Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

57,534 views ・ 2024-04-16

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Leen Sattout المدقّق: Hani Eldalees
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
كنت في الخامسة من عمري عندما تم اصدار فيلم «حورية البحر الصغيرة»،
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
وكنت مقتنعًا بأنها كانت عملاً عبقريًا.
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
لم توافق والدتي.
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
ولكي نكون منصفين، كانت لديها وجهة نظر.
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
في الفيلم، تعصي حورية البحر والدها
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
لمطاردة شخص ما
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
وتعريض جنسها بأكمله للخطر.
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
وبالنسبة لأمي، كانت الفتاة مُنتجاً
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
للفتاة الغير الممتنة و المدللة وتبرز أسوء ما في الثقافة الأمريكية
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
أرادتني أمي أن أكون مثل بيل، من فيلم «الجميلة والوحش».
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
وفي حالة نسيانك،
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
تتطوع بيل لتحل محل والدها
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
كسجينة لوحش متعطش للدماء لبقية حياتها.
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(ضحك)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
والذي، حتى يومنا هذا، يظل المستوى الأساسي للتضحية
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
المتوقعة منك كطفل لمهاجرين.
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(ضحك)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
متى تصبح حياتك
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
ملكك وليس والديك أو مجتمعك؟
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
وبصفتي ابنة لمهاجرين إيرانيين،
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
نشأت على الاعتقاد بأن الإجابة هي «أبدًا».
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(ضحك)
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
لكني أود أن أجادل بأن الآباء المهاجرين في العالم
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
قد يخطئون.
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
في الواقع، أعتقد أنك يجب أن تخيب آمال والديك.
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
أعتقد أنه ربما
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
يكون خيبة أمل والديك أفضل شيء حدث لك على الإطلاق.
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
كان والداي أطفالاً إيرانيين جيدين ومطيعين.
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
لم يتم ترتيب زواجهما، وتم تقديمه
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
وتزوجا بعد ثلاثة أشهر من الاجتماع.
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
كان عمره 26 عامًا وكانت تبلغ من العمر 19 عامًا.
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
عندما كان عمري 19
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
عامًا، وجدت نفسي جالسةً على طاولة مع والديّ وأصدقائهم
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
عندما قال أحدهم: «
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
بصراحة، أفضل أن يصاب أطفالي بالسرطان على أن يكونوا مثليين.
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
يقولون لي، «ماما، أنت معادية للمثليين»،
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
لكن ماذا يمكنني أن أقول، هذه هي الحقيقة».
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(ضحك)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
وضحك الجميع لأن نعم، كانت هذه هي الحقيقة.
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
ولأنه لن يضطر أي منهم إلى القلق
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
بشأن كون أحد أطفالهم مثليًا.
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
لقد قاموا جميعًا بتربية أطفال إيرانيين جيدين ومطيعين
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
يتزوجون من أطفال إيرانيين صالحين ومطيعين.
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
أخبرت والدي أنني أحب امرأة بعد
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
ست سنوات من تلك المحادثة.
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
فعلت ذلك وعيناي مغمضتان،
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
كما لو كنت أقفز من ناطحة سحاب.
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
عندما تكون أمي مستاءة، فإنها تريد كل المعلومات
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
وكأنها محققة للأخبار السيئة،
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
وتحاول اكتشاف أسوأ خيانة
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
تخفيها وراء ظهرك.
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(ضحك)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
والدي هو العكس تمامًا.
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
يمكنك معرفة أنه أمر سيء حقًا عندما يصمت تمامًا.
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
يبدو الأمر كما لو كنت تقلب مفتاح «إيقاف التشغيل» الخاص به.
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
«لماذا لا يمكنك الحفاظ على خصوصية حياتك الخاصة؟»
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
هذا ما أراد أخي معرفته.
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
لقد ولد في إيران وغادرها قبل أن يبلغ عامًا واحدًا،
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
لكن تلك الأيام الأولى تمكنت من
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
تزويده بإحساس اللياقة الذي كان دائمًا بعيد المنال بالنسبة لي.
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
لأنني ولدت في نيويورك،
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
وهذا هو السبب في أنني شخص مبتذل من جيل الألفية.
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(ضحك)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
أنا غير قادر على الكذب، وهذا عيب في الشخصية.
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
من السهل أن تكون واضحًا جدًا.
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
ليس هناك أناقة في ذلك.
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
ينقل الإيرانيون معانيهم في المسافات بين كلماتهم.
03:14
The implications.
67
194566
1459
الآثار.
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
عليك أن تتعلم لغة ثانية صامتة.
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
حتى أن هناك كلمة لها، «تاروف» ، فن الكرم المخادع.
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(ضحك وتصفيق)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
أستطيع أن أقول أن هذه الغرفة تعرف شيئًا أو شيئين عنها.
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
لقد نشأنا على الاستمرار في تقديم أشياء لا نريد حقًا تقديمها،
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
وقول أشياء لا نعنيها في الواقع ولكن يجب علينا، بدافع الأدب الإلزامي
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
والعدواني.
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(ضحك)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
حتى يومنا هذا، عندما تذهب لدفع ثمن سيارة أجرة في إيران،
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
سيقولون، «لا، لا، لا، لا، إنها مجانية بالنسبة لك.
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
أنت مثل الأخت والابنة والأم بالنسبة لي.
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
لا يمكنني أبدًا تحصيل رسوم منك.»
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
ومن ثم فإن مهمتك هي إقناعهم بفرض رسوم عليك.
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(ضحك)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
وبمجرد أن تقنعهم بفرض رسوم
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
عليك، ستحتاج إلى المساومة عليهم حتى لا يسرقوك.
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(ضحك)
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
أن تكون ابنًا لمهاجرين يشبه أن تولد أرملة.
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
الخسارة تكمن في داخلك.
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
تشعر بالحنين إلى الوطن بشكل جوهري لمكان لم تعرفه من قبل
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
ولم يعد موجودًا بالطريقة التي تتذكرها بها عائلتك
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
كان بيتنا شهادة على إيران المحبوسة في الزمن.
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
لوحات قاجارية لنساء ذوات حاجبين متصلين يعزفن على السيتار والساموفار التي استحوذت
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
على 80 في المائة من جزيرة المطبخ.
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(ضحك) الموسيقى
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
التي استمعنا إليها كانت فارسية
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
ومؤرخة وتحتوي على الكثير من لوحة المفاتيح الكهربائية.
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
حتى اللغة الفارسية التي تعلمت التحدث بها قديمة.
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
أقول: «أتمنى ألا تؤلم يديك» عندما يكون كل ما أريد قوله هو «شكرًا».
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
لم نذهب إلى الوراء،
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
ذهبنا إلى
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
حفلات «الميهمونيز»، حيث كان هناك ما لا يقل عن 50 ضيفًا، ولم يتم تقديم
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
العشاء قبل الساعة 11
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
عامًا، ورقصت بشدة لدرجة انك لن تغادر الا وانت ممتلئ ببقع من العرق
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
كونك إيرانيًا في الشتات يعني القيل والقال كلغة حبك.
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(ضحك)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
نحن نتعمق في التفاصيل الأكثر فوضوية في حياة الجميع
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
ليس لأننا أغبياء، ولكن لأننا نهتم.
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(ضحك)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
إنها تجلب الدراما.
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
مثل عندما سمعت والدي يخطط لحفلة وهو يصرخ،
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
«يريدون الكباب، نريد الفيليه.
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
هذه حرب ولا أنوي أن أخسرها».
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(ضحك)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
إنها متعلقة بالهوس بالمكانة،
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
تخنق أبشع ذكرياتك
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
وهي مدمجة في عظامي.
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
كيف يمكنني أن أتحلى بالجرأة للتحرر من القاعدة الوحيدة التي
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
اتفقنا جميعًا بصمت على اتباعها بشكل أعمى؟
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
القاعدة التي لا يمكنك من خلالها وضع القواعد.
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
والديك يفعلون ذلك.
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
لم تكن هناك سابقة لكونك مثليًا وإيرانيًا.
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
لذا فإن المطالبة بذلك لنفسي شعرت بالسخافة،
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
كما لو أنني اعترف بكوني جنية.
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
في الواقع، أعلن الرئيس الإيراني في ذلك الوقت،
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
أحمدي نجاد، علنًا،
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
«في بلدي، ليس لدينا مثليون».
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
لقد فشل فقط في ذكر أن ذلك قد يكون له علاقة
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
بحقيقة أن المثلية الجنسية يعاقب عليها بالإعدام.
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
ولكن في اللحظة التي جلبت فيها أسوأ عار يمكن تخيله لعائلتي،
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
حدث شيء لا يصدق.
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
هل تعرف ما هو المخيف
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
بعد تدمير آمال وأحلام الأشخاص الذين تحبهم أكثر،
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
الأشخاص الذين خلقوك؟
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
لا شيء حرفيًا.
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
في أعقاب فقدان عائلتي،
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
فقدت خوفي.
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
لم يكن لدي أي فكرة عن أن الخوف كان يقود حياتي حتى تلك اللحظة.
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
الخوف من أن تكون غريبًا، أو خاطئًا،أو قبيحًا، أو سيئًا.
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
كنت دائمًا خائفة جدًا من أن أحرج نفسي.
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
لكن منذ اللحظة التي عرفت بها عن فنسي، لم يعد أي من ذلك مهمًا حقًا.
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
لم تكن هناك طريقة لأخجل نفسي.
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
لذلك عندما توقفنا عن الحديث، بدأت الكتابة.
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
كنت أرغب في أن أصبح صانع أفلام منذ أن كنت في التاسعة من عمري
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
وكتبت السيناريو الأول.
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
كان عرضًا كوميديًا يحتوي على إعلان مزيف
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
لمنتج يسمى «فوميليت،
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
الأومليت المصنوع من القيء».
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(ضحك)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
كنت يائسًا للعثور على صوتي منذ ذلك الحين،
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
لكنني كنت دائمًا أكتب بعيدًا عن نفسي.
بعد أن اللحظة التي عرفت بها عن نفسي،
07:21
After I came out,
149
441062
1585
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
لم يكن هناك سبب لأن أكتم اي شيء بداخلي، ولهذا السبب ،توقفت عن الكتم.
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
شاركت في إنشاء سلسلة ويب مع صديقتي في ذلك الوقت.
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
كان الأمر يتعلق بزوج من المثليات السطحيات
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
والمعاديات للمثليين، ولأول مرة في حياتي،
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
بدأ عملي بالوصول إلى أشخاص آخرين.
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
تركت فكرتي عن الخير
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
وأحاول التأقلم مع فكرة الآخرين عن الخير،
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
وانتهى بي الأمر بالعثور على فكرتي الخاصة.
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
بعد ذلك، كتبت وأخرجت ولعبت دور البطولة في فيلمي الأول،
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
الذي استكشف موضوعات كليشيهات عن إيرانية منغمسة في ذاتها
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
مكتومة عن ذاتها الحقيقية ، من جيل الألفية.
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
تم عرض هذا الفيلم لأول مرة في Sundance.
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
فاز فيلمي التالي بصندانس.
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(هتاف وتصفيق)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
في النهاية، أدرك والداي أن كونك مثليًا ليس حكمًا بالإعدام،
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
ووجدنا بعضنا البعض.
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
ولكن بشروط جديدة.
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
إنهم قلبي.
08:15
They built me.
168
495950
1418
لقد بنوني.
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
لكنهم لا يستطيعون تحديد قواعد حياتي.
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
لا أحد يفعل ذلك.
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
أتحداك أن تخيب آمال والديك
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
وأن تأخذ القواعد
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
التي نقلوها من والديهم،
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
وتسأل نفسك عما إذا كانت هذه هي القواعد التي ستختارها لذاتك.
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
أتحداك أن تكون أكثر صدقًا وأقل طاعة.
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
ليس فقط مع والديك، ولكن مع العالم.
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
يقول اقتباس الكتاب السنوي لأمي في المدرسة الثانوية
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
«يجب على المرء أن يعيش حياة مثل البطة.
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
الهدوء والسكينة على السطح،
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
ولكن التجديف كالجحيم في الأسفل.»
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
أنا أختلف.
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
الهدوء والسكينة لصالح الآخرين.
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
اتضح أن التجديف هو الجزء الجيد.
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
التجديف هو معنى أن تكون على قيد الحياة.
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
ذات مرة سمعت والدي يقول لشخص ما،
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
«كنت أعرف أن لدي خيارين.
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
إما تجاوز الأمر أو أن أخسر ابنتي».
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
واجهت خيارًا مشابهًا.
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
عش الحياة وفقًا لمعاييري الخاصة
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
وأخاطر بفقدان عائلتي،
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
أو العيش وفقًا لقواعدهم
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
وعدم الحصول على فرصة لمقابلة نفسي.
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
لقد قمت بمخاطرة محسوبة.
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
وعلى الرغم من كل التوقعات، فزت.
09:32
Thank you.
195
572026
1168
شكرًا لكم
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(هتافات وتصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7