretto,
09:09
which are both led by the Democratic opposition.
176
549128
2795
entrambi guidati dall'opposizione democratica.
09:12
A few years ago, participatory budgeting was introduced
177
552298
2669
Alcuni anni fa, il bilancio partecipativo è stato introdotto
09:15
in both the city and the district.
178
555009
2002
sia nella città che nel distretto.
09:17
Participatory budgeting means
179
557053
1918
Il bilancio partecipativo significa
09:19
that local residents get to directly decide
180
559013
2419
che i residenti locali possono decidere direttamente
09:21
how to spend a certain amount of the municipal budget.
181
561474
3211
come spendere un determinato importo del bilancio comunale.
09:24
In reality, this means that politicians give up some of their power
182
564685
4422
In realtà, ciò significa che i politici rinunciano a parte del loro potere
09:29
because they believe that local residents know best
183
569148
3921
perché credono che i residenti locali sappiano meglio
09:33
what they need.
184
573111
1167
di cosa hanno bisogno.
09:34
And they really do.
185
574320
1460
Ed è davvero così.
09:35
Local people often vote on things
186
575822
2127
La popolazione locale spesso vota su cose
09:37
that elected representatives are otherwise reluctant to do.
187
577990
3921
che i rappresentanti eletti sarebbero altrimenti riluttanti a fare.
09:41
People in Budapest have used this power to build new bus stops, crosswalks,
188
581911
5130
La gente di Budapest ha usato questo potere
per costruire nuove fermate degli autobus, strisce pedonali,
09:47
public toilets and even launch new social and cultural programs.
189
587041
4880
bagni pubblici e persino lanciare nuovi programmi sociali e culturali.
09:53
I know, you may be thinking now.
190
593881
2294
Lo so, forse ora starete pensando.
09:56
"I have never had the say in how my city spends my tax money.
191
596217
3337
«Non ho mai potuto esprimermi su come la città spende i soldi delle tasse.
09:59
So why are you complaining about Hungary?"
192
599595
2670
Allora perché vi lamentate dell'Ungheria?»
10:02
But remember, I'm showing you a small island of freedom
193
602890
3545
Ma ricordate, vi sto mostrando una piccola isola di libertà
10:06
in the middle of a country with less and less political oxygen to breathe.
194
606435
4547
nel mezzo di un Paese con sempre meno ossigeno politico.
10:10
By opening up the municipal budget in Budapest,
195
610982
3211
Con l'apertura del bilancio comunale di Budapest,
10:14
we are modeling, learning and teaching a new kind of politics
196
614193
4546
stiamo modellando, imparando e insegnando un nuovo tipo di politica
10:18
that builds an alternative to authoritarianism.
197
618739
3504
che costruisce un'alternativa all'autoritarismo.
10:23
Let me go back to the boiling frog.
198
623452
2294
Vorrei tornare alla rana bollente.
10:26
Have you ever felt like this frog?
199
626164
2002
Vi siete mai sentiti come questa rana?
10:29
And why is the frog not doing anything?
200
629000
2544
E perché la rana non fa niente?
10:31
And where are the other frogs, and why are they not doing anything?
201
631544
3295
E dove sono le altre rane, e perché non stanno facendo niente?
10:34
(Laughter)
202
634881
1126
(Risate)
10:36
You can't just be sitting around
203
636382
2085
Non potete stare seduti ad aspettare
10:38
and wait for democracy to work miraculously on its own.
204
638509
3212
che la democrazia funzioni miracolosamente da sola.
10:41
It will not.
205
641762
1127
Non lo farà.
10:42
And you can never wait for somebody else to make democracy work for you.
206
642930
4672
E non potete mai aspettare che altri facciano funzionare la democrazia per voi.
10:47
They will not.
207
647602
1459
Non lo faranno.
10:49
Only you can make democracy work
208
649061
2378
Solo voi potete far funzionare la democrazia
10:51
by standing up,
209
651480
1419
alzandovi,
10:52
organizing and pushing the boundaries of what's possible politically.
210
652940
4046
organizzandovi e superando i limiti di ciò che è possibile politicamente.
10:57
Just like we Hungarians have to fight for our own freedom
211
657445
3962
Proprio come noi ungheresi dobbiamo lottare per la nostra libertà
11:01
and rebuild our own democracy,
212
661449
2294
e ricostruire la nostra democrazia,
11:03
you all have to do the same,
213
663784
1544
tutti voi dovete fare lo stesso,
11:05
no matter where in the world you are sitting,
214
665369
2127
a prescindere da dove vi troviate nel mondo,
11:07
in lukewarm or even boiling water.
215
667496
2503
in acqua tiepida o addirittura bollente.
11:10
Enjoy your democracy when you have it,
216
670541
2461
Godetevi la democrazia quando ce l'avete,
11:13
but don't ever get too comfortable with it.
217
673002
3170
ma non sentitevi mai troppo a vostro agio.
11:16
Remember the frog
218
676505
1836
Ricordate la rana
11:18
and never take the temperature of the water for granted.
219
678341
3795
e non date mai per scontata la temperatura dell'acqua.
11:22
Thank you.
220
682136
1168
Vi ringrazio.
11:23
(Applause)
221
683346
3295
(Applausi)
11:26
Chloe Shasha Brooks: Tessza,
222
686682
1377
Tessa, grazie per questo discorso bellissimo e potente.
11:28
thank you for that beautiful, powerful talk.
223
688059
2586
11:30
I have one follow-up question for you.
224
690645
2294
Ho un'altra domanda per te.
11:32
There is a sentiment in your talk that I really love
225
692980
2461
Nel tuo discorso c'è un sentimento che mi piace molto
11:35
that's shared by others here today.
226
695483
1710
e che è condiviso da altri presenti.
11:37
This idea, actually, I'll quote you.
227
697235
2043
L'idea, in realtà, ti cito.
11:39
You said, "If you asked me about the government,
228
699320
2252
Hai detto: «Se mi chiedessi del governo,
11:41
they are a bump in the road, a Himalaya-size bump,
229
701572
2461
è un incidente di percorso, grande quanto l'Himalaya,
11:44
but one we will definitely overcome."
230
704075
1793
ma sicuramente lo supereremo».
11:45
I'm wondering how you keep that sentiment alive and how that affects your activism.
231
705868
4296
Mi chiedo come fai a mantenere vivo quel sentimento
e come questo influenzi il tuo attivismo.
11:51
TU: So I think one of the most dangerous forms of oppression
232
711332
3712
Sì, penso che una delle forme di oppressione più pericolose
11:55
is when they oppress your imagination,
233
715086
2085
sia quando opprimono la tua immaginazione,
11:57
when you are not able to imagine anything beyond what's actually happening to you.
234
717213
5338
quando non sei in grado di immaginare nulla
oltre a ciò che ti sta realmente accadendo.
12:02
And one of my missions, I think, in life, is
235
722593
3087
Credo che una missione nella mia vita,
12:05
well, I have a really strong personal and political imagination.
236
725680
3545
beh, io ho una forte immaginazione personale e politica.
12:09
So one of the missions in my life is to try to teach other people
237
729225
3754
Una delle missioni della mia vita è cercare di insegnare ad altre persone
12:12
to acquire this ability to imagine,
238
732979
3044
ad acquisire questa capacità di immaginare
12:16
to imagine that things can be different.
239
736023
2044
che le cose possano essere diverse.
12:18
And for example, we do this by trying to show Hungarians
240
738109
2919
Per esempio, facciamo questo cercando di dimostrare agli ungheresi
12:21
that they have a really rich history of social movements.
241
741070
3253
che hanno una storia davvero ricca di movimenti sociali.
12:24
That change was actually brought about in Hungary through social movements.
242
744365
3837
Questo cambiamento è stato ottenuto in Ungheria
attraverso i movimenti sociali.
12:28
And we are also helping people through our political work and education work.
243
748202
4088
Stiamo anche aiutando le persone
attraverso il nostro lavoro politico ed educativo.
12:32
We are trying to show them a different version of what's possible,
244
752290
3128
Cerchiamo di mostrargli una versione diversa di ciò che è possibile,
12:35
and helping them to inhabit the space that exists between what is now
245
755418
4087
aiutandoli ad abitare lo spazio che esiste tra ciò che è adesso
12:39
and what could be,
246
759547
1626
e ciò che potrebbe essere,
12:41
and trying to teach them the way to get there.
247
761215
2836
e cercando di insegnargli come arrivarci.
12:44
CSB: That's really amazing, thank you so much for your talk.
248
764093
2836
È davvero incredibile, grazie mille per il tuo intervento.
12:46
TU: Thank you.
249
766929
1210
Grazie.
12:48
(Applause)
250
768139
2294
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7