Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

85,068 views ・ 2024-04-16

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: 麗玲 辛
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
《小美人魚》推出時,我五歲,
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
我深信它是天才傑作。
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
我媽媽不認同。
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
公平說,她是有理的。
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
在電影中,小美人魚違抗她的父親,
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
去追某個傢伙,
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
讓她的整個物種面臨風險。
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
對我媽而言,她代表的是美國 文化中最糟糕的產物,
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
被寵壞又不知感恩。
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
媽媽希望我仿效的是 《美女與野獸》中的貝兒。
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
如果各位忘了,
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
貝兒自願代替她的父親,
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
成為一隻嗜血野獸的囚犯,
這樣度過餘生。
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(笑聲)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
至今,這仍然是移民家庭中
父母期待孩子做到的基本犧牲。
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(笑聲)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
何時開始,你的人生才屬於你自己,
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
而不是你父母或你所屬的群體?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
我的父母都是伊朗移民,
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
成長過程中,我被教導的 答案是「沒有這一天」。
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(笑聲)
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
但我想爭辯的是,世界上的移民父母
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
可能搞錯了。
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
事實上,我認為你們 應該讓你們的父母失望。
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
我認為,也許,
讓你們的父母失望可能會是 發生在你們身上最棒的事。
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
我的父母是聽話的伊朗好孩子。
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
他們的婚姻不是安排的, 是媒人介紹的,
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
他們在見面後三個月就結婚了。
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
當時他二十六歲,她十九歲。
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
我十九歲時,
我和我的父母 及他們的朋友同桌而坐,
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
其中一人說:「老實說,
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
我寧願我的孩子得癌症 也不要是同性戀。
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
他們對我說:『媽媽, 你是在恐同』,
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
但我能說什麼,事實就是如此。」
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(笑聲)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
大家都笑了,因為, 是的,事實就是如此。
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
且因為他們全都不需要擔心 自己的孩子是同性戀。
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
他們養育的都是聽話的伊朗好孩子,
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
他們會和其他聽話的 伊朗好孩子結婚。
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
那次談話的六年後,我告訴 我的父母我愛上了一個女人。
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
我是閉著眼睛講的,
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
好像我要從摩天大樓跳下來一樣。
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
當我媽心煩意亂時, 她會要得到所有資訊,
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
好像她是壞消息偵探似的,
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
且她會試圖嗅出你背後 藏著什麼更糟糕的背叛。
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(笑聲)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
我爸則完全相反。
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
當他不發一語時, 你就知道很不妙了。
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
就彷彿你打開了他的 「關閉」開關一樣。
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
「你為什麼不能把你的 私生活保持私密就好?」
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
這是我哥哥想知道的。
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
他在伊朗出生,在一歲之前離開,
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
但那些早期的日子還是有辦法灌輸他
一種我難以理解的得體感。
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
因為我在紐約出生,
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
這就是為什麼我是個 很有資格的典型千禧世代。
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(笑聲)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
我無法說謊,那是種性格缺陷。
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
這麼直接是很不圓融的。 一點也不優雅。
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
伊朗人用字詞之間的空間 來傳達他們的意涵。
03:14
The implications.
67
194566
1459
言外之意。
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
你必須學會第二種無聲的語言。
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
它甚至有個專門的詞:「tarof」,
意思是虛情假意的慷慨之道。
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(笑聲和掌聲)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
我看得出來在座各位對此頗有心得。
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
我們被教育要不斷給出 我們其實不想給出的東西,
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
說出我們非說不可 但違反自己心意的話,
因為要做到強制性的積極禮貌。
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(笑聲)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
至今,在伊朗,當你 要支付計程車車錢時,
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
他們會說:「不,不, 不,你有免費的待遇。
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
你對我來說就像是個 妹妹、女兒、母親。
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
我怎麼可能向你收費。」
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
接著你就得花工夫, 說服他們向你收費。
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(笑聲)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
一旦你說服他們收費,你得 跟他們討價還價,才不會被敲竹槓。
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(笑聲)
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
身為移民父母的孩子,
就像生出來就是寡婦一樣。
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
「失去」本來就是你的一部分。
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
成長過程中,你內心會為一個 你從未見過的地方感到鄉愁,
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
那個地方已經不再如 你家人記憶中那樣存在。
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
我們的家是伊朗 被鎖在時間中的證明。
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
卡扎爾風格畫作- 單眉女子彈奏西塔琴,
及佔據 80% 廚房中島的煮茶大銅壺。
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(笑聲)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
我們聽的音樂是波斯音樂, 很過時,特色是用太多電子琴。
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
連我學會說的波斯語也很古老。
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
當我想說的只是「謝謝」時, 我要說「願你的手不會痛」。
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
我們沒有車尾派對, 我們的是「mehmoonies」,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
這種派對的客人至少有五十位,
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
十一點前不會上晚餐。
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
你要賣力跳舞, 跳到離開時全身汗漬。
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
身為流落他鄉的伊朗人, 八卦是你的愛的語言。
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(笑聲)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
我們會去挖每個人生活中 最亂糟糟的細節,
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
不是因為我們很渾蛋, 而是因為我們關心。
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(笑聲)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
這會帶來戲劇性。
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
比如,我曾聽到我父親在規劃 派對時大叫:「他們想要烤肉串,
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
我們想要牛排。這是場戰爭, 且我不打算輸。」
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(笑聲)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
這是對地位的沉迷。
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
這是扼抑你最醜陋的記憶, 且這深植在我體內。
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
我怎麼有膽量擺脫們所有人 都默默盲目遵從的一條規則?
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
這條規則是:你不能制訂規則。
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
你的父母才能。
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
沒有任何同性戀伊朗人的先例存在。
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
所以我自己做出 這樣的聲明感覺很荒謬,
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
就好像我公開承認 我是個小妖精一樣。
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
事實上,當時的伊朗總統 阿赫瑪迪內賈德公開宣佈:
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
「在我的國家,我們沒有同性戀。」
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
他只是沒提到這可能與 同性戀會被判處死刑有關。
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
但,就在我把最糟糕的 恥辱帶給我的家庭時,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
不可思議的事發生了。
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
你知道在摧毀了 你最愛的人、創造你的人
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
心中的希望和夢想之後, 可怕的是什麼嗎?
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
沒什麼可怕的。
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
在失去了我的家人之後,
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
我失去了我的恐懼。
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
直到那個時刻,我才知道 恐懼一直在影響我的人生。
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
怕自己顯得奇怪、不對、醜陋、很壞。
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
我一直都很害怕我在讓自己丟臉。
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
但從我出櫃的那一刻起, 這些其實都不再重要了。
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
不可能讓我再更丟臉了。
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
我們不說話後,我便開始寫作。
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
我從九歲起就想成為電影製作人,
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
我寫了我的第一個劇本。
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
它是一個喜劇短劇,
劇中有個「嘔姆蛋」 產品的虛構廣告,
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
用嘔吐物做的歐姆蛋。
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(笑聲)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
自始以往,我一直 非常渴望找到我的聲音,
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
但我寫作的內容 總是和我自己有些距離。
07:21
After I came out,
149
441062
1585
我出櫃之後,
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
再也沒有理由有所保留, 所以我就不保留了。
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
我和我當時的女朋友 共同創作了一個網絡影集。
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
內容是關於很膚淺 且恐同的一對女同性戀,
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
這是我人生中頭一回, 我的作品開始傳達訊息給別人。
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
我放掉了我自己對於「好」的觀念,
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
也不再試圖配合別人 對於「好」的想法,
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
結果最後,我找到了自己的想法。
那之後,我製作了我的首部電影, 身兼編劇、導演、演員,
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
探討的主題是身為一名
自我沉溺、隱藏身分的 典型伊朗千禧世代。
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
這部電影在日舞影展首映。
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
我的下一部電影在日舞影展獲獎。
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(歡呼和掌聲)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
最終,
我父母意識到同性戀並不是 死刑,我們找到了彼此。
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
但是是在新的條件下。
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
他們是我的心。
08:15
They built me.
168
495950
1418
他們塑造了我。
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
但他們不能決定我人生的規則。
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
沒有人能。
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
我給大家的挑戰是: 讓你們的父母失望,
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
並找出他們從他們的父母 那裡一路傳下來的規則,
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
然後問:你是否會 為你自己選擇那些規則。
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
我給大家的挑戰是:更誠實一點,
別那麼聽話。
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
不只是對你的父母, 還有對這個世界。
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
我媽媽的高中畢業紀念冊上有句話說:
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
「過人生應該要像鴨子一樣。
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
表面上很平靜和寧靜,
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
但在水面下拼命划水。」
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
我不敢茍同。
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
平靜和寧靜是為了別人的益處。
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
事實證明,划水的部分才是好事。
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
划水就是活著的意義。
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
我曾經聽到我爸爸跟別人說:
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
「我知道我有兩個選擇:
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
接受現實,或者失去我的女兒。」
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
我面臨了類似的選擇。
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
按照我自己的標準過生活,
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
風險是會失去我家人,
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
或者按照他們的規則生活, 而永遠沒機會認識我自己。
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
計算風險之後,我決定冒險一試。
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
突破重重困難,我贏了。
09:32
Thank you.
195
572026
1168
謝謝。
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(歡呼和掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog