How to Build Democracy — in an Authoritarian Country | Tessza Udvarhelyi | TED

38,305 views ・ 2024-01-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:04
What does living in an authoritarian country
0
4042
2794
O que é que viver num país autoritário
00:06
and a frog have in common?
1
6878
2127
e um sapo têm em comum?
00:09
I'm sure you've heard about the metaphor of the boiling frog
2
9923
2836
Tenho a certeza de que já ouviram falar da metáfora do sapo a ferver
00:12
that gets slowly cooked until it dies without even noticing.
3
12759
3378
que fica a cozer lentamente até morrer sem sequer dar por isso.
00:16
Well, this is what Hungary has felt like for the past 13 years.
4
16846
4338
Bem, é com isto que a Hungria se tem parecido nos últimos 13 anos.
00:21
After 40 years of state socialism,
5
21935
2252
Após 40 anos de socialismo de Estado,
00:24
we started out with a lukewarm democracy in the 1990s.
6
24187
3545
começámos com uma democracia morna nos anos 90.
Não era um paraíso democrático,
00:28
It was not a democratic paradise,
7
28024
1794
00:29
but it was a more or less functioning democracy.
8
29859
2628
mas era uma democracia mais ou menos funcional.
00:32
In 2010, a right-wing government came to power,
9
32904
3003
Em 2010, um governo de direita chegou ao poder,
00:35
and they have been elected three more times since then.
10
35949
3295
e foram novamente eleitos mais três vezes desde então.
00:39
This government has taken the most dangerous aspects of our culture
11
39661
3921
Este governo usou os aspetos mais perigosos da nossa cultura
00:43
and made them the main pillars of their politics:
12
43582
2669
e fez deles os principais pilares da sua política:
00:46
nationalism, racism, homophobia,
13
46585
4045
o nacionalismo, o racismo, a homofobia,
00:50
a disdain for poor people
14
50630
1961
o desdém pelas pessoas pobres,
00:52
and the general fear and suspicion of "others."
15
52632
2962
o medo e a suspeita geral pelos “outros”.
00:56
Today, Hungary is in the gray zone between a dictatorship and a democracy.
16
56428
4796
Hoje, a Hungria encontra-se na zona cinzenta
entre uma ditadura e uma democracia.
01:02
This did not happen overnight.
17
62392
1960
Isso não aconteceu de um dia para o outro.
01:04
The heat was turned up under us slowly, but with a very firm hand.
18
64394
4254
O calor foi subindo lentamente, mas muito firmemente.
01:08
I can't count how many times I have heard people say,
19
68982
3587
Não consigo contar quantas vezes ouvi as pessoas dizerem:
01:12
"They will not go that far.
20
72569
1501
"Não irão tão longe.
01:14
This will never happen."
21
74112
1710
"Isso nunca vai acontecer.”
01:16
We said this before they made homelessness a crime in the Constitution.
22
76656
4004
Dissemos isto antes de tornarem a situação de sem-abrigo um crime.
01:21
We said this before they passed
23
81494
1836
Dissemos isto antes de aprovarem uma das piores
01:23
one of the most anti-worker labor laws of Europe, nicknamed the "slave law,"
24
83371
4046
leis laborais para os trabalhadores da Europa,
a “lei dos escravos”,
01:27
which allows an extreme exploitation of workers.
25
87459
2961
que permite uma exploração extrema dos trabalhadores.
01:30
We said this before they turned our LGBTQ friends and family into internal enemies,
26
90795
5381
Dissemos isto antes de transformarem
os nossos amigos e familiares LGBTQ em inimigos internos,
01:36
reduced same-sex couples to second-class citizens,
27
96217
3337
reduzirem os casais do mesmo sexo a cidadãos de segunda classe
01:39
and banned sexual education from schools
28
99554
2544
e proibirem a educação sexual nas escolas,
01:42
in the name of protecting children from pedophilia.
29
102140
3086
em nome da proteção das crianças da pedofilia.
01:45
And we also said this before they fired,
30
105894
2335
E também dissemos isto antes de demitirem,
01:48
censored and intimidated teachers
31
108271
2294
censurarem e intimidarem professores por dizerem
01:50
for telling the truth about their wages and working conditions
32
110565
3170
a verdade sobre os seus salários e condições de trabalho
01:53
and teargassed high-school students
33
113735
1919
e usarem gás lacrimogénio em alunos do secundário
01:55
for protesting for quality education.
34
115654
2419
por protestarem por uma educação de qualidade.
01:58
But in the end, all of these things and many more have all happened.
35
118657
3962
Mas no final, todas estas coisas e muitas mais aconteceram.
02:04
Hungary is not the worst country in the world.
36
124162
2377
A Hungria não é o pior país do mundo.
É membro da União Europeia.
02:07
It's a member of the European Union.
37
127040
1960
É considerada uma economia de rendimentos elevados.
02:09
It's considered a high-income economy.
38
129042
2336
02:11
It has regular elections,
39
131419
2461
Tem eleições regulares
02:13
and it still has some independent media.
40
133880
2669
e ainda tem alguns meios de comunicação independentes.
02:17
But it's definitely authoritarian
41
137342
1752
Mas é definitivamente autoritária
02:19
when it comes to how the government relates to the people
42
139094
3086
no que toca em como o governo se relaciona com as pessoas
02:22
and how most people relate to the government.
43
142180
2586
e como a maioria das pessoas se relaciona com o governo.
02:25
A lot of people give up and leave our country
44
145642
2753
Muitas pessoas desistem e deixam o nosso país
02:28
not only for economic, but also for political reasons.
45
148395
3837
não só por razões económicas, mas também por razões políticas.
02:33
I also often get the question, "Why are you still here?"
46
153233
3170
Também me perguntam muitas vezes: “Porque é que ainda estás aqui?”
02:36
But my answer is very easy.
47
156986
1794
Mas a minha resposta é muito fácil.
02:38
This is my home.
48
158780
1418
Esta é a minha casa.
02:40
This is where I belong.
49
160240
1668
É aqui que pertenço.
02:41
This is where I was fighting for social justice and democracy
50
161908
3378
Foi aqui que lutei pela justiça social e pela democracia
02:45
before this regime came to power,
51
165328
1960
antes de este regime chegar ao poder,
02:47
and this is where I will continue to work
52
167330
1960
e é aqui que continuarei a trabalhar
02:49
for the very same things after they are long gone.
53
169332
3212
pelas mesmas coisas muito depois de já terem desaparecido.
02:53
If you ask government propaganda about me,
54
173461
2670
Se perguntarem à propaganda do governo sobre mim,
02:56
I'm a public enemy and the foreign agent who is trying to destroy Hungary.
55
176172
4630
sou um inimigo público e uma agente estrangeira
que está a tentar destruir a Hungria.
03:00
This is why they have been harassing,
56
180802
2085
É por isso que me têm assediado,
03:02
smearing and targeting me over the past 10 years.
57
182887
3420
difamado e perseguido nos últimos 10 anos.
03:06
If you ask me about the government,
58
186808
2169
Se me perguntarem sobre o governo,
03:08
they are a bump in the road.
59
188977
1835
são uma barreira na estrada. Uma barreira do tamanho dos Himalaias,
03:10
A Himalaya-size bump,
60
190854
1376
03:12
but one that we will definitely overcome.
61
192272
2461
mas que iremos definitivamente superar.
E quero parar por um momento aqui.
03:16
And I want to stop for a moment here.
62
196067
1794
03:17
I'm not talking about my country to make you feel sorry for us.
63
197861
4421
Não estou a falar do meu país para sentirem pena de nós.
03:22
Instead, I would like you to think about the place where you live.
64
202782
3671
Em vez disso, gostaria que pensassem no lugar onde vivem.
03:26
Do you have a say in how things are happening there?
65
206453
2669
Têm poder de decisão sobre o modo como as coisas acontecem?
03:30
Do you feel you have power?
66
210165
1710
Sentem que têm poder?
03:32
And I'm not asking you if you can vote or if you have a constitution,
67
212459
4254
E não estou a perguntar-vos se podem votar ou se têm uma Constituição,
03:36
because we have both and we still don't have democracy.
68
216755
3503
porque nós temos as duas e ainda não temos democracia.
03:40
What I'm asking you is whether it's ever possible
69
220592
2836
O que estou a perguntar-vos é se é possível
03:43
to achieve change from below.
70
223470
2210
conseguir mudanças a partir de baixo.
03:45
Democracy is not a noun, but a verb.
71
225722
2169
A democracia não é um substantivo, é um verbo.
03:47
It only exists if we do it.
72
227932
1794
Só existe se a fizermos.
03:50
This is the slogan of the School of Public Life,
73
230143
2252
Este é o slogan da Escola de Vida Pública,
03:52
an activist school that I co-founded.
74
232437
2002
uma escola ativista que cofundei.
03:54
In this school, we believe that democracy is not about consent, but about dissent.
75
234439
5172
Nesta escola, acreditamos que a democracia
não se trata de consentimento, mas de dissidência.
03:59
It's not about being a big, happy family
76
239652
2086
Não se trata de uma família grande e feliz
04:01
where everyone loves and agrees with each other.
77
241780
2627
onde todos se amam e concordam uns com os outros.
04:04
If there is conflict, struggle and change,
78
244824
2544
Se há conflito, luta e mudança,
04:07
there is a space for democracy to exist.
79
247410
2378
há um espaço para a democracia existir.
04:09
It's always in the making, and we are the ones making it.
80
249829
3712
Está sempre em construção e somos nós que a fazemos.
04:14
When I go abroad and tell people that I'm from Hungary,
81
254876
3629
Quando vou ao estrangeiro e digo às pessoas que sou da Hungria,
04:18
I get some sad looks.
82
258546
1835
recebo alguns olhares tristes.
04:21
And the question,
83
261341
1334
E a pergunta:
04:22
"Oh what's the name of your dictator again?"
84
262717
2336
“Oh, qual é o nome do vosso ditador?”
04:25
(Laughter)
85
265053
1251
(Risos)
04:26
And yes, our Prime Minister has become a symbol of anti-democratic leadership.
86
266304
4880
E sim, o nosso Primeiro-Ministro
tornou-se num símbolo de uma liderança antidemocrática.
04:31
But there is also another Hungary.
87
271184
2127
Mas também há outra Hungria.
04:33
This Hungary is hardly visible to the outside world.
88
273686
2670
Esta Hungria dificilmente é visível ao mundo exterior.
04:36
And you may never read about us in The New York Times,
89
276356
2711
Talvez nunca leiam sobre nós no The New York Times,
mas existe
04:39
but it's there
90
279108
1293
04:40
and it's made up of many, many people and organizations
91
280443
3087
e é composta por muitas, muitas pessoas e organizações
04:43
working for social justice, environmental justice,
92
283530
3086
que trabalham pela justiça social, justiça ambiental,
04:46
workers' rights and quality public services,
93
286658
3128
direitos dos trabalhadores e serviços públicos de qualidade,
04:49
among many other things.
94
289786
1668
entre muitas outras coisas.
04:52
In fact, many Hungarians are not aware of this other side of Hungary.
95
292288
5172
Na verdade, muitos húngaros não conhecem este outro lado da Hungria.
04:57
And this, I believe, is a real obstacle to change.
96
297460
3379
E isto, creio eu, é um verdadeiro obstáculo à mudança.
05:00
What you see around us as your reality determines what you believe is possible.
97
300880
4755
O que acreditam ser a realidade determina o que acreditam ser possível.
05:05
If you only see fear and passivity,
98
305677
2502
Se só virem o medo e a passividade,
05:08
you will not be able to imagine anything beyond that.
99
308221
3170
não conseguirão imaginar nada para além disso.
05:11
But if you experience alternatives to social and political oppression,
100
311432
4338
Mas se vivenciarem alternativas à opressão social e política,
05:15
you will be able to not only imagine,
101
315812
1877
conseguirão não só imaginar,
05:17
but create a different future for all of us.
102
317689
2586
mas criar um futuro diferente para todos nós.
05:21
Let me give you an example of this other Hungary
103
321526
2294
Permitam-me que vos dê um exemplo desta outra Hungria
05:23
that's especially close to my heart.
104
323820
2085
que me é particularmente querida.
05:26
"The City Is for All" is a pioneer of the Hungarian housing movement,
105
326364
3795
O “The City Is for All” é pioneiro no movimento habitacional húngaro,
05:30
where homeless people and their housed allies
106
330159
2336
onde os sem-abrigo e os seus aliados com casa
05:32
work together for housing justice.
107
332537
2419
trabalham juntos para a justiça habitacional.
05:34
What makes this group really special
108
334956
1877
O que torna este grupo mesmo especial
05:36
is that it takes the message
109
336875
1376
é que leva a mensagem
05:38
"don't talk about us, talk with us" extremely seriously.
110
338251
4004
“não falem de nós, falem connosco” muito a sério.
05:42
In this group, many homeless people gained back their self-confidence,
111
342255
3712
Neste grupo, muitos sem-abrigo recuperaram a sua autoconfiança,
05:45
sense of belonging and political identity,
112
345967
3045
o sentimento de pertença e a identidade política,
05:49
all of which are essential for all of us to exercise our rights as citizens.
113
349012
4963
que são essenciais para todos exercermos os nossos direitos enquanto cidadãos.
05:54
In this group, people like my friends Gyula, Jutka,
114
354976
5589
Neste grupo, pessoas como os meus amigos, Gyula, Jutka,
06:00
Jani and Erika have all become movement leaders,
115
360607
3586
Jani e Erika tornaram-se líderes do movimento,
06:04
even as they were living in self-made shacks, homeless shelters,
116
364235
4254
mesmo quando viviam em barracas, abrigos para sem-abrigo,
06:08
rented rooms or even on the street.
117
368489
2962
quartos alugados ou mesmo na rua.
E o mais importante para mim,
06:12
And most importantly to me,
118
372118
1293
06:13
this is also the community where my own political journey started.
119
373411
3462
esta é também a comunidade onde a minha própria jornada política começou.
06:17
In 2011, activists of The City Is for All occupied the mayor's office
120
377999
4338
Em 2011, ativistas do The City Is for All
ocuparam o gabinete do presidente da câmara
06:22
of the 8th district of Budapest.
121
382337
1918
no 8º distrito de Budapeste.
06:24
With this city,
122
384756
1168
Com este protesto,
06:25
we tried to stop the violent criminalization of homelessness
123
385924
3420
tentámos travar a violenta criminalização dos sem-abrigo
06:29
by the chief anti-homeless strategist of the government,
124
389385
2878
pelo principal estrategista anti-sem-abrigo do governo,
06:32
who also happened to be the mayor of the district at the time.
125
392305
4254
que por acaso também era o autarca do distrito na altura.
06:37
I was one of the organizers of this protest, and in the end,
126
397268
2836
Fui uma das organizadoras deste protesto e, no final,
06:40
we were all dragged out of the building by the police.
127
400104
2545
fomos todos arrastados para fora do edifício pela polícia.
06:43
With a very unexpected turn of events,
128
403775
2502
Numa reviravolta muito inesperada,
06:46
today, I work in the very same building
129
406277
2628
hoje, trabalho no mesmo edifício
06:48
that we had occupied more than ten years ago.
130
408947
2794
que ocupámos há mais de dez anos.
06:51
I walk the same corridors,
131
411741
1710
Ando pelos mesmos corredores
06:53
and I have meetings in the mayor's office.
132
413493
2544
e tenho reuniões no gabinete do presidente da câmara.
Mas como é que isto é possível, como é que aconteceu?
06:56
But how is this possible, how did this happen?
133
416079
2544
06:58
In 2019, a progressive candidate
134
418998
3045
Em 2019, um candidato progressista
07:02
from a local grassroots organization challenged the anti-poor mayor
135
422085
3879
de uma organização local desafiou o autarca anti-pobres
07:05
in the local elections.
136
425964
1668
nas eleições autárquicas.
07:07
And to everybody's biggest surprise, including our own,
137
427674
3461
E para a maior surpresa de todos, incluindo a nossa,
07:11
he won.
138
431177
1210
ele ganhou.
07:12
I was on the mayor's team,
139
432720
1418
Fiz parte da sua equipa
07:14
and today I work with him as the head of the Office of Community Participation.
140
434138
5172
e hoje trabalho com ele como chefe do Gabinete de Participação Comunitária.
07:20
(Applause)
141
440395
4212
(Aplausos)
07:24
The mission of this office is to create a new relationship
142
444649
3712
A missão deste gabinete é criar uma nova relação
07:28
between the municipality and local residents.
143
448403
2836
entre o município e os residentes locais.
07:31
A relationship based on mutual trust,
144
451239
2294
Uma relação baseada na confiança mútua,
07:33
power sharing and respect.
145
453533
2419
na partilha de poder e no respeito.
07:35
This is the complete opposite of what the central government is doing.
146
455994
3753
Isto é completamente o oposto daquilo que o governo central está a fazer.
07:40
Let me give you an example of this new relationship.
147
460123
3003
Permitam-me que vos dê um exemplo desta nova relação.
07:44
In our district, there is a small community garden.
148
464293
3170
No nosso distrito, existe uma pequena horta comunitária.
07:47
A year ago, it was surrounded by a fence
149
467505
2294
Há um ano, estava rodeada por uma cerca
07:49
and there were plans to build a luxury condo there.
150
469841
2711
e havia planos para construir um condomínio de luxo.
Todos pensavam que era propriedade privada
07:53
Everybody thought that it was private property
151
473011
2168
por causa da cerca.
07:55
because of the fence.
152
475179
1335
07:56
But then came a group of active citizens
153
476514
1919
Mas depois veio um grupo de cidadãos
07:58
who discovered that the fence had been built illegally.
154
478474
2920
que descobriu que a cerca tinha sido construída ilegalmente.
08:01
They started to lobby the municipality to pull the fence down
155
481436
3169
Começaram a fazer lobby no município para derrubar a cerca
08:04
and give the land back to the public.
156
484647
1794
e devolver o terreno ao público.
08:06
They were adamant and, from a bureaucratic point of view,
157
486733
3169
Eram inflexível e, do ponto de vista burocrático,
08:09
really annoying.
158
489902
1168
muito irritantes.
08:11
But in the end, they reached their goal.
159
491112
2753
Mas no final, atingiram o seu objetivo.
08:14
The fence was pulled down,
160
494449
1751
A cerca foi derrubada,
08:16
they created a garden
161
496242
1460
criaram uma horta
08:17
which is now sustained by local neighborhood residents.
162
497702
2836
que agora é sustentada por moradores da vizinhança.
Este é um pequeno exemplo quotidiano e é exatamente este o meu ponto.
08:21
This is a very small everyday example, and this is exactly my point.
163
501080
4380
08:25
Democracy emerges out of the everyday struggle that we call politics.
164
505460
5130
A democracia surge da luta quotidiana a que chamamos política.
08:30
It's created both from above and from below.
165
510631
3712
É criada tanto de cima como de baixo.
08:34
Those in power have to be open, responsive and responsible.
166
514343
5047
Os que estão no poder têm de ser abertos, recetivos e responsáveis.
08:39
People, on the other hand, have to be smart, organized
167
519390
3629
As pessoas, por outro lado, têm de ser inteligentes, organizadas
e focadas em conseguir o que precisam.
08:43
and focused on getting what they need.
168
523061
2585
08:45
This is exactly what the story of the garden is all about.
169
525938
4004
É exatamente disso que trata a história da horta.
08:51
Let me give you another example.
170
531235
2837
Permitam-me que vos dê outro exemplo.
08:54
In Hungary, the central government
171
534113
2127
Na Hungria, o governo central
08:56
is all about concentrating power and resources for its own interests.
172
536240
3838
foca-se em concentrar poder e recursos para os seus próprios interesses.
09:00
People have absolutely no say in how they spend public money.
173
540119
3504
As pessoas não têm poder de decisão
sobre como gastam o dinheiro público.
09:04
But things are radically different in both Budapest
174
544791
2419
Mas as coisas são radicalmente diferentes em Budapeste
09:07
and our own small 8th district,
175
547251
1836
e no nosso pequeno 8º distrito,
09:09
which are both led by the Democratic opposition.
176
549128
2795
ambos liderados pela oposição democrata.
09:12
A few years ago, participatory budgeting was introduced
177
552298
2669
Há alguns anos, foi introduzido um orçamento participativo
09:15
in both the city and the district.
178
555009
2002
na cidade e no distrito.
Um orçamento participativo significa
09:17
Participatory budgeting means
179
557053
1918
09:19
that local residents get to directly decide
180
559013
2419
que os residentes locais podem decidir diretamente
09:21
how to spend a certain amount of the municipal budget.
181
561474
3211
como gastar uma certa quantia do orçamento municipal.
09:24
In reality, this means that politicians give up some of their power
182
564685
4422
Na realidade, isto significa que os políticos abdicam de parte do seu poder
09:29
because they believe that local residents know best
183
569148
3921
porque acreditam que os residentes locais sabem melhor
do que precisam.
09:33
what they need.
184
573111
1167
09:34
And they really do.
185
574320
1460
E eles realmente sabem.
09:35
Local people often vote on things
186
575822
2127
As pessoas votam frequentemente em coisas
09:37
that elected representatives are otherwise reluctant to do.
187
577990
3921
que os representantes eleitos estão relutantes em fazer.
09:41
People in Budapest have used this power to build new bus stops, crosswalks,
188
581911
5130
As pessoas em Budapeste usaram este poder
para construir novas paragens de autocarro, passadeiras,
instalações sanitárias públicas e lançar novos programas sociais e culturais.
09:47
public toilets and even launch new social and cultural programs.
189
587041
4880
09:53
I know, you may be thinking now.
190
593881
2294
Eu sei, poderão estar a pensar:
09:56
"I have never had the say in how my city spends my tax money.
191
596217
3337
“Nunca pude decidir
“como a minha cidade gasta o dinheiro dos impostos.
09:59
So why are you complaining about Hungary?"
192
599595
2670
“Então, porque é que está a reclamar da Hungria?”
10:02
But remember, I'm showing you a small island of freedom
193
602890
3545
Mas lembrem-se, estou a mostrar-vos uma pequena ilha de liberdade
10:06
in the middle of a country with less and less political oxygen to breathe.
194
606435
4547
no meio de um país com cada vez menos oxigénio político para respirar.
10:10
By opening up the municipal budget in Budapest,
195
610982
3211
Ao abrir o orçamento municipal em Budapeste,
10:14
we are modeling, learning and teaching a new kind of politics
196
614193
4546
estamos a modelar, aprender e ensinar um novo tipo de política
10:18
that builds an alternative to authoritarianism.
197
618739
3504
que constrói uma alternativa ao autoritarismo.
10:23
Let me go back to the boiling frog.
198
623452
2294
Permitam-me que volte ao sapo a ferver.
10:26
Have you ever felt like this frog?
199
626164
2002
Alguma vez se sentiram como este sapo?
E porque é que o sapo não faz nada?
10:29
And why is the frog not doing anything?
200
629000
2544
10:31
And where are the other frogs, and why are they not doing anything?
201
631544
3295
E onde estão os outros sapos e porque é que eles não fazem nada?
10:34
(Laughter)
202
634881
1126
(Risos)
10:36
You can't just be sitting around
203
636382
2085
Não podemos ficar sentados
10:38
and wait for democracy to work miraculously on its own.
204
638509
3212
à esperar que a democracia funcione milagrosamente por si só.
10:41
It will not.
205
641762
1127
Não o fará.
10:42
And you can never wait for somebody else to make democracy work for you.
206
642930
4672
E nunca podemos esperar que outra pessoa
faça com que a democracia funcione para nós.
10:47
They will not.
207
647602
1459
Não o farão.
10:49
Only you can make democracy work
208
649061
2378
Só nós podemos fazer a democracia funcionar
10:51
by standing up,
209
651480
1419
levantando-nos,
10:52
organizing and pushing the boundaries of what's possible politically.
210
652940
4046
organizando-nos e ultrapassando os limites do que é possível politicamente.
10:57
Just like we Hungarians have to fight for our own freedom
211
657445
3962
Tal como nós, húngaros, temos de lutar pela nossa própria liberdade
11:01
and rebuild our own democracy,
212
661449
2294
e reconstruir a nossa própria democracia,
11:03
you all have to do the same,
213
663784
1544
todos têm de fazer o mesmo,
11:05
no matter where in the world you are sitting,
214
665369
2127
não importa onde estejam no mundo,
11:07
in lukewarm or even boiling water.
215
667496
2503
em água morna ou mesmo a ferver.
11:10
Enjoy your democracy when you have it,
216
670541
2461
Aproveitem a vossa democracia quando a tiverem,
mas nunca fiquem demasiado confortáveis com ela.
11:13
but don't ever get too comfortable with it.
217
673002
3170
11:16
Remember the frog
218
676505
1836
Lembrem-se do sapo
11:18
and never take the temperature of the water for granted.
219
678341
3795
e nunca tomem a temperatura da água como garantida.
11:22
Thank you.
220
682136
1168
Obrigada.
11:23
(Applause)
221
683346
3295
(Aplausos)
11:26
Chloe Shasha Brooks: Tessza,
222
686682
1377
Chloe Shasha Brooks: Tessza,
11:28
thank you for that beautiful, powerful talk.
223
688059
2586
obrigado por esta linda e poderosa palestra.
11:30
I have one follow-up question for you.
224
690645
2294
Tenho uma pergunta a fazer.
11:32
There is a sentiment in your talk that I really love
225
692980
2461
Há um sentimento na sua palestra que eu adoro
11:35
that's shared by others here today.
226
695483
1710
que é partilhado por outros aqui.
11:37
This idea, actually, I'll quote you.
227
697235
2043
Esta ideia, na verdade, vou citá-la.
11:39
You said, "If you asked me about the government,
228
699320
2252
Disse: “Se me perguntarem sobre o governo,
11:41
they are a bump in the road, a Himalaya-size bump,
229
701572
2461
são uma barreira na estrada, do tamanho dos Himalaias,
11:44
but one we will definitely overcome."
230
704075
1793
mas uma que vamos superar”.
11:45
I'm wondering how you keep that sentiment alive and how that affects your activism.
231
705868
4296
Pergunto-me como mantém este sentimento vivo
e como isso afeta o seu ativismo.
11:51
TU: So I think one of the most dangerous forms of oppression
232
711332
3712
TU: Acho que uma das formas mais perigosas de opressão
11:55
is when they oppress your imagination,
233
715086
2085
é quando oprimem a nossa imaginação,
11:57
when you are not able to imagine anything beyond what's actually happening to you.
234
717213
5338
quando não conseguimos imaginar nada além do que realmente nos está a acontecer.
12:02
And one of my missions, I think, in life, is
235
722593
3087
E uma das minhas missões, penso eu, na vida, é
12:05
well, I have a really strong personal and political imagination.
236
725680
3545
bem, tenho uma imaginação pessoal e política muito forte.
12:09
So one of the missions in my life is to try to teach other people
237
729225
3754
Portanto, uma das missões da minha vida é tentar ensinar outras pessoas
12:12
to acquire this ability to imagine,
238
732979
3044
a adquirir essa capacidade de imaginar,
12:16
to imagine that things can be different.
239
736023
2044
que as coisas podem ser diferentes.
12:18
And for example, we do this by trying to show Hungarians
240
738109
2919
E, por exemplo, fazemos isto tentando mostrar aos húngaros
12:21
that they have a really rich history of social movements.
241
741070
3253
que eles têm uma história muito rica de movimentos sociais.
12:24
That change was actually brought about in Hungary through social movements.
242
744365
3837
A mudança foi efetivamente provocada na Hungria através dos movimentos sociais.
12:28
And we are also helping people through our political work and education work.
243
748202
4088
Também estamos a ajudar as pessoas através do nosso trabalho político e educativo.
12:32
We are trying to show them a different version of what's possible,
244
752290
3128
Estamos a tentar mostrar uma versão diferente do que é possível,
12:35
and helping them to inhabit the space that exists between what is now
245
755418
4087
ajudando-os a habitar o espaço que existe entre o que é agora
12:39
and what could be,
246
759547
1626
e o que poderá ser,
12:41
and trying to teach them the way to get there.
247
761215
2836
e a tentar ensinar-lhes o caminho para lá chegar.
12:44
CSB: That's really amazing, thank you so much for your talk.
248
764093
2836
CSB: Isso é incrível, muito obrigada pela sua palestra.
12:46
TU: Thank you.
249
766929
1210
TU: Obrigada.
12:48
(Applause)
250
768139
2294
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7