請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: 麗玲 辛
00:04
I was five years old
when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
《小美人魚》推出時,我五歲,
00:08
and I was convinced
it was a work of genius.
1
8004
3295
我深信它是天才傑作。
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
我媽媽不認同。
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
公平說,她是有理的。
00:15
In the film, the mermaid
disobeys her father
4
15887
3045
在電影中,小美人魚違抗她的父親,
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
去追某個傢伙,
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
讓她的整個物種面臨風險。
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
對我媽而言,她代表的是美國
文化中最糟糕的產物,
00:27
spoiled product of the very worst
in American culture.
8
27607
3879
被寵壞又不知感恩。
00:32
Mom wanted me to be like Belle,
from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
媽媽希望我仿效的是
《美女與野獸》中的貝兒。
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
如果各位忘了,
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
貝兒自願代替她的父親,
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast
for the rest of her life.
12
40704
5088
成為一隻嗜血野獸的囚犯,
這樣度過餘生。
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(笑聲)
00:47
Which, to this day, remains
the base level of sacrifice
14
47669
3879
至今,這仍然是移民家庭中
父母期待孩子做到的基本犧牲。
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(笑聲)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
何時開始,你的人生才屬於你自己,
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
而不是你父母或你所屬的群體?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
我的父母都是伊朗移民,
01:05
I was raised to believe
the answer is “never.”
20
65854
2711
成長過程中,我被教導的
答案是「沒有這一天」。
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(笑聲)
01:10
But I would like to argue
that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
但我想爭辯的是,世界上的移民父母
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
可能搞錯了。
01:15
In fact, I think you should
disappoint your parents.
24
75071
2753
事實上,我認為你們
應該讓你們的父母失望。
01:18
I think that maybe
disappointing your parents
25
78408
3170
我認為,也許,
讓你們的父母失望可能會是
發生在你們身上最棒的事。
01:21
could be the best thing
that ever happened to you.
26
81620
2919
01:25
My parents were good,
obedient Iranian children.
27
85081
3212
我的父母是聽話的伊朗好孩子。
01:28
Their marriage wasn't arranged,
it was introduced
28
88960
2378
他們的婚姻不是安排的,
是媒人介紹的,
01:31
and they were married
three months after meeting.
29
91379
2670
他們在見面後三個月就結婚了。
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
當時他二十六歲,她十九歲。
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
我十九歲時,
我和我的父母
及他們的朋友同桌而坐,
01:40
I found myself seated at a table
with my parents and their friends
32
100055
3503
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
其中一人說:「老實說,
01:45
I would rather my children
to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
我寧願我的孩子得癌症
也不要是同性戀。
01:48
They say to me, 'mama,
you are being the homophobia,'
35
108730
3045
他們對我說:『媽媽,
你是在恐同』,
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
但我能說什麼,事實就是如此。」
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(笑聲)
01:55
And everyone laughed
because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
大家都笑了,因為,
是的,事實就是如此。
01:57
And because none of them
would ever have to worry
39
117822
2336
且因為他們全都不需要擔心
自己的孩子是同性戀。
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
02:01
They had all raised good,
obedient Iranian kids
41
121826
3087
他們養育的都是聽話的伊朗好孩子,
02:04
who would marry other good,
obedient Iranian kids.
42
124954
3879
他們會和其他聽話的
伊朗好孩子結婚。
02:09
I told my parents
I was in love with a woman
43
129751
2085
那次談話的六年後,我告訴
我的父母我愛上了一個女人。
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
我是閉著眼睛講的,
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
好像我要從摩天大樓跳下來一樣。
02:19
When my mom's upset,
she wants all the information
47
139636
2669
當我媽心煩意亂時,
她會要得到所有資訊,
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
好像她是壞消息偵探似的,
02:24
and she's trying to sniff out
the even worse betrayal
49
144391
2585
且她會試圖嗅出你背後
藏著什麼更糟糕的背叛。
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(笑聲)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
我爸則完全相反。
02:33
You can tell it's real bad
when he goes completely silent.
53
153358
3170
當他不發一語時,
你就知道很不妙了。
02:36
It’s kind of like you
flip his “off” switch.
54
156528
2210
就彷彿你打開了他的
「關閉」開關一樣。
02:40
"Why can't you keep
your private life private?"
55
160323
2669
「你為什麼不能把你的
私生活保持私密就好?」
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
這是我哥哥想知道的。
02:45
He was born in Iran
and left before he turned one,
57
165161
3170
他在伊朗出生,在一歲之前離開,
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
但那些早期的日子還是有辦法灌輸他
一種我難以理解的得體感。
02:51
with a sense of propriety
that's always eluded me.
59
171042
2753
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
因為我在紐約出生,
02:56
which is why I am an entitled
millennial cliché.
61
176172
3045
這就是為什麼我是個
很有資格的典型千禧世代。
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(笑聲)
03:01
I'm incapable of lying,
and it is a character flaw.
63
181594
3879
我無法說謊,那是種性格缺陷。
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
這麼直接是很不圓融的。
一點也不優雅。
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
03:09
Iranians communicate their meaning
in the spaces between their words.
66
189811
4046
伊朗人用字詞之間的空間
來傳達他們的意涵。
03:14
The implications.
67
194566
1459
言外之意。
03:16
You have to learn
a second, silent language.
68
196401
3045
你必須學會第二種無聲的語言。
03:19
There’s even a word for it, “tarof,”
the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
它甚至有個專門的詞:「tarof」,
意思是虛情假意的慷慨之道。
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(笑聲和掌聲)
03:29
I can tell this room knows
a thing or two about it.
71
209330
2878
我看得出來在座各位對此頗有心得。
03:33
We're raised to keep offering things
we don't actually want to offer,
72
213334
4505
我們被教育要不斷給出
我們其實不想給出的東西,
03:37
and say things that we don't actually
mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
說出我們非說不可
但違反自己心意的話,
因為要做到強制性的積極禮貌。
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(笑聲)
03:46
To this day, when you go
to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
至今,在伊朗,當你
要支付計程車車錢時,
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no,
for you it’s free.
77
229434
2794
他們會說:「不,不,
不,你有免費的待遇。
03:52
You are like a sister,
a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
你對我來說就像是個
妹妹、女兒、母親。
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
我怎麼可能向你收費。」
03:57
And then it's your job
to convince them to charge you.
80
237317
3044
接著你就得花工夫,
說服他們向你收費。
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(笑聲)
04:01
And then once you've convinced
them to charge you,
82
241613
2377
一旦你說服他們收費,你得
跟他們討價還價,才不會被敲竹槓。
04:04
you need to haggle them down
so they don't rip you off.
83
244032
2586
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(笑聲)
04:08
Being the child of immigrants
is like being born a widow.
85
248953
3838
身為移民父母的孩子,
就像生出來就是寡婦一樣。
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
「失去」本來就是你的一部分。
04:15
You grow up intrinsically homesick
for a place that you've never known
87
255585
3503
成長過程中,你內心會為一個
你從未見過的地方感到鄉愁,
04:19
and that no longer exists
the way your family remembers it.
88
259130
3170
那個地方已經不再如
你家人記憶中那樣存在。
04:23
Our home was a testament
to an Iran locked in time.
89
263176
2919
我們的家是伊朗
被鎖在時間中的證明。
04:26
Qajar paintings of uni-browed
women playing the sitar
90
266137
3504
卡扎爾風格畫作-
單眉女子彈奏西塔琴,
及佔據 80% 廚房中島的煮茶大銅壺。
04:29
and a samovar that took 80 percent
of the kitchen island.
91
269682
4004
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(笑聲)
04:35
The music we listened to
was Persian, dated
93
275480
3337
我們聽的音樂是波斯音樂,
很過時,特色是用太多電子琴。
04:38
and featured way too much
electric keyboard.
94
278817
2585
04:42
Even the Farsi I was taught
to speak is antiquated.
95
282487
3170
連我學會說的波斯語也很古老。
04:45
I say, "May your hands not hurt"
when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
當我想說的只是「謝謝」時,
我要說「願你的手不會痛」。
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
我們沒有車尾派對,
我們的是「mehmoonies」,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
04:55
parties where there were
no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
這種派對的客人至少有五十位,
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
十一點前不會上晚餐。
05:00
and you danced so hard,
you left with pit stains.
101
300922
3378
你要賣力跳舞,
跳到離開時全身汗漬。
05:05
Being Iranian in the diaspora means
gossip as your love language.
102
305260
3670
身為流落他鄉的伊朗人,
八卦是你的愛的語言。
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(笑聲)
05:10
We dig into the messiest details
of everyone's lives
104
310139
3462
我們會去挖每個人生活中
最亂糟糟的細節,
05:13
not because we're assholes,
but because we care.
105
313601
2753
不是因為我們很渾蛋,
而是因為我們關心。
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(笑聲)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
這會帶來戲劇性。
05:18
Like when I overheard my father
planning a party screaming,
108
318940
2794
比如,我曾聽到我父親在規劃
派對時大叫:「他們想要烤肉串,
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
我們想要牛排。這是場戰爭,
且我不打算輸。」
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(笑聲)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
這是對地位的沉迷。
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
這是扼抑你最醜陋的記憶,
且這深植在我體內。
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
05:35
How could I have the audacity
to break free from the one rule
115
335456
3087
我怎麼有膽量擺脫們所有人
都默默盲目遵從的一條規則?
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
05:42
The rule that you don't get
to make the rules.
117
342130
2461
這條規則是:你不能制訂規則。
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
你的父母才能。
05:47
There was no precedent
to being gay and Iranian.
119
347010
3086
沒有任何同性戀伊朗人的先例存在。
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
所以我自己做出
這樣的聲明感覺很荒謬,
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
就好像我公開承認
我是個小妖精一樣。
05:57
In fact, the president of Iran
at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
事實上,當時的伊朗總統
阿赫瑪迪內賈德公開宣佈:
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
「在我的國家,我們沒有同性戀。」
06:02
“In my country,
we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
06:06
He just failed to mention
that that might have something to do
125
366446
2919
他只是沒提到這可能與
同性戀會被判處死刑有關。
06:09
with the fact that homosexuality
is punishable by death.
126
369407
2711
06:12
But the moment that I brought the worst
shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
但,就在我把最糟糕的
恥辱帶給我的家庭時,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
不可思議的事發生了。
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
你知道在摧毀了
你最愛的人、創造你的人
06:20
after destroying the hopes and dreams
of the people that you love the most,
130
380960
3796
心中的希望和夢想之後,
可怕的是什麼嗎?
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
沒什麼可怕的。
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
在失去了我的家人之後,
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
我失去了我的恐懼。
06:36
I had no idea that fear had been driving
my life up until that point.
135
396184
4171
直到那個時刻,我才知道
恐懼一直在影響我的人生。
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
怕自己顯得奇怪、不對、醜陋、很壞。
06:44
I was always so afraid
I was embarrassing myself.
137
404275
2419
我一直都很害怕我在讓自己丟臉。
06:47
But from the moment I came out,
none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
但從我出櫃的那一刻起,
這些其實都不再重要了。
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
不可能讓我再更丟臉了。
06:55
So as we stopped talking,
I started writing.
140
415745
3253
我們不說話後,我便開始寫作。
06:59
I'd wanted to be a filmmaker
since I was nine years old
141
419499
3128
我從九歲起就想成為電影製作人,
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
我寫了我的第一個劇本。
07:04
It was a sketch comedy show
that featured a fake advert
143
424337
3920
它是一個喜劇短劇,
劇中有個「嘔姆蛋」
產品的虛構廣告,
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
用嘔吐物做的歐姆蛋。
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(笑聲)
07:14
I'd been desperate to find
my voice ever since,
147
434722
2753
自始以往,我一直
非常渴望找到我的聲音,
07:17
but I was always writing
at arms length from myself.
148
437517
2502
但我寫作的內容
總是和我自己有些距離。
07:21
After I came out,
149
441062
1585
我出櫃之後,
07:22
there was no reason
to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
再也沒有理由有所保留,
所以我就不保留了。
07:26
I co-created a web series
with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
我和我當時的女朋友
共同創作了一個網絡影集。
07:29
It was about a pair of superficial,
homophobic lesbians,
152
449237
3754
內容是關於很膚淺
且恐同的一對女同性戀,
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
這是我人生中頭一回,
我的作品開始傳達訊息給別人。
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
我放掉了我自己對於「好」的觀念,
07:40
and trying to fit into other
people's notion of good,
156
460665
2669
也不再試圖配合別人
對於「好」的想法,
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
結果最後,我找到了自己的想法。
那之後,我製作了我的首部電影,
身兼編劇、導演、演員,
07:46
After that, I wrote, directed,
and starred in my first film,
158
466004
3545
07:49
which explored themes
of being a self-indulgent,
159
469549
3503
探討的主題是身為一名
自我沉溺、隱藏身分的
典型伊朗千禧世代。
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
這部電影在日舞影展首映。
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
我的下一部電影在日舞影展獲獎。
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(歡呼和掌聲)
08:06
Eventually, my parents realized
that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
最終,
我父母意識到同性戀並不是
死刑,我們找到了彼此。
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
但是是在新的條件下。
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
他們是我的心。
08:15
They built me.
168
495950
1418
他們塑造了我。
08:17
But they don't get to determine
the rules of my life.
169
497410
3128
但他們不能決定我人生的規則。
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
沒有人能。
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
我給大家的挑戰是:
讓你們的父母失望,
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
並找出他們從他們的父母
那裡一路傳下來的規則,
08:26
that they passed down
from their own parents,
173
506335
2128
08:28
and ask if those are rules
that you would choose for yourself.
174
508463
3211
然後問:你是否會
為你自己選擇那些規則。
08:32
I challenge you to be a little more
honest and a little less obedient.
175
512633
4797
我給大家的挑戰是:更誠實一點,
別那麼聽話。
08:37
Not just with your parents,
but with the world.
176
517847
3212
不只是對你的父母,
還有對這個世界。
08:41
My mother's high school
yearbook quote says
177
521642
2420
我媽媽的高中畢業紀念冊上有句話說:
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
「過人生應該要像鴨子一樣。
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
表面上很平靜和寧靜,
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
但在水面下拼命划水。」
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
我不敢茍同。
08:53
Calm and serene
is for other people's benefit.
182
533821
2920
平靜和寧靜是為了別人的益處。
08:57
The paddling, it turns out,
is the good bit.
183
537075
3586
事實證明,划水的部分才是好事。
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
划水就是活著的意義。
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
我曾經聽到我爸爸跟別人說:
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
「我知道我有兩個選擇:
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
接受現實,或者失去我的女兒。」
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
我面臨了類似的選擇。
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
按照我自己的標準過生活,
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
風險是會失去我家人,
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
或者按照他們的規則生活,
而永遠沒機會認識我自己。
09:22
and never get the opportunity
to meet myself.
192
562558
2711
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
計算風險之後,我決定冒險一試。
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
突破重重困難,我贏了。
09:32
Thank you.
195
572026
1168
謝謝。
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(歡呼和掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。