Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

80,718 views ・ 2024-04-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Viola Patrone Revisore: Martina Piras
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
Avevo cinque anni quando uscì “La sirenetta”
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
ed ero convinta che fosse un’opera geniale.
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
Mia madre non era d'accordo.
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
A essere onesti, aveva ragione.
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
Nel film, la sirena disobbedisce a suo padre
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
per inseguire un uomo
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
e mettere in pericolo tutta la sua specie.
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
E per mia madre
era il prodotto ingrato e viziato del peggio
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
della cultura americana.
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
Mamma voleva che fossi come Belle, de “La bella e la bestia”.
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
E in caso non vi ricordaste,
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
Belle si offre volontaria per sostituire suo padre
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
come prigioniera di una bestia assetata di sangue per tutta la vita.
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(Risate)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
Che, ancora oggi, rimane il livello base di sacrificio
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
che ci si aspetta dai figli di immigrati.
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(Risate)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
Quand’è che la vita diventa propria
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
e non dei genitori o della comunità a cui si appartiene?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
Essendo figlia di immigrati iraniani,
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
sono cresciuta credendo che la risposta fosse “mai”.
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(Risate)
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
Ma vorrei ribattere. I genitori immigrati di tutto il mondo
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
potrebbero essersi sbagliati.
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
Anzi, penso che dovresti deludere i tuoi genitori.
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
Penso che, forse, deludere i tuoi genitori
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
potrebbe essere la cosa migliore che ti possa capitare.
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
I miei genitori erano bambini iraniani, bravi e obbedienti.
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
Il loro matrimonio non è stato combinato.
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
Si sono sposati tre mesi dopo essersi incontrati.
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
Lui aveva 26 anni e lei 19.
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
Quando avevo 19 anni,
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
mi sono ritrovata seduta a un tavolo con i miei genitori e i loro amici
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
e una di loro fa: “Onestamente,
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
preferirei avere dei figli con il cancro piuttosto che gay.
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
Mi hanno detto che stavo facendo dell’omofobia,
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
ma cosa posso dire, è la verità”.
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(Risate)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
E tutti hanno riso, perché sì, era la verità.
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
E perché loro non si sarebbero dovuti preoccupare
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
di avere un figlio gay.
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
Avevano tutti cresciuto bambini iraniani buoni e obbedienti,
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
che avrebbero sposato altre persone iraniane brave e obbedienti.
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
Ho detto ai miei che amavo una donna
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
sei anni dopo quella conversazione.
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
L'ho fatto a occhi chiusi,
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
come se stessi saltando da un grattacielo.
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
Quando mamma è arrabbiata, vuole tutte le informazioni.
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
È come una detective di brutte notizie
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
che sta cercando di fiutare il terribile tradimento
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
che nascondi dietro la schiena.
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(Risate)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
Mio padre è l’esatto contrario.
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
Capisci che la situazione è brutta quando tace del tutto.
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
È un po’ come se lo spegnessi.
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
“Perché non tieni per te la tua vita privata?”,
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
è quello che voleva sapere mio fratello.
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
È nato in Iran e se n’è andato prima di compiere un anno,
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
ma quei primi giorni sono riusciti a infondergli
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
un senso di decoro che a me è sempre sfuggito.
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
Perché sono nata a New York,
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
motivo per cui posso considerarmi una millennial cliché.
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(Risate)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
Non sono capace di mentire, ed è un difetto del mio carattere.
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
È inopportuno essere così schietti.
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
Non è per niente elegante.
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
Il senso delle frasi degli iraniani si coglie negli spazi tra le parole dette.
03:14
The implications.
67
194566
1459
Le implicazioni.
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
Devi imparare una seconda lingua silenziosa.
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
C’è persino una parola per definirlo, “tarof”, l’arte della falsa generosità.
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(Risate e applausi)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
Posso dedurre che in questa stanza ne sappiate qualcosa.
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
Siamo educati a offrire cose che in realtà non vogliamo offrire
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
e dire cose che in realtà non intendiamo ma che dobbiamo dire,
a causa di un’obbligatoria gentilezza aggressiva.
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(Risate)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
Ancora oggi, quando vuoi pagare un tassista in Iran,
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
ti dirà: “No, per te è gratis.
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
Sei come una sorella, una figlia, una madre per me.
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
Non potrei mai farti pagare”.
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
E poi il tuo lavoro diventa convincerlo a farti pagare.
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(Risate)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
E quando lo convinci a farti pagare,
devi contrattare, in modo che non ti freghi.
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(Risate)
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
Essere figlia di immigrati è come nascere vedova.
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
La perdita fa parte di te.
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
Cresci con la nostalgia intrinseca di un posto che non hai mai visto
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
e che non esiste più nel modo in cui la tua famiglia lo ricorda.
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
Casa nostra era la testimonianza di un Iran fermo nel tempo.
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
Dipinti Qajar di donne con il monociglio che suonano il sitar
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
e un samovar che occupava l′80% dell’isola in cucina.
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(Risate)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
La musica che ascoltavamo era persiana, fuori moda
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
e con troppa tastiera elettronica.
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
Anche il farsi che ho imparato a parlare è antiquato.
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
Dico: “Che le tue mani non facciano male”, quando voglio solo dire “grazie”.
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
Non andavamo a fare festa,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
andavamo alle “mehmooni”,
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
feste in cui c’erano almeno 50 ospiti,
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
la cena non veniva servita prima delle 11
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
e ballavi così tanto da andartene con le pezze sotto alle ascelle.
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
Essere iraniani nella diaspora significa spettegolare per mostrare amore.
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(Risate)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
Analizziamo i dettagli più incasinati della vita di tutti,
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
non perché siamo stronzi, ma perché gli vogliamo bene.
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(Risate)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
Ci piace il dramma.
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
Come quando papà, prima di una festa, ha urlato:
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
“Loro vogliono il kebab, noi vogliamo il filetto.
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
Questa è una guerra e non ho intenzione di perdere”.
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(Risate)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
Si tratta di essere fissati col proprio status,
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
soffocare i ricordi più brutti,
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
ed è qualcosa che ho nel sangue.
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
Come posso osare liberarmi dall’unica regola
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
che abbiamo deciso, in silenzio, di seguire ciecamente?
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
La regola per cui non sei tu a stabilire le regole.
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
Sono i tuoi genitori.
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
Nessuno prima aveva detto di essere gay e iraniano.
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
Quindi rivendicarlo per me mi sembrava ridicolo,
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
come se stessi facendo coming out come folletto.
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
In effetti, l'allora presidente dell'Iran, Ahmadinejad,
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
aveva annunciato:
“Nel mio Paese non ci sono omosessuali”.
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
Ha semplicemente omesso di dire che forse era perché
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
l’omosessualità è punibile con la morte.
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
Ma quando ho causato la peggiore vergogna che la mia famiglia potesse immaginare,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
è successo qualcosa di incredibile.
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
Sapete cosa fa paura
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
dopo aver distrutto le speranze e i sogni delle persone che ami di più,
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
le persone che ti hanno creato?
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
Letteralmente niente.
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
Subito dopo aver perso la mia famiglia,
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
ho perso la paura.
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
Non sapevo che la paura aveva condizionato la mia vita fino a quel momento.
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
Paura di essere strana, sbagliata, brutta, cattiva.
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
Ho sempre avuto paura di mettermi in imbarazzo.
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
Ma dal momento in cui ho fatto coming out, niente di questo aveva più importanza.
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
Non c’era più modo di vergognarmi di me stessa.
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
Così, quando abbiamo smesso di parlare, ho iniziato a scrivere.
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
Volevo fare la regista da quando avevo nove anni.
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
Ho creato la mia prima sceneggiatura.
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
Era uno sketch comico che conteneva una falsa pubblicità
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
di un prodotto chiamato “Vomelet,
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
la frittata fatta con il vomito”.
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(Risate)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
Non vedevo l’ora di trovare la mia voce,
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
ma scrivevo sempre a distanza di sicurezza da me stessa.
07:21
After I came out,
149
441062
1585
Dopo il mio coming out,
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
non avevo motivo di trattenermi, quindi non l’ho fatto.
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
All’epoca, ho co-creato una serie web con la mia ragazza.
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
Parlava di una coppia di lesbiche superficiali e omofobe.
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
E per la prima volta in vita mia,
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
il mio lavoro ha iniziato a parlare agli altri.
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
Ho abbandonato la mia idea di ciò che è buono
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
e il tentativo di rientrare nel concetto altrui di buono,
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
e ho finito per trovare il mio.
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
Dopo di che, ho scritto, diretto e interpretato il mio primo film,
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
che esplorava i temi dell’essere una millenial cliché,
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
autoindulgente, iraniana che nasconde chi è.
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
Quel film è stato presentato al Sundance.
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
Il mio film successivo ha vinto il Sundance.
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(Applausi)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
Alla fine, i miei si sono resi conto che essere gay non è una condanna a morte
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
e ci siamo ritrovati.
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
Ma a nuove condizioni.
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
Sono il mio cuore.
08:15
They built me.
168
495950
1418
Mi hanno costruita.
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
Ma non possono stabilire le regole della mia vita.
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
Nessuno può.
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
Vi sfido a deludere i vostri genitori
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
e a prendere le regole
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
che gli hanno tramandato i loro genitori
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
e a chiedervi se sono le regole che scegliereste voi.
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
Vi sfido a mentire un po’ meno e a essere un po’ meno obbedienti.
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
Non solo con i vostri genitori, ma con il mondo.
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
La frase di mia madre sull’annuario del liceo dice:
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
“Si dovrebbe vivere la vita come un’anatra.
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
Calma e serena all’apparenza,
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
ma muovendosi da matti sott’acqua”.
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
Mi permetto di dissentire.
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
La calma e la serenità vanno a beneficio degli altri.
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
Muoversi, a quanto pare, è la parte migliore.
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
Muoversi è ciò che significa essere vivi.
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
Una volta, ho sentito mio padre dire a qualcuno:
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
“Sapevo di avere due scelte.
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
Farmene una ragione o perdere mia figlia”.
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
Ho affrontato una scelta simile.
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
Vivere secondo i miei standard
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
e rischiare di perdere la mia famiglia,
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
oppure vivere secondo le loro regole
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
e non avere mai l’opportunità di incontrare me stessa.
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
Ho corso un rischio calcolato.
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
E contro ogni previsione, ho vinto.
09:32
Thank you.
195
572026
1168
Grazie.
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7