Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

80,718 views ・ 2024-04-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ephie KOTOMATI Επιμέλεια: Chryssa Rapessi
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
Ήμουν πέντε χρονών όταν βγήκε η «Μικρή Γοργόνα»,
και ήμουν πεπεισμένη ότι ήταν μεγαλοφυές.
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
Η μητέρα μου δεν συμφώνησε.
Για να πω την αλήθεια, είχε ένα δίκιο.
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
Στην ταινία, η γοργόνα δεν υπακούει στον πατέρα της
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
για να κυνηγήσει κάποιον άντρα
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
και να θέσει σε κίνδυνο ολόκληρο το είδος της.
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
Και για τη μαμά μου, ήταν το αχάριστο,
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
κακομαθημένο προϊόν των χειρότερων στην αμερικάνικη κουλτούρα.
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
Η μαμά ήθελε να είμαι σαν την Μπελ, από την «Πεντάμορφη και το Τέρας».
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
Και σε περίπτωση που το ξεχάσατε,
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
η Μπελ προσφέρεται να αντικαταστήσει τον πατέρα της
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
ως αιχμάλωτος ενός αιμοδιψούς θηρίου για το υπόλοιπο της ζωής της.
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(Γέλια)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
Το οποίο, μέχρι σήμερα, παραμένει το βασικό επίπεδο θυσίας
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
που αναμένεται από εσάς ως παιδί μεταναστών.
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(Γέλια)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
Πότε γίνεται η ζωή σου δική σου
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
και όχι των γονιών σου ή της κοινότητάς σου;
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
Ως κόρη Ιρανών μεταναστών,
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
ανατράφηκα με την πεποίθηση ότι η απάντηση είναι «ποτέ».
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(Γέλια)
Αλλά θα ήθελα να υποστηρίξω ότι οι μετανάστες γονείς ανά τον κόσμο,
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
μπορεί να κάνουν λάθος.
Για την ακρίβεια, νομίζω ότι πρέπει να απογοητεύσεις τους γονείς σου.
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
Νομίζω ότι ίσως η απογοήτευση των γονιών σου
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
θα μπορούσε να είναι το καλύτερο πράγμα που σου συνέβη ποτέ.
Οι γονείς μου ήταν καλά, υπάκουα παιδιά από το Ιράν.
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
Ο γάμος τους δεν κανονίστηκε, συστήθηκαν
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
και παντρεύτηκαν τρεις μήνες μετά τη συνάντηση.
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
Αυτός ήταν 26 ετών και εκείνη 19 ετών.
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
Όταν ήμουν 19,
βρέθηκα καθισμένη σε ένα τραπέζι με τους γονείς μου και τους φίλους τους
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
όταν ένας από αυτούς είπε, «Ειλικρινά, θα προτιμούσα
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
τα παιδιά μου να έχουν καρκίνο παρά να είναι γκέι.
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
Μου λένε, ‘Μαμά, είσαι η ομοφοβία’,
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
αλλά τι μπορώ να πω, είναι η αλήθεια».
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(Γέλια)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
Και όλοι γελούσαν γιατί ναι, ήταν η αλήθεια.
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
Κι επειδή κανείς τους δεν χρειαζόταν να ανησυχεί
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
μήπως τα παιδιά τους είναι γκέι.
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
Όλοι είχαν μεγαλώσει καλά, υπάκουα παιδιά από το Ιράν
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
που θα παντρεύονταν άλλα καλά, υπάκουα παιδιά από το Ιράν.
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
Είπα στους γονείς μου ότι αγαπούσα μια γυναίκα,
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
έξι χρόνια μετά από εκείνη τη συνομιλία.
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
Το έκανα με τα μάτια κλειστά,
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
σαν να πηδούσα από έναν ουρανοξύστη.
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
Όταν η μαμά μου είναι αναστατωμένη, θέλει όλες τις πληροφορίες
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
λες και είναι ντετέκτιβ κακών ειδήσεων,
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
και προσπαθεί να ανακαλύψει την ακόμα χειρότερη προδοσία
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
που κρύβεις πίσω από την πλάτη σου.
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(Γέλια)
Ο μπαμπάς μου είναι το αντίθετο.
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
Καταλαβαίνεις ότι τα πράγματα είναι πολύ άσχημα όταν σιωπά τελείως.
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
Σαν να γυρίζεις τον διακόπτη «απενεργοποίησης» του.
«Γιατί δεν μπορείς να κρατήσεις την ιδιωτική σου ζωή ιδιωτική;»
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
Αυτό ήθελε να μάθει ο αδερφός μου.
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
Γεννήθηκε στο Ιράν και έφυγε πριν γίνει ενός,
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
αλλά εκείνες οι πρώτες μέρες κατάφεραν να του εμφυσήσουν
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
μια αίσθηση ευπρέπειας που πάντα μου διέφευγε.
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
Επειδή γεννήθηκα στη Νέα Υόρκη,
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
είμαι μια κακομαθημένο κλισέ μιλένιαλ.
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(Γέλια)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
Είμαι ανίκανη να πω ψέματα, και είναι ένα ελάττωμα χαρακτήρα.
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
Είναι ακαλλιέργητο να είμαι τόσο ευθύς.
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
Δεν υπάρχει κομψότητα σε αυτό.
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
Οι Ιρανοί επικοινωνούν το νόημά τους στα διαστήματα μεταξύ των λέξεων τους.
03:14
The implications.
67
194566
1459
Στα υπονοούμενα.
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
Πρέπει να μάθετε μια δεύτερη, σιωπηλή γλώσσα.
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
Υπάρχει και λέξη για αυτό, «τάρωφ», η τέχνη της ανειλικρινούς γενναιοδωρίας.
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(Γέλια και χειροκρότημα)
Μπορώ να πω ότι αυτό το δωμάτιο ξέρει ένα ή δύο πράγματα γι' αυτό.
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
Ανατρεφόμαστε ώστε να προσφέρουμε πράγματα που δεν θέλουμε να προσφέρουμε
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
και να λέμε πράγματα που δεν εννοούμε αλλά πρέπει, από υποχρεωτική,
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
επιθετική ευγένεια.
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(Γέλια)
Μέχρι σήμερα, όταν πας να πληρώσεις ταξί στο Ιράν,
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
λένε, «Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι, για σένα είναι δωρεάν.
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
Είσαι σαν αδελφή, κόρη, μητέρα για μένα.
Δεν θα μπορούσα ποτέ να σε χρεώσω».
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
Και τότε είναι δική σας δουλειά να τους πείσετε να σας χρεώσουν.
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(Γέλια)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
Και μετά, μόλις τους πείσετε να σας χρεώσουν,
πρέπει να τους παζαρέψετε για να μην σας καταληστέψουν.
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(Γέλια)
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
Το να είσαι παιδί μεταναστών είναι σαν να γεννιέσαι χήρα.
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
Η απώλεια ψήνεται μέσα σου.
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
Μεγαλώνεις με εγγενή νοσταλγία για ένα μέρος που δεν έχεις γνωρίσει ποτέ
και που δεν υπάρχει πλέον με τον τρόπο που το θυμάται η οικογένειά σου.
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
Το σπίτι μας ήταν μια μαρτυρία για ένα Ιράν κλειδωμένο στο χρόνο.
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
Πίνακες Καζάρ με μονόφρυδες γυναίκες που παίζουν το σιτάρ
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
και ένα σαμοβάρι που έπιανε το 80 τοις εκατό του πάγκου της κουζίνας.
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(Γέλια)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
Η μουσική που ακούγαμε ήταν περσική, παρωχημένη
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
και είχε πάρα πολύ ηλεκτρικό συνθεσάιζερ.
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
Ακόμα και τα Φαρσί που έμαθα να μιλάω είναι απαρχαιωμένα.
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
Λέω «Μακάρι τα χέρια σου να μην πονάνε» όταν απλώς θέλω να πω «ευχαριστώ».
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
Δεν πηγαίναμε για πικνίκ,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
πηγαίναμε σε «μεχμουνίς»,
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
πάρτι όπου δεν υπήρχαν λιγότεροι από 50 καλεσμένοι,
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
το δείπνο δε σερβιριζόταν ποτέ πριν από τις 11
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
και χόρευες τόσο έντονα που έφυγες με λεκέδες στις μασχάλες.
Το να είσαι Ιρανός της διασποράς σημαίνει ότι το κουτσομπολιό είναι γλώσσα αγάπης.
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(Γέλια)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
Ψάχνουμε στις πιο μπερδεμένες λεπτομέρειες της ζωής όλων
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
όχι επειδή είμαστε ηλίθιοι, αλλά επειδή νοιαζόμαστε.
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(Γέλια)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
Φέρνει το δράμα.
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
Όπως όταν άκουσα τον πατέρα μου που οργάνωνε ένα πάρτι να φωνάζει,
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
«Θέλουν κεμπάπ, θέλουμε φιλέτο.
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
Είναι πόλεμος και δεν σκοπεύω να χάσω».
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(Γέλια)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
Είναι το να έχεις εμμονή με το κύρος,
το να καταπνίγεις τις χειρότερες αναμνήσεις
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
και είναι ενσωματωμένο στα οστά μου.
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
Πώς θα μπορούσα να έχω το θράσος να απελευθερωθώ από τον έναν κανόνα
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
που όλοι σιωπηλά συμφωνήσαμε να ακολουθήσουμε τυφλά;
Ο κανόνας ότι δεν φτιάχνεις εσύ τους κανόνες.
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
Οι γονείς σου το κάνουν.
Δεν υπήρχε προηγούμενο για το να είσαι ομοφυλόφιλος και Ιρανός.
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
Έτσι, το να το ισχυρίζομαι για τον εαυτό μου ήταν γελοίο,
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
σαν να δηλώνω καλικάντζαρος.
Όντως, ο πρόεδρος του Ιράν εκείνη την εποχή, ο Αχμαντινετζάντ,
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
είχε ανακοινώσει δημοσίως:
«Στη χώρα μου, δεν έχουμε ομοφυλόφιλους».
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
Απλώς απέτυχε να αναφέρει ότι αυτό μπορεί να έχει να κάνει
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
με το γεγονός ότι η ομοφυλοφιλία τιμωρείται με θάνατο.
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
Αλλά φέρνοντας τη χειρότερη δυνατή ντροπή στην οικογένειά μου,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
κάτι απίστευτο συνέβη.
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
Ξέρετε τι είναι τρομακτικό
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
αφού καταστρέψετε ελπίδες και όνειρα των ανθρώπων που αγαπάτε περισσότερο,
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
των ανθρώπων που σας δημιούργησαν;
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
Κυριολεκτικά τίποτα.
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
Μετά την απώλεια της οικογένειάς μου,
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
έχασα τον φόβο μου.
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
Δεν είχα ιδέα ότι ο φόβος κυριαρχούσε τη ζωή μου μέχρι εκείνο το σημείο.
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
Φόβος ότι είσαι παράξενος, λάθος, άσχημος, κακός.
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
Πάντα φοβόμουν πολύ ότι ντροπιαζόμουν.
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
Αλλά από τη στιγμή που εκδηλώθηκα, τίποτα από αυτά δεν είχε σημασία πια.
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
Δεν υπήρχε τρόπος να ξεπεράσω τον εαυτό μου.
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
Έτσι, καθώς σταματήσαμε να μιλάμε, άρχισα να γράφω.
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
Ήθελα να γίνω σκηνοθέτης από τότε που ήμουν εννέα ετών
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
και έγραψα το πρώτο μου σενάριο.
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
Ήταν μια κωμική παράσταση με σκετσάκια που περιείχε μια ψεύτικη διαφήμιση
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
για ένα προϊόν που ονομάζεται «Vomelet,
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
η ομελέτα από εμετό».
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(Γέλια)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
Ήμουν απελπισμένη να βρω τη φωνή μου από τότε,
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
αλλά πάντα έγραφα σε απόσταση ασφαλείας.
Αφού εκδηλώθηκα,
07:21
After I came out,
149
441062
1585
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
δεν υπήρχε λόγος να κρύβομαι, οπότε δεν το έκανα.
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
Συνδημιούργησα μια διαδικτυακή σειρά με την τότε φίλη μου.
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
Ήταν για ένα ζευγάρι επιφανειακών, ομοφοβικών λεσβιών,
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
και για πρώτη φορά στη ζωή μου,
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
η δουλειά μου άρχισε να μιλάει σε άλλους.
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
Εγκατέλειψα την ιδέα μου για το τι είναι καλό
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
και την προσπάθεια να ταιριάξω στην ιδέα των άλλων,
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
και κατέληξα να βρω τη δική μου.
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
Μετά, έγραψα, σκηνοθέτησα και πρωταγωνίστησα στην πρώτη μου ταινία,
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
η οποία διερεύνησε θέματα του να είσαι ένας καλοπερασάκιας,
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
κρυφο-γκέι Ιρανός μιλένιαλ, ένα κλισέ.
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
Αυτή η ταινία έκανε πρεμιέρα στο Sundance.
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
Η επόμενη ταινία μου κέρδισε το Sundance.
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(Επευφημίες και χειροκρότημα)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
Τελικά, οι γονείς μου συνειδητοποίησαν ότι η ομοφυλοφιλία δεν ήταν θανατική ποινή
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
και βρήκαμε ο ένας τον άλλον.
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
Αλλά με νέους όρους.
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
Είναι η καρδιά μου.
08:15
They built me.
168
495950
1418
Με έχτισαν.
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
Αλλά δεν μπορούν να καθορίσουν τους κανόνες της ζωής μου.
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
Κανείς δεν το κάνει.
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
Σας προκαλώ να απογοητεύσετε τους γονείς σας
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
και να πάρετε τους κανόνες
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
που σας μετέφεραν από τους γονείς τους,
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
και να ρωτήσετε αν θα τους επιλέγατε για εσάς.
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
Σας προκαλώ να είστε λίγο πιο ειλικρινείς και λίγο λιγότερο υπάκουοι.
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
Όχι μόνο με τους γονείς σου, αλλά με τον κόσμο.
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
Η επετηρίδα του γυμνασίου της μητέρας μου λέει
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
«Να ζείτε τη ζωή σαν πάπια.
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
Ήρεμα και γαλήνια στην επιφάνεια,
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
αλλά κωπηλατώντας κολασμένα από κάτω».
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
Θα ήθελα να διαφωνήσω.
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
Η ηρεμία και η γαλήνη είναι προς όφελος άλλων ανθρώπων.
Η κωπηλασία, αποδεικνύεται τελικά, είναι το καλό κομμάτι.
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
Η κωπηλασία είναι αυτό που σημαίνει να είσαι ζωντανός.
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
Κάποτε άκουσα τον πατέρα μου να λέει σε κάποιον,
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
«Ήξερα ότι είχα δύο επιλογές.
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
Να το ξεπεράσω ή να χάσω την κόρη μου».
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
Αντιμετώπισα μια παρόμοια επιλογή.
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
Να ζήσω τη ζωή σύμφωνα με τα δικά μου πρότυπα
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
και διακινδυνεύσω να χάσω την οικογένειά μου,
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
ή να ζήσω σύμφωνα με τους κανόνες τους
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
και να μην έχω ποτέ την ευκαιρία να βρω τον εαυτό μου.
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
Πήρα ένα υπολογισμένο ρίσκο.
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
Και ενάντια σε όλες τις πιθανότητες, κέρδισα.
Ευχαριστώ.
09:32
Thank you.
195
572026
1168
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(Επευφημίες και χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7