Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

80,718 views ・ 2024-04-16

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Kanhaiya Verma
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
“The Little Mermaid” ထွက်လာချိန်မှာ ကျွန်မက ငါးနှစ်သမီးဖြစ်ပြီး
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
ဒါဟာ ဉာဏ်ကြီးရှင်ရဲ့ လက်ရာတစ်ခုလို့ ကျွန်မ ယုံကြည်ခဲ့တယ်။
ကျွန်မရဲ့အမေက သဘောမတူဘူး။
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
ဘက်မလိုက်ဘဲပြောရရင် အမေ့မှာ အကြောင်းပြချက်ရှိတယ်။
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
ရုပ်ရှင်ထဲမှာ၊ လူတစ်ယောက်ကို လိုက်ဖမ်းပြီး
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
သူ့မျိုးစိတ်အားလုံးကို
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
ဘေးသင့်စေတဲ့ ဖခင်ဖြစ်သူကို ရေသူမလေးက မနာခံဘူး။
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
ကျွန်မရဲ့အမေအတွက်တော့၊ သူဟာ အမေရိကန် ယဉ်ကျေးမှုမှာ
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
အဆိုးဝါးဆုံး ကျေးဇူးမသိတတ်တဲ့၊ ပျက်စီးနေတဲ့ ရလဒ်တစ်ခုပါ။
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
အမေက ကျွန်မကို ” Beauty and the Beast ”ထဲက Belle လို ဖြစ်စေချင်တာပါ။
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
မေ့နေမယ်ဆိုရင်၊
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
Belle က သူ့ဘဝတစ်လျှောက်လုံး သွေးဆာနေတဲ့
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
သားရဲတစ်ကောင်ဆီမှာ အကျဉ်းသားအဖြစ် သူ့ဖခင်နေရာကို အစားထိုးဖို့ ဆန္ဒပြုတာပါ။
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(ရယ်သံများ)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
ဒါက ဒီနေအထိ ပြောင်းရွှေ့လာသူတွေရဲ့ ကလေးတစ်ယောက်အနေနဲ့၊ မျှော်လင့်လို့ရတဲ့
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
အနစ်နာခံမှု အခြေခံအဆင့် ဖြစ်နေဆဲပါ။
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(ရယ်သံများ)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
ဘယ်အချိန်မှာ ဘဝက မိဘတွေ ဒါမှမဟုတ်
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
အသိုင်းအဝိုင်းရဲ့ ဘဝမဟုတ်ဘဲ ကိုယ်ပိုင်ဘဝဖြစ်လာတာလဲ။
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
အီရန်သား ရွှေ့ပြောင်းလာသူတွေရဲ့ သမီးအနေနဲ့၊ အဖြေက
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
” ဘယ်တော့မှ” လို့ ယုံကြည်ဖို့ ကျွန်မ ကြီးပြင်းလာခဲ့တာပါ။
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(ရယ်သံများ)
ဒါပေမဲ့ ကမ္ဘာ့ ပြောင်းရွှေ့လာတဲ့မိဘတွေက ဒါကို နားလည်မှုလွဲနိုင်တယ်လို့
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
ကျွန်မ စောဒကတက်ချင်တယ်။
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
တကယ်တော့ မိဘတွေကို စိတ်ပျက်အောင် လုပ်သင့်တယ်လို့ ကျွန်မ ထင်တယ်။
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
မိဘတွေကို စိတ်ပျက်စေတာက ကျွန်မတို့ ကြုံခဲ့သမျှထဲမှာ
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
အကောင်းဆုံးဖြစ်လောက်တယ်လို့ ကျွန်မ ထင်တယ်။
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
ကျွန်မရဲ့မိဘတွေက တော်ပြီး နာခံတတ်တဲ့ အီရန်ကလေးတွေပါ။
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
သူတို့အိမ်ထောင်ရေးကို စီစဉ်ခဲ့တာမဟုတ်ဘူး၊ မိတ်ဆက်ပေးပြီး
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
တွေ့ဆုံပြီးနောက် သုံးလအကြာမှာ သူတို့ လက်ထပ်ခဲ့ကြတယ်။
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
အဖေက ၂၆ နှစ်ရှိပြီး အမေက ၁၉နှစ်ပါ။
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
ကျွန်မ ၁၉ နှစ်အရွယ်မှာ
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
မိဘတွေ၊ သူတို့တွေရဲ့ မိတ်ဆွေတွေနဲ့အတူ စားပွဲတစ်လုံးမှာ ထိုင်မိတော့
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
သူတို့ထဲကတစ်ယောက်က “အမှန်ပြောရရင်၊
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
ငါ့ကလေးတွေကို လိင်တူဆက်ဆံသူထက် ကင်ဆာသာဖြစ်စေချင်တယ်”တဲ့။
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
သူတို့က ကျွန်မကို ‘မင်းက လိင်တူဆက်ဆံသူတွေ မုန်းသူ’ တဲ့။
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မပြောနိုင်တာက အမှန်ပဲ” ပေါ့။
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(ရယ်သံများ)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
ဒါက မှန်နေတော့ လူတိုင်းက ရယ်ကြတယ်၊
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
သူတို့ရဲကလေး လိင်တူဆက်ဆံသူဖြစ်တာကို တစ်ယောက်မှ
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
စိုးရိမ်စရာမလိုတာကြောင့်ပါ။
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
သူတို့အားလုံးမှာအခြားတော်တဲ့၊ နာခံတဲ့ အီရန်ကလေးတွေကို လက်ထပ်မယ့်
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
တော်တဲ့၊ နာခံတဲ့ အီရန်ကလေးတွေကို ပျိုးထောင်ထားတယ်။
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
ဒီစကားဝိုင်းအပြီး ခြောက်နှစ်အကြာမှာ အမျိုးသမီးတစ်ယောက်ကို
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
ကျွန်မ ချစ်နေတယ်လို့ မိဘတွေကို ပြောပြတယ်။
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
မိုးမျှော်တိုက်ကနေ ခုန်ချနေသလိုမျိုး
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
မျက်စိမှိတ်ပြီး ကျွန်မ ပြောခဲ့တာပါ။
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
အမေ စိတ်ပျက်သွားတဲ့အခါ၊ သူဟာ သတင်းဆိုး စုံထောက်တစ်ယောက်လို
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
သတင်းအချက်အလက်အားလုံးကို လိုချင်တယ်၊
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
နောက်ကျောမှာ ပုန်းကွယ်နေတဲ့ ပိုဆိုးတဲ့ သစ္စာဖောက်မှုကို
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
ဖော်ထုတ်ဖို့ ကြိုးစားနေတာပါ။
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(ရယ်သံများ)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
အဖေက လုံးဝ ဆန့်ကျင်ဘက်ပါ။
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
သူ လုံးဝ နှုတ်ဆိတ်သွားတဲ့အခါ၊ တကယ့်ကို ဆိုးနေတယ်လို့ ပြောနိုင်တယ်။
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
သူ့ရဲ့ “အပိတ်” ခလုတ်ကို ပိတ်လိုက်သလိုပေါ့။
“ဘာလို့ ကိုယ့်ရဲ့ ကိုယ်ပိုင်ဘဝကို သီးသန့်ထားလို့မရတာလဲ“ဆိုတာက
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
ကျွန်မရဲ့ အစ်ကို သိချင်တာပါ။
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
သူက အီရန်မှာ မွေးဖွားခဲ့ ပြီး၊ တစ်နှစ်မပြည့်ခင် ထွက်ခွာခဲ့ပေမဲ့၊
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
သူက ဒီအစောပိုင်း နေ့တွေကို ကျွန်မ အမြဲ သဘောမပေါက်ခဲ့တဲ့
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
သင့်တင့်မှု သဘောတစ်ခုနဲ့ သူ့ကို စေ့ဆော်နိုင်ခဲ့တယ်။
ကျွန်မက နယူးယောက်မှာ မွေးဖွားခဲ့တာကြောင့်၊
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
ထောင်စုချီ စကားနွမ်းလို့ ခေါင်းစဉ်တပ်ခံရတာပါ။
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(ရယ်သံများ)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
ကျွန်မ လိမ်ပြောလို့မရပါဘူး။ ဒါက စရိုက် ချွတ်ယွင်းချက်တစ်ခုပါ။
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
ဒီလောက် ဖြောင့်မတ်အောင်ကို မရင့်ကျက်တာပါ။
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
ဒါကို အမွမ်းတင်စရာ မရှိဘူး။
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
အီရန်တွေက စကားလုံးတွေကြားက နေရာလပ်တွေထဲက အဓိပ္ပာယ်ကို ဆက်သွယ်ပြောဆိုတာပါ။
03:14
The implications.
67
194566
1459
ဂယက်အနက်တွေပါ။
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
ဒုတိယ နှုတ်ဆိတ်တဲ့ ဘာသာစကားတစ်ခုကို သင်ယူရမှာပါ။
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
” tarof ” ဆိုတဲ့ စကားလုံးတောင်ရှိတယ်၊ မရက်ရောတဲ့ ရက်ရောမှု အတတ်ပညာတဲ့။
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(ရယ်သံများ၊ လက်ခုပ်သံများ)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
ဒီအခန်းက ဒါနဲ့ပတ်သက်တဲ့ တစ်ခု၊နှစ်ခုကို သိတယ်လို့ ကျွန်မ ပြောနိုင်ပါတယ်။
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
ကျွန်မတို့ တကယ် မကမ်းလှမ်းချင်တာတွေကို ဆက်ကမ်းလှမ်းဖို့ ကျွန်မတို့ကြီးပြင်းလာပြီး
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
ကျွန်မတို့ တကယ် ရည်ရွယ်တာတွေမဟုတ်ဘဲ၊ မဖြစ်မနေလုပ်ရမယ့်၊ မာန်ပါတဲ့
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
ယဉ်ကျေးသိမ်မွေ့မှုလို့ ပြောတာပါ။
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(ရယ်သံများ)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
ဒီနေ့အထိ၊ အီရန်မှာ တက္ကစီခ ပေးရမယ့်အချိန်မှာ၊
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
သူတို့က “မဟုတ်ဘူး၊ ဒါက အခမဲ့လို့ ပြောလိမ့်မယ်။
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
ရှင်တို့ဟာ ကျွန်မအတွက်တော့ ညီအစ်မ၊ သမီး၊ မိခင်လိုပါ။
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
ကျွန်မ ဘယ်တော့မှ အဖိုးအခယူလို့မရဘူး။
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
အဖိုးအခယူဖို့ သူတို့ကို ယုံကြည်စေဖို့က ရှင်တို့ရဲ့ အလုပ်ပါ။
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(ရယ်သံများ)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
အဖိုးအခယူဖို့ သူတို့ကို အယုံသွင်းလိုက်တာနဲ့
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
ရှင်တို့ကို နှပ်မချအောင် သူတို့ကို ဈေးဆစ်ဖို့လိုတယ်။
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(ရယ်သံများ)
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
ပြောင်းရွှေ့လာသူတွေရဲ့ ကလေးဖြစ်တာက မုဆိုးမတစ်ယောက် မွေးဖွားတာလိုမျိုးပါ။
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
ဆုံးၡုံးမှုက ကိုယ့်ဆီမှာ နစ်ဝင်နေတာပါ။
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
ကိုယ် တစ်ခါမှ မသိဖူးဘဲ၊ ကိုယ့်မိသားစု သတိရသလို မတည်ရှိတော့တဲ့
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
နေရာတစ်ခုအတွက် ပင်ကိုစိတ်အရ အိမ်လွမ်းစိတ်နဲ့ ကြီးပြင်းလာခဲ့တယ်။
ဇာတိမြေက အချိန်ကာလထဲမှာ ပိတ်လှောင်နေတဲ့ အီရန်တစ်ယောက်အတွက် သက်သေတစ်ခုပါပဲ။
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
မီးဖိုချောင်ကျွန်းရဲ့ ၈၀%ကို သိမ်းယူထားတဲ့ ဗျပ်စောင်းနဲ့
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
ဆာမိုဗာ တီးနေတဲ့ မျက်ခုံးချင်းဆက် အမျိုးသမီးတွေရဲ့ ကာဂျာ ပန်းချီကားတွေပါ။
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(ရယ်သံများ)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
ကျွန်မတို့ နားထောင်ခဲ့တဲ့ တေးဂီတက ပါရှားဖြစ်ပြီး ခေတ်နောက်ကျပြီး
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
လျှပ်စစ် ကီးဘုတ်အတော်များများကို အသားးပေးတယ်။
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
ကျွန်မ စကားပြောတတ်အောင် သင်ယူခဲ့တဲ့ ဖာရစီကိုတောင် ရှေးကျနေတယ်။
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
“ကျေးဇူးပါ” လို့ ကျွန်မ ပြောချင်တဲ့အခါ၊ “သင့်လက်တွေ မနာကျင်ပါစေနဲ့” လို့ ပြောတယ်။
ကျွန်မတို့ ကားနောက်မိုးဖွင့် ပါတီတွေ မသွားဘူး။
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
ဧည့်သည် ၅၀ ထက် မနည်းတဲ့
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
mehmoonies ပါတီတွေကို သွားခဲ့တယ်၊
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
ညစာစားပွဲ ကို ၁၁ မထိုးခင် ဘယ်တော့မှ မတည်ခင်းဘဲ၊
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
အပြင်းအထန် ကခဲ့တယ်၊ အင်္ကျီအစွန်းအထင်းတွေနဲ့ ထွက်ခဲ့တယ်။
နေရပ်စွန့်ခွာမှုထဲမှာ အီရန်ဖြစ်နေတာက အတင်းစကားကို အချစ်ဘာသာစကားလို့ ဆိုလိုတာပါ။
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(ရယ်သံများ)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
လူတိုင်းရဲ့ ဘဝတွေရဲ့ အရှုပ်ထွေးဆုံး အသေးစိတ်တွေကို ကျွန်မတို့ စူးစမ်းတာက
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
ကျွန်မတို့ဟာ ငတုံးတွေဖြစ်လို့ မဟုတ်ဘဲ၊ ဂရုစိုက်လို့ပါ။
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(ရယ်သံများ)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
ဒါက စိတ်ခံစားမှုကို ဖြစ်စေတာပါ။
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
ပါတီတစ်ခု စီစဉ်ရင်း အဖေ အော်တာကို ကျွန်မ ကြားလိုက်ရသလိုပဲ
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
“သူတို့က ခပတ်လိုချင်တာ၊ ငါတို့က အသားတုံးလိုချင်တာ။
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
ဒါက စစ်ပွဲပဲ၊ ငါတော့ ၡုံးဖို့ မရည်ရွယ်ဘူး။“တဲ့
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(ရယ်သံများ)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
ဒါက အခြေအနေကို စွဲလမ်းနေတာပါ၊
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
အကျည်းတန်ဆုံး အမှတ်တရတွေကို မွမ်းကျပ်စေပြီး
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
အရိုးတွေထဲမှာ တည်ဆောက်ထားတာပါ။
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
ကျွန်မတို့အားလုံး မမြင်မကန်း လိုက်နာဖို့ တိတ်တဆိတ် သဘောတူထားတဲ့
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
စည်းမျဉ်းတစ်ခုကနေ လွတ်မြောက်ဖို့ သတ္တိဘယ်လိုရနိုင်လဲ။
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
စည်းမျဉ်းတွေ ချမှတ်ခွင့်မရတဲ့ စည်းမျဉ်းပါ။
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
မိဘတွေက လုပ်ကြတာပါ။
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
လိင်တူဆက်ဆံသူနဲ့ အီရန် ဖြစ်တာက အစဉ်အလာ မရှိခဲ့ဘူး။
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
ဒီတော့ ကိုယ်တိုင်အတွက် ဒါကို တောင်းဆိုတာက မှင်စာတစ်ကောင်လို
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
ထွက်လာသလို ရယ်စရာလို့ ခံစားရတယ်။
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
တကယ်တော့ အဲဒီတုန်းက အီရန်သမ္မတ Ahmadinejad က
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
လူသိရှင်ကြား ကြေညာခဲ့တာက
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
“ဒီနိုင်ငံမှာ လိင်တူဆက်ဆံသူတွေ မရှိဘူး” လို့ပါ။
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
လိင်တူဆက်ဆံမှုက သေဒဏ်ပေးထိုက်တယ်ဆိုတဲ့ အချက်နဲ့
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
ဆက်နွှယ်မှုရှိလောက်တာကို သူ ထည့်မပြောခဲ့ရုံပါ။
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
ဒါပေမဲ့ မိသားစုကို ကျွန်မက စိတ်ကူးရနိုင် တဲ့ အဆိုးဆုံး အရှက်စရာ ဖြစ်စေခဲ့တဲ့အချိန်
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
မယုံနိုင်စရာတစ်ခု ဖြစ်ပျက်ခဲ့တယ်။
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
ကိုယ် အချစ်ဆုံး၊ ကိုယ့်ကို
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
ဖန်ဆင်းခဲ့တဲ့ လူတွေရဲ့ မျှော်လင့်ချက် တွေနဲ့ အိပ်မက်တွေကို ဖျက်ဆီးပြီးတဲ့နောက်
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
ဘာက ကြောက်စရာကောင်းတာ သိလား။
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
ဘာမှမရှိသလောက်ပါ။
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
မိသားစုကို ဆုံးၡုံးပြီးတဲ့နောက်၊
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
ကြောက်စိတ် ပျောက်သွားတယ်။
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
ဒီအချိန်အထိ ကြောက်ရွံ့မှုက ကျွန်မရဲ့ဘဝကို မြှင့်တင်ပေးနေခဲ့တာကို မသိခဲ့ဘူး။
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
ထူးဆန်းနေတာ၊ မှားယွင်းတာ၊ ဆိုးဝါးတာကို ကြောက်ရွံ့တာပါ။
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ကသိကအောက်ဖြစ်မိမှာကို အမြဲ ကြောက်တယ်။
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ ထွက်လာခဲ့တဲ့ အချိန်ကစပြီး ဒါတွေတစ်ခုမှ တကယ့်ကို အရေးမပါတော့ဘူး။
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ရှက်စရာ နည်းလမ်း မရှိခဲ့ဘူး။
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
ဒါနဲ့ ကျွန်မ စကားမပြောတော့ဘဲ၊ စာ စရေးခဲ့တယ်။
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
ကိုးနှစ်အရွယ်ကတည်းက ရုပ်ရှင်ရိုက်ကူးသူ ဖြစ်ချင်ခဲ့ပြီး
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
ပထမဆုံး ဇာတ်ညွှန်းကို ရေးခဲ့တယ်။
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
ဒါက “Vomelet ၊ အန်ဖတ်နဲ့ လုပ်ထားတဲ့ ကြက်ဥကြော်” ဆိုတဲ့ ထုတ်ကုန်တစ်ခုအတွက်
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
ကြော်ငြာ အတုတစ်ခုကို
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
အသားပေးတဲ့ ဟာသ ဇာတ်လမ်းတွဲ တစ်ခုပါ။
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(ရယ်သံများ)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
အဲဒီအချိန်ကတည်းက ကျွန်မရဲ့အသံကို ရှာတွေ့ဖို့ အသည်းအသန်ဖြစ်ခဲ့ပေမဲ့၊
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
ကျွန်မက ကိုယ်တိုင် ခပ်ခွာခွာနေပြီး အမြဲ စာရေးနေခဲ့တာပါ။
07:21
After I came out,
149
441062
1585
ကျွန်မ ထွက်ခဲ့ပြီးနောက်
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
နောက်တွန့်စရာအကြောင်း မရှိတာကြောင့် နောက်မတွန့်ခဲ့ဘူး။
အဲဒီအချိန်က ရည်းစားနဲ့အတူ ဝက်ဘ် ဇာတ်လမ်းတွဲတစ်ခု ပူးတွဲဖန်တီးခဲ့တယ်။
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
ဒါက ပေါ့တန်တဲ့လိင်တူမုန်းတဲ့ လိင်တူချစ်သူစုံတွဲအကြောင်းဖြစ်ပြီး
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
ကျွန်မဘဝမှာ ပထမဆုံးအကြိမ်အနေနဲ့
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
ကျွန်မရဲ့အလုပ်က တခြားသူတွေနဲ့ စကားစပြောခဲ့တာပါ။
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
ကျွန်မရဲ့ ကောင်းတဲ့ အယူအဆကို စွန့်လွှတ်ခဲ့ပြီး
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
တခြားသူတွေရဲ့ ကောင်းတဲ့ အယူအဆမှာ အံကျအောင်ကြိုးစားခဲ့ပြီး
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
ကျွန်မ ကိုယ်ပိုင်ကို ရှာဖွေဖြစ်သွားတယ်။
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
ဒီနောက်မှာ နှစ်ကိုယ်ကြားပြောတဲ့ အီရန် ထောင်စုချီတဲ့ စကားနွမ်းဖြစ်တဲ့
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
စိတ်အလိုက်တာနဲ့ပတ်သက်တဲ့ အကြောင်းအရာတွေကို စူးစမ်းရှာဖွေခဲ့တဲ့
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
ပထမဆုံးရုပ်ရှင်မှာ ကျွန်မ ညွှန်ကြား၊ သရုပ်ဆောင်ခဲ့တယ်။
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
အဲဒီရုပ်ရှင်ကို Sundance မှာ ပွဲဦးထွက်ပြသခဲ့တယ်။
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
နောက်တော့ ရုပ်ရှင်က Sundance ဆုရခဲ့တယ်။
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(လက်ခုပ်၊ဩဘာသံများ)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
နောက်ဆုံးတော့ လိင်တူချစ်သူဖြစ်တာဟာ သေဒဏ်မဟုတ်တာကို မိဘတွေ သဘောပေါက်သွားပြီး
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
ကျွန်မတို့ အချင်းချင်း တွေ့ကြတယ်။
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
ဒါပေမဲ့ သတ်မှတ်ချက်အသစ်တွေအရပေါ့။
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
ဒါတွေက ကျွန်မရဲ့ စိတ်နှလုံးပါ။
08:15
They built me.
168
495950
1418
ကျွန်မကို တည်ဆောက်ပေးတယ်။
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
ဒါပေမဲ့ ဒါတွေက ကျွန်မဘဝရဲ့ စည်းမျဉ်းတွေကို ဆုံးဖြတ်ခွင့်မရှိဘူး။
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
ဘယ်သူမှ မလုပ်ပါဘူး။
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
မိဘတွေကို စိတ်ပျက်စေဖို့နဲ့ သူတို့ရဲ့မိဘတွေဆီက
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
လက်ဆင့်ကမ်းပေးခဲ့တဲ့
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
စည်းမျဉ်းတွေကို လိုက်နာဖို့ ကျွန်မ စိန်ခေါ်ပြီး
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
ဒါတွေက ကိုယ်တိုင်အတွက် ရွေးချယ်မယ့် စည်းမျဉ်းတွေလားလို့ မေးတယ်။
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
နည်းနည်း ပိုရိုးသားပြီး နည်းနည်း နာခံမှုနည်းဖို့ ကျွန်မ စိန်ခေါ်ပါတယ်။
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
မိဘတွေနဲ့သာမက ကမ္ဘာကြီးနဲ့ရောပေါ့။
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
အမေရဲ့ အထက်တန်းကျောင်း နှစ်ချုပ်စာအုပ် စာကိုးက
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
“လူတစ်ယောက်က ဘဲလို နေထိုင်သင့်တယ်။
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
အပေါ်ယံမှာ အေးဆေး၊တည်ငြိမ်နေပေမဲ့၊
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
အောက်မှာ ငရဲလို ယက်ပြီးကူးခတ်နေတာပါ“တဲ့။
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
ကျွန်မက ခြားနားဖို့ တောင်းခံတယ်။
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
အေးဆေး၊တည်ငြိမ်မှုက တခြားသူတွေရဲ့ အကျိုးအတွက်ပါ။
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
ယက်ပြီးကူးခတ်တာက ကောင်းတဲ့အပိုင်းဖြစ်သွားတယ်။
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
ယက်ပြီးကူးခတ်တာက ရှင်သန်ဖို့ပါ။
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
တစ်ခါက အဖေက လူတစ်ယောက်ကို ပြောတာကို ကြားလိုက်ရတယ်၊
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
“ငါ့မှာ ရွေးချယ်စရာ နှစ်ခုရှိတာ သိတယ်။
ဒါကို ကျော်လွှားပါ၊ ဒါမှမဟုတ် သမီးကို ဆုံးၡုံးခံလိုက်ပါ“တဲ့။
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
ကျွန်မလည်း အလားတူ ရွေးချယ်မှုတစ်ခုကို ရင်ဆိုင်ခဲ့ရတယ်။
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
ကိုယ်ပိုင်စံနှုန်းတွေအတိုင်း ဘဝကို ရှင်သန်တာနဲ့
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
မိသားစုကို ဆုံးၡုံးဖို့ စွန့်စားတာ၊
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
သူတို့ရဲ့ စည်းမျဉ်းတွေအတိုင်း နေထိုင်တာနဲ့
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ် ဘယ်တော့မှ တွေ့ဆုံခွင့်မရတာပါ။
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
ကျွန်မ တမင် အရဲစွန်ခဲ့တယ်။
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
အားလုံးကို ဆန့်ကျင်ပြီး အနိုင်ရခဲ့တယ်။
09:32
Thank you.
195
572026
1168
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(လက်ခုပ်၊ဩဘာသံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7