How to Build Democracy — in an Authoritarian Country | Tessza Udvarhelyi | TED

40,428 views ・ 2024-01-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alicia Brito-Antequera Revisor: Sebastian Betti
00:04
What does living in an authoritarian country
0
4042
2794
¿Qué tienen en común vivir en un país autoritario
00:06
and a frog have in common?
1
6878
2127
y una rana?
00:09
I'm sure you've heard about the metaphor of the boiling frog
2
9923
2836
Seguro que has oído hablar de la metáfora de la rana hirviendo
00:12
that gets slowly cooked until it dies without even noticing.
3
12759
3378
cocinada lentamente hasta que muere sin siquiera darse cuenta.
00:16
Well, this is what Hungary has felt like for the past 13 years.
4
16846
4338
Bueno, así es como se ha sentido Hungría durante los últimos 13 años.
00:21
After 40 years of state socialism,
5
21935
2252
Tras 40 años de socialismo de estado,
00:24
we started out with a lukewarm democracy in the 1990s.
6
24187
3545
empezamos con una democracia tibia en la década de 1990.
00:28
It was not a democratic paradise,
7
28024
1794
No era un paraíso democrático,
00:29
but it was a more or less functioning democracy.
8
29859
2628
pero era una democracia que funcionaba más o menos.
00:32
In 2010, a right-wing government came to power,
9
32904
3003
En 2010, un gobierno de derechas llegó al poder,
00:35
and they have been elected three more times since then.
10
35949
3295
y desde entonces han sido elegidos tres veces más.
00:39
This government has taken the most dangerous aspects of our culture
11
39661
3921
Este gobierno ha tomado los aspectos más peligrosos de nuestra cultura
00:43
and made them the main pillars of their politics:
12
43582
2669
y los ha convertido en los principales pilares de su política:
00:46
nationalism, racism, homophobia,
13
46585
4045
nacionalismo, el racismo, la homofobia,
00:50
a disdain for poor people
14
50630
1961
el desdén por los pobres
00:52
and the general fear and suspicion of "others."
15
52632
2962
y el miedo y la sospecha generalizados hacia «los demás».
00:56
Today, Hungary is in the gray zone between a dictatorship and a democracy.
16
56428
4796
Hoy, Hungría se encuentra en la zona gris entre una dictadura y una democracia.
01:02
This did not happen overnight.
17
62392
1960
Esto no ocurrió de la noche a la mañana.
01:04
The heat was turned up under us slowly, but with a very firm hand.
18
64394
4254
La temperatura se fue incrementando lentamente, pero con una mano muy firme.
01:08
I can't count how many times I have heard people say,
19
68982
3587
No puedo contar cuántas veces he escuchado a la gente decir:
01:12
"They will not go that far.
20
72569
1501
«No llegarán tan lejos.
01:14
This will never happen."
21
74112
1710
Esto nunca sucederá».
01:16
We said this before they made homelessness a crime in the Constitution.
22
76656
4004
Lo dijimos antes que no tener donde vivir fuera un delito en la Constitución.
01:21
We said this before they passed
23
81494
1836
Lo dijimos antes de que aprobaran
01:23
one of the most anti-worker labor laws of Europe, nicknamed the "slave law,"
24
83371
4046
una de las leyes más antilaborales de Europa, apodada la «ley esclavista»,
01:27
which allows an extreme exploitation of workers.
25
87459
2961
que permite la explotación extrema de los trabajadores.
01:30
We said this before they turned our LGBTQ friends and family into internal enemies,
26
90795
5381
Dijimos antes que convirtieran a amigos y familiares LGBTQ en enemigos internos,
01:36
reduced same-sex couples to second-class citizens,
27
96217
3337
redujeran a las parejas del mismo sexo a ciudadanos de segunda clase
01:39
and banned sexual education from schools
28
99554
2544
y prohibieran la educación sexual
01:42
in the name of protecting children from pedophilia.
29
102140
3086
con el pretexto de proteger a los niños de la pedofilia.
01:45
And we also said this before they fired,
30
105894
2335
También lo dijimos antes de que despidieran,
01:48
censored and intimidated teachers
31
108271
2294
censuraran e intimidaran a profesores
01:50
for telling the truth about their wages and working conditions
32
110565
3170
por decir la verdad sobre sus salarios y condiciones de trabajo
01:53
and teargassed high-school students
33
113735
1919
y lanzaran gases lacrimógenos a estudiantes
01:55
for protesting for quality education.
34
115654
2419
por protestar por una educación de calidad.
01:58
But in the end, all of these things and many more have all happened.
35
118657
3962
Pero al final, todas estas cosas y muchas más han sucedido.
Hungría no es el peor país del mundo.
02:04
Hungary is not the worst country in the world.
36
124162
2377
02:07
It's a member of the European Union.
37
127040
1960
Es miembro de la Unión Europea.
02:09
It's considered a high-income economy.
38
129042
2336
Se considera una economía de altos ingresos.
02:11
It has regular elections,
39
131419
2461
Tiene elecciones regulares
02:13
and it still has some independent media.
40
133880
2669
y todavía tiene medios de comunicación independientes.
02:17
But it's definitely authoritarian
41
137342
1752
Pero es definitivamente autoritario
02:19
when it comes to how the government relates to the people
42
139094
3086
respecto a la forma en que el gobierno se relaciona con la gente
02:22
and how most people relate to the government.
43
142180
2586
y a la forma en que la gente se relaciona con el gobierno.
02:25
A lot of people give up and leave our country
44
145642
2753
Muchas personas se dan por vencidas y abandonan nuestro país
02:28
not only for economic, but also for political reasons.
45
148395
3837
no solo por motivos económicos, sino también políticos.
02:33
I also often get the question, "Why are you still here?"
46
153233
3170
También me preguntan con frecuencia: «¿Por qué sigues aquí?»
02:36
But my answer is very easy.
47
156986
1794
Pero mi respuesta es muy sencilla.
02:38
This is my home.
48
158780
1418
Este es mi hogar.
02:40
This is where I belong.
49
160240
1668
Este es el lugar al que pertenezco.
02:41
This is where I was fighting for social justice and democracy
50
161908
3378
Aquí es donde luchaba por la justicia social y la democracia
02:45
before this regime came to power,
51
165328
1960
antes de que este régimen llegara al poder,
02:47
and this is where I will continue to work
52
167330
1960
y aquí es donde seguiré trabajando
02:49
for the very same things after they are long gone.
53
169332
3212
por las mismas cosas cuando hayan desaparecido hace mucho tiempo.
02:53
If you ask government propaganda about me,
54
173461
2670
Si le preguntas a la propaganda gubernamental sobre mí,
02:56
I'm a public enemy and the foreign agent who is trying to destroy Hungary.
55
176172
4630
soy un enemigo público y el agente extranjero que intenta destruir Hungría.
03:00
This is why they have been harassing,
56
180802
2085
Por eso me han estado acosando,
03:02
smearing and targeting me over the past 10 years.
57
182887
3420
difamando y atacando durante los últimos 10 años.
03:06
If you ask me about the government,
58
186808
2169
Si me preguntan por el gobierno,
03:08
they are a bump in the road.
59
188977
1835
son un obstáculo en el camino.
03:10
A Himalaya-size bump,
60
190854
1376
Un bache del tamaño del Himalaya,
03:12
but one that we will definitely overcome.
61
192272
2461
pero que sin duda superaremos.
03:16
And I want to stop for a moment here.
62
196067
1794
Y quiero detenerme un momento aquí.
03:17
I'm not talking about my country to make you feel sorry for us.
63
197861
4421
No hablo de mi país para que sientas lástima por nosotros.
03:22
Instead, I would like you to think about the place where you live.
64
202782
3671
En cambio, me gustaría que pensaras en el lugar en el que vives.
03:26
Do you have a say in how things are happening there?
65
206453
2669
¿Tiene algo que decir sobre cómo están sucediendo las cosas allí?
03:30
Do you feel you have power?
66
210165
1710
¿Sientes que tienes poder?
03:32
And I'm not asking you if you can vote or if you have a constitution,
67
212459
4254
Y no le estoy preguntando si puede votar o si tiene una constitución,
03:36
because we have both and we still don't have democracy.
68
216755
3503
porque tenemos ambas y todavía no tenemos democracia.
03:40
What I'm asking you is whether it's ever possible
69
220592
2836
Lo que les pregunto es si alguna vez será posible
03:43
to achieve change from below.
70
223470
2210
lograr un cambio desde abajo.
03:45
Democracy is not a noun, but a verb.
71
225722
2169
La democracia no es un sustantivo, sino un verbo.
03:47
It only exists if we do it.
72
227932
1794
Solo existe si lo hacemos.
03:50
This is the slogan of the School of Public Life,
73
230143
2252
Este es el lema de la Escuela de Vida Pública,
03:52
an activist school that I co-founded.
74
232437
2002
una escuela activista que cofundé.
03:54
In this school, we believe that democracy is not about consent, but about dissent.
75
234439
5172
En esta escuela, creemos democracia no es consentimiento, si no disentimiento.
03:59
It's not about being a big, happy family
76
239652
2086
No se trata de ser una gran familia feliz, en la que todos
04:01
where everyone loves and agrees with each other.
77
241780
2627
se amen y estén de acuerdo unos con otros.
04:04
If there is conflict, struggle and change,
78
244824
2544
Si hay conflicto, lucha y cambio,
04:07
there is a space for democracy to exist.
79
247410
2378
hay un espacio para que exista la democracia.
04:09
It's always in the making, and we are the ones making it.
80
249829
3712
Siempre está en proceso, y nosotros somos los que lo logramos.
04:14
When I go abroad and tell people that I'm from Hungary,
81
254876
3629
Cuando voy al extranjero y le digo a la gente que soy de Hungría,
04:18
I get some sad looks.
82
258546
1835
recibo miradas tristes.
04:21
And the question,
83
261341
1334
Y la pregunta
04:22
"Oh what's the name of your dictator again?"
84
262717
2336
«Oh, ¿cómo se llama su dictador?»
04:25
(Laughter)
85
265053
1251
(Risas)
04:26
And yes, our Prime Minister has become a symbol of anti-democratic leadership.
86
266304
4880
Nuestro primer ministro se ha convertido en símbolo del liderazgo antidemocrático.
04:31
But there is also another Hungary.
87
271184
2127
Pero también hay otra Hungría.
04:33
This Hungary is hardly visible to the outside world.
88
273686
2670
Esta Hungría apenas es visible para el mundo exterior.
04:36
And you may never read about us in The New York Times,
89
276356
2711
Quizás nunca leas sobre nosotros en The New York Times,
04:39
but it's there
90
279108
1293
pero está ahí
04:40
and it's made up of many, many people and organizations
91
280443
3087
y está compuesto por muchísimas personas y organizaciones
04:43
working for social justice, environmental justice,
92
283530
3086
que trabajan por la justicia social, la justicia ambiental,
04:46
workers' rights and quality public services,
93
286658
3128
derechos de los trabajadores y servicios públicos de calidad,
04:49
among many other things.
94
289786
1668
entre muchas otras cosas.
04:52
In fact, many Hungarians are not aware of this other side of Hungary.
95
292288
5172
De hecho, muchos húngaros no conocen esta otra cara de Hungría.
04:57
And this, I believe, is a real obstacle to change.
96
297460
3379
Y creo que esto es un verdadero obstáculo para el cambio.
05:00
What you see around us as your reality determines what you believe is possible.
97
300880
4755
Lo que ves a nuestro alrededor como tu realidad determina que crees posible.
05:05
If you only see fear and passivity,
98
305677
2502
Si solo ves miedo y pasividad,
05:08
you will not be able to imagine anything beyond that.
99
308221
3170
no podrás imaginar nada más allá de eso.
05:11
But if you experience alternatives to social and political oppression,
100
311432
4338
Pero si experimentas alternativas a la opresión social y política,
05:15
you will be able to not only imagine,
101
315812
1877
no solo podrás imaginar,
05:17
but create a different future for all of us.
102
317689
2586
sino crear un futuro diferente para todos nosotros.
05:21
Let me give you an example of this other Hungary
103
321526
2294
Permítanme darles un ejemplo de esta otra Hungría
05:23
that's especially close to my heart.
104
323820
2085
que me importa especialmente.
05:26
"The City Is for All" is a pioneer of the Hungarian housing movement,
105
326364
3795
«La ciudad es para todos» es pionera del movimiento inmobiliario húngaro,
05:30
where homeless people and their housed allies
106
330159
2336
donde las personas sin hogar y sus aliados
05:32
work together for housing justice.
107
332537
2419
trabajan juntos por la justicia de vivienda.
05:34
What makes this group really special
108
334956
1877
Que hace que este grupo sea especial
05:36
is that it takes the message
109
336875
1376
es que se toma en serio el mensaje
05:38
"don't talk about us, talk with us" extremely seriously.
110
338251
4004
«no hables de nosotros, habla con nosotros» seriamente.
05:42
In this group, many homeless people gained back their self-confidence,
111
342255
3712
En este grupo, muchas personas sin hogar recuperaron la confianza en sí mismas,
05:45
sense of belonging and political identity,
112
345967
3045
el sentido de pertenencia y la identidad política,
05:49
all of which are essential for all of us to exercise our rights as citizens.
113
349012
4963
lo que es esencial para que todos podamos ejercer nuestros derechos como ciudadanos.
05:54
In this group, people like my friends Gyula, Jutka,
114
354976
5589
En este grupo, personas como mis amigos Gyula, Jutka,
06:00
Jani and Erika have all become movement leaders,
115
360607
3586
Jani y Erika se han convertido en líderes del movimiento,
06:04
even as they were living in self-made shacks, homeless shelters,
116
364235
4254
incluso cuando vivían en chozas hechas por ellos mismos,
06:08
rented rooms or even on the street.
117
368489
2962
refugios habitaciones alquiladas o incluso en la calle.
Y lo más importante para mí,
06:12
And most importantly to me,
118
372118
1293
06:13
this is also the community where my own political journey started.
119
373411
3462
es también la comunidad en la que comenzó mi trayectoria política.
06:17
In 2011, activists of The City Is for All occupied the mayor's office
120
377999
4338
En 2011, activistas de La ciudad es para Todos ocuparon la alcaldía
06:22
of the 8th district of Budapest.
121
382337
1918
del distrito 8 de Budapest.
06:24
With this city,
122
384756
1168
Con esta ciudad,
06:25
we tried to stop the violent criminalization of homelessness
123
385924
3420
intentamos detener la violenta criminalización de las personas sin hogar
06:29
by the chief anti-homeless strategist of the government,
124
389385
2878
del jefe estratega del gobierno contra las personas sin hogar,
06:32
who also happened to be the mayor of the district at the time.
125
392305
4254
que también resultó ser el alcalde del distrito en ese momento.
06:37
I was one of the organizers of this protest, and in the end,
126
397268
2836
Fui uno de los organizadores de esta protesta y, al final,
06:40
we were all dragged out of the building by the police.
127
400104
2545
la policía nos sacó a rastras a todos del edificio.
06:43
With a very unexpected turn of events,
128
403775
2502
Con un giro inesperado de los acontecimientos,
06:46
today, I work in the very same building
129
406277
2628
hoy trabajo en el mismo edificio
06:48
that we had occupied more than ten years ago.
130
408947
2794
que ocupábamos hace más de diez años.
06:51
I walk the same corridors,
131
411741
1710
Camino por los mismos pasillos
06:53
and I have meetings in the mayor's office.
132
413493
2544
y tengo reuniones en la alcaldía.
06:56
But how is this possible, how did this happen?
133
416079
2544
Pero, ¿cómo es posible? ¿Cómo ocurrió?
06:58
In 2019, a progressive candidate
134
418998
3045
En 2019, un candidato progresista de una organización
07:02
from a local grassroots organization challenged the anti-poor mayor
135
422085
3879
de base local desafió en las elecciones locales a un alcalde que se oponía
07:05
in the local elections.
136
425964
1668
a los pobres.
07:07
And to everybody's biggest surprise, including our own,
137
427674
3461
Y para gran sorpresa de todos, incluida la nuestra,
07:11
he won.
138
431177
1210
ganó.
07:12
I was on the mayor's team,
139
432720
1418
Formé parte del equipo del alcalde
07:14
and today I work with him as the head of the Office of Community Participation.
140
434138
5172
y hoy trabajo con él como directora de Oficina de Participación Comunitaria.
07:20
(Applause)
141
440395
4212
(Aplausos)
07:24
The mission of this office is to create a new relationship
142
444649
3712
La misión de esta oficina es crear una nueva relación
07:28
between the municipality and local residents.
143
448403
2836
entre el municipio y los residentes locales.
07:31
A relationship based on mutual trust,
144
451239
2294
Una relación basada en la confianza mutua,
07:33
power sharing and respect.
145
453533
2419
el poder compartido y el respeto.
07:35
This is the complete opposite of what the central government is doing.
146
455994
3753
Esto es todo lo contrario de lo que está haciendo el gobierno central.
07:40
Let me give you an example of this new relationship.
147
460123
3003
Permítanme darles un ejemplo de esta nueva relación.
07:44
In our district, there is a small community garden.
148
464293
3170
En nuestro distrito, hay un pequeño jardín comunitario.
07:47
A year ago, it was surrounded by a fence
149
467505
2294
Hace un año, estaba rodeado por una cerca
07:49
and there were plans to build a luxury condo there.
150
469841
2711
y había planes para construir un condominio de lujo allí.
07:53
Everybody thought that it was private property
151
473011
2168
Todos pensaban que era propiedad privada
07:55
because of the fence.
152
475179
1335
debido a la cerca.
07:56
But then came a group of active citizens
153
476514
1919
Pero llegó un grupo de activos ciudadanos,
07:58
who discovered that the fence had been built illegally.
154
478474
2920
descubrieron que se había construido la cerca ilegalmente,
08:01
They started to lobby the municipality to pull the fence down
155
481436
3169
empezaron a presionar a la municipalidad que derribara la cerca
08:04
and give the land back to the public.
156
484647
1794
y devolviera el terreno al público.
08:06
They were adamant and, from a bureaucratic point of view,
157
486733
3169
Fueron inflexibles y, desde un punto de vista burocrático,
08:09
really annoying.
158
489902
1168
muy molestos.
08:11
But in the end, they reached their goal.
159
491112
2753
Pero al final, lograron su objetivo.
08:14
The fence was pulled down,
160
494449
1751
Derribaron la cerca
08:16
they created a garden
161
496242
1460
y crearon un jardín
08:17
which is now sustained by local neighborhood residents.
162
497702
2836
que ahora es mantenido por los residentes locales.
08:21
This is a very small everyday example, and this is exactly my point.
163
501080
4380
Es un ejemplo cotidiano muy pequeño, y es exactamente mi punto.
08:25
Democracy emerges out of the everyday struggle that we call politics.
164
505460
5130
La democracia surge de la lucha cotidiana que llamamos política.
08:30
It's created both from above and from below.
165
510631
3712
Se crea tanto desde arriba como desde abajo.
08:34
Those in power have to be open, responsive and responsible.
166
514343
5047
Quienes están en el poder tienen que ser abiertos, receptivos y responsables.
08:39
People, on the other hand, have to be smart, organized
167
519390
3629
Las personas, por otro lado, tienen que ser inteligentes, organizadas
08:43
and focused on getting what they need.
168
523061
2585
y centrarse en obtener lo que necesitan.
08:45
This is exactly what the story of the garden is all about.
169
525938
4004
Esto es exactamente de lo que trata la historia del jardín.
08:51
Let me give you another example.
170
531235
2837
Permítanme darles otro ejemplo.
08:54
In Hungary, the central government
171
534113
2127
En Hungría, el gobierno central
08:56
is all about concentrating power and resources for its own interests.
172
536240
3838
apuesta por concentrar el poder y los recursos para sus propios intereses.
09:00
People have absolutely no say in how they spend public money.
173
540119
3504
La gente no tiene nada que decir sobre cómo se gasta el dinero público.
09:04
But things are radically different in both Budapest
174
544791
2419
Pero las cosas son muy diferentes tanto en Budapest
como en nuestro pequeño distrito 8,
09:07
and our own small 8th district,
175
547251
1836
09:09
which are both led by the Democratic opposition.
176
549128
2795
ambos liderados por la oposición demócrata.
09:12
A few years ago, participatory budgeting was introduced
177
552298
2669
Hace unos años, se introdujo el presupuesto participativo
09:15
in both the city and the district.
178
555009
2002
tanto en la ciudad como en el distrito.
09:17
Participatory budgeting means
179
557053
1918
El presupuesto participativo significa
09:19
that local residents get to directly decide
180
559013
2419
que residentes locales pueden decidir directamente
09:21
how to spend a certain amount of the municipal budget.
181
561474
3211
cómo gastar una cierta cantidad del presupuesto municipal.
09:24
In reality, this means that politicians give up some of their power
182
564685
4422
En realidad, esto significa que los políticos ceden parte de su poder
09:29
because they believe that local residents know best
183
569148
3921
porque creen que los residentes locales saben mejor
09:33
what they need.
184
573111
1167
lo que necesitan.
09:34
And they really do.
185
574320
1460
Y lo saben.
09:35
Local people often vote on things
186
575822
2127
La población local suele votar sobre cosas
09:37
that elected representatives are otherwise reluctant to do.
187
577990
3921
que los representantes electos se mostrarían reacios a hacer de otro modo.
09:41
People in Budapest have used this power to build new bus stops, crosswalks,
188
581911
5130
La gente en Budapest usa su poder para construir paradas de bus, cruces peatones,
09:47
public toilets and even launch new social and cultural programs.
189
587041
4880
baños públicos e incluso lanzar nuevos programas sociales y culturales.
09:53
I know, you may be thinking now.
190
593881
2294
Lo sé, puede que estés pensando ahora.
09:56
"I have never had the say in how my city spends my tax money.
191
596217
3337
«Nunca he opinado sobre cómo mi ciudad usa el dinero de mis impuestos.
09:59
So why are you complaining about Hungary?"
192
599595
2670
Entonces, ¿por qué te quejas de Hungría?»
10:02
But remember, I'm showing you a small island of freedom
193
602890
3545
Pero recuerden que les estoy mostrando una pequeña isla de libertad
10:06
in the middle of a country with less and less political oxygen to breathe.
194
606435
4547
en medio de un país con cada vez menos oxígeno político que respirar.
10:10
By opening up the municipal budget in Budapest,
195
610982
3211
Al abrir el presupuesto municipal en Budapest,
10:14
we are modeling, learning and teaching a new kind of politics
196
614193
4546
estamos modelando, aprendiendo y enseñando un nuevo tipo de política
10:18
that builds an alternative to authoritarianism.
197
618739
3504
que construye una alternativa al autoritarismo.
10:23
Let me go back to the boiling frog.
198
623452
2294
Permítanme volver a la rana y el agua que hierve.
10:26
Have you ever felt like this frog?
199
626164
2002
¿Alguna vez te has sentido como esta rana?
10:29
And why is the frog not doing anything?
200
629000
2544
¿Y por qué la rana no hace nada?
10:31
And where are the other frogs, and why are they not doing anything?
201
631544
3295
¿Y dónde están las otras ranas y por qué no hacen nada?
10:34
(Laughter)
202
634881
1126
(Risas)
10:36
You can't just be sitting around
203
636382
2085
No puedes simplemente estar sentado
10:38
and wait for democracy to work miraculously on its own.
204
638509
3212
esperando que la democracia funcione por sí sola.
10:41
It will not.
205
641762
1127
No lo hará.
10:42
And you can never wait for somebody else to make democracy work for you.
206
642930
4672
Y no puedes esperar a que alguien más haga que la democracia funcione para ti.
10:47
They will not.
207
647602
1459
No lo harán.
10:49
Only you can make democracy work
208
649061
2378
Solo tú puedes hacer que la democracia funcione
10:51
by standing up,
209
651480
1419
levantándote,
10:52
organizing and pushing the boundaries of what's possible politically.
210
652940
4046
organizándote y ampliando los límites de lo que es posible políticamente.
10:57
Just like we Hungarians have to fight for our own freedom
211
657445
3962
Al igual que los húngaros tenemos que luchar por nuestra propia libertad
11:01
and rebuild our own democracy,
212
661449
2294
y reconstruir nuestra propia democracia, todos
11:03
you all have to do the same,
213
663784
1544
tienen que hacer lo mismo,
11:05
no matter where in the world you are sitting,
214
665369
2127
no importa en qué parte del mundo te encuentres sentado,
11:07
in lukewarm or even boiling water.
215
667496
2503
con agua tibia o incluso hirviendo.
11:10
Enjoy your democracy when you have it,
216
670541
2461
Disfruta de tu democracia cuando la tengas,
11:13
but don't ever get too comfortable with it.
217
673002
3170
pero nunca te sientas demasiado cómodo con ella.
11:16
Remember the frog
218
676505
1836
Recuerda a la rana
11:18
and never take the temperature of the water for granted.
219
678341
3795
y nunca des por sentada la temperatura del agua.
Gracias.
11:22
Thank you.
220
682136
1168
(Aplausos)
11:23
(Applause)
221
683346
3295
11:26
Chloe Shasha Brooks: Tessza,
222
686682
1377
Chloe Shasha Brooks: Tessza,
11:28
thank you for that beautiful, powerful talk.
223
688059
2586
gracias por esa hermosa y poderosa charla.
11:30
I have one follow-up question for you.
224
690645
2294
Tengo una pregunta complementaria para ti.
11:32
There is a sentiment in your talk that I really love
225
692980
2461
Hay un sentimiento en tu discurso que me encanta
11:35
that's shared by others here today.
226
695483
1710
y que es compartido por otros hoy.
Esta idea, en realidad, la citaré.
11:37
This idea, actually, I'll quote you.
227
697235
2043
Dijiste: «Si me preguntaras por el gobierno,
11:39
You said, "If you asked me about the government,
228
699320
2252
11:41
they are a bump in the road, a Himalaya-size bump,
229
701572
2461
es un bache en el camino, un bache del tamaño del Himalaya,
11:44
but one we will definitely overcome."
230
704075
1793
pero que definitivamente superaremos».
11:45
I'm wondering how you keep that sentiment alive and how that affects your activism.
231
705868
4296
Me pregunto cómo mantienes vivo ese sentimiento, cómo afecta su activismo.
TU: Así que creo que una de las formas de opresión más peligrosas
11:51
TU: So I think one of the most dangerous forms of oppression
232
711332
3712
11:55
is when they oppress your imagination,
233
715086
2085
es cuando oprimen tu imaginación,
11:57
when you are not able to imagine anything beyond what's actually happening to you.
234
717213
5338
cuando no eres capaz de imaginar nada más de lo que realmente te está sucediendo.
12:02
And one of my missions, I think, in life, is
235
722593
3087
Y creo que una de mis misiones en la vida es
12:05
well, I have a really strong personal and political imagination.
236
725680
3545
tener una imaginación personal y política muy fuerte.
12:09
So one of the missions in my life is to try to teach other people
237
729225
3754
Así que una de las misiones de mi vida es tratar de enseñar a otras personas
12:12
to acquire this ability to imagine,
238
732979
3044
a adquirir la capacidad de imaginar,
12:16
to imagine that things can be different.
239
736023
2044
imaginar que las cosas sean diferentes.
12:18
And for example, we do this by trying to show Hungarians
240
738109
2919
Y, por ejemplo, lo hacemos intentando demostrar a los húngaros
12:21
that they have a really rich history of social movements.
241
741070
3253
que tienen una historia muy rica de movimientos sociales.
12:24
That change was actually brought about in Hungary through social movements.
242
744365
3837
Ese cambio se produjo en Hungría a través de los movimientos sociales.
12:28
And we are also helping people through our political work and education work.
243
748202
4088
Y ayudando a las personas a través de nuestro trabajo político y educativo.
12:32
We are trying to show them a different version of what's possible,
244
752290
3128
Intentamos mostrarles una versión diferente de lo que es posible,
12:35
and helping them to inhabit the space that exists between what is now
245
755418
4087
ayudándoles a habitar el espacio que existe entre lo que es ahora
12:39
and what could be,
246
759547
1626
y lo que podría ser,
12:41
and trying to teach them the way to get there.
247
761215
2836
y estamos intentando enseñarles cómo lograrlo.
12:44
CSB: That's really amazing, thank you so much for your talk.
248
764093
2836
CSB: Eso es increíble, muchas gracias por tu charla.
12:46
TU: Thank you.
249
766929
1210
TU: Gracias.
12:48
(Applause)
250
768139
2294
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7