Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

85,068 views ・ 2024-04-16

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Eleanor Luo 校对人员: Alvin Lee
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
《小美人鱼》上映那年,我五岁。
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
当时我认为这是一部天才之作。
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
我妈妈却不这么认为。
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
说实话,她有理由这么想。
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
电影中,小美人鱼违抗父亲的命令
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
去追求一名人类,
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
让自己的同类深陷危险之中。
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
在我母亲看来, 小美人鱼是忘恩负义的,
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
是美国文化最糟糕的那部分产物。
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
她希望我可以成为 《美女与野兽》里贝儿那样的人。
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
假如你们忘记了剧情,
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
贝儿为救父亲
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
甘愿一辈子做那个 嗜血如命的野兽的囚犯。
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(笑声)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
而这一点,直到现在, 依然是对于一个移民的孩子来说,
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
关于要做出牺牲的最基本要求。
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(笑声)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
什么时候才能为自己而活?
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
而不为父母或社群而活?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
我的父母是伊朗移民,
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
他们从小就教育我, 这“绝不会发生”。
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(笑声)
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
但我要说的是,全世界的移民父母
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
可能想错了。
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
事实上,你应该让父母失望。
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
我认为,让父母失望
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
可能会是你做过的最好的事情。
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
我的父母从小善良、听话。
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
他们那辈是包办婚姻,
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
见面 3 个月后就结婚了。
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
当年父亲 26 岁, 母亲 19 岁。
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
我 19 岁的时候,
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
和父母还有他们的朋友坐在桌子前,
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
其中一个人说:“说实话,
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
我宁愿自己的孩子得癌症, 也不希望他是同性恋。
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
他们会说:‘妈妈, 你这是同性恋恐惧症。’
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
但我能说什么,这是事实啊。”
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(笑声)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
每个人都笑了,因为这的确是事实。
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
而且,他们都从来不用担心
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
自己的孩子会成为同性恋。
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
他们都培养了善良、 听话的伊朗孩子,
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
这些孩子会嫁给其他善良、 听话的伊朗孩子。
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
六年后,我告诉父母
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
我爱上了一个女人。
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
我是闭着眼睛说的,
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
怕得像要从高楼上跳下来。
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
我妈很生气,她想知道所有细节,
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
像打探坏消息的侦探一样,
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
想发现你在背地里做出的
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
更可怕的背叛行为。
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(笑声)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
我爸却完全相反。
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
如果他完全沉默, 就可以知道情况真的很糟糕。
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
像是把他的开关 “关” 了。
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
“你为什么不保密自己的私生活?”
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
这是我哥想知道的。
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
他在伊朗出生,不到一岁就离开了,
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
但是那段时光让他恪守规矩,
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
这种规矩感是我一直无法企及的。
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
因为我在纽约出生,
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
这就是为什么 我是个名副其实的千禧一代。
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(笑声)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
我没法撒谎,这是我的性格缺陷。
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
有话直说是一种无礼的表现,
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
毫无优雅可言。
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
伊朗人的交流充满言外之意。
03:14
The implications.
67
194566
1459
都是暗示。
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
你必须学会第二种无声的语言。
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
这门语言叫做“Tarof”, 是一种客套的语言艺术。
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(笑声和掌声)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
看来你们都听说过这种语言。
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
父母从小教育我们要孔融让梨, 但实际上我们并不想让,
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
还要求我们必须出于礼貌。
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
说一些违心的话。
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(笑声)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
现在,你在伊朗付出租车费时,
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
司机会说:“不用了不用了,免费。
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
你就像我的姐姐、女儿、母亲。
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
我绝不能收你的钱。”
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
你反而要说服他们收下你的钱。
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(笑声)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
一旦你说服了他们,
你还要跟他们讨价还价,以防被坑。
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
(笑声)
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
移民孩子生来就像是寡妇。
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
这种观念根深蒂固。
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
从小到大, 你渴望到一个陌生的地方,
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
亲人在这个地方不再客套。
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
伊朗被困在了过去, 我的家庭就是一大证据。
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
卡扎尔的画作 描绘了弹奏西塔琴的一字眉女性,
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
茶壶占了厨房岛台八成的面积。
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(笑声)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
听着过时的波斯语音乐,
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
满满的电子键盘音。
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
连我学的波斯语也已经过时了。
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
我说,“愿你的双手不会受伤”, 其实我只是想说“谢谢”。
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
我们不参加车尾派对,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
只参加“mehmoonies”,
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
这种派对通常 不会少于 50 个人,
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
晚上 11 点前你别想吃到晚餐,
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
你因为跳舞太猛,留下汗渍。
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
生活在异国的伊朗人热衷于聊八卦。
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(笑声)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
我们深剖每个人生活的细节,
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
不是因为我们很八卦, 而是因为我们在乎。
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(笑声)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
这让生活充满戏剧性。
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
比如,我无意中听见 父亲在策划派对时大喊:
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
“他们想吃烤肉串, 我们想吃菲力牛排。
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
这是场战争,我不打算输!”
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(笑声)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
这种规则与地位息息相关,
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
压得令人喘不过气,
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
深深扎根在我的骨子里。
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
我何来勇气,摆脱这条规则,
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
我们所有人都盲目遵循的规则?
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
这条规则规定,你不能制定规则。
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
父母可以制定规则。
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
从来没有伊朗人是同性恋。
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
所以,宣称自己出柜的感觉很荒谬,
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
如同承认自己是妖精。
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
事实上,当时的伊朗总统 艾哈迈迪-内贾德
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
曾公开宣布:
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
“我们的国家没有同性恋者。”
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
他只是没有提到
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
这也许跟同性恋可被判处死刑有关。
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
但是,在我认为我会让家人 蒙受巨大耻辱的那一刻,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
不可思议的事情发生了。
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
你知道
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
在摧毁了你最爱的 父母亲的希望和梦想之后
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
什么是最可怕的吗?
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
答案是“没有”。
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
当我意识到自己失去家人之后,
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
我也失去了恐惧感。
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
在那之前,我没有意识到 恐惧一直在推动着我的生活。
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
我害怕自己变怪、 犯错、出丑、堕落。
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
我一直很害怕这会让自己尴尬。
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
但是从我出柜的那一刻起, 这些都不重要了。
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
我不会感到更加羞耻。
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
所以跟父母停止说话后, 我开始写作。
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
我从 9 岁起就想成为 一名电影制片人,
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
写出了我的第一部剧本。
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
一部小品喜剧作品 , 讲的是一则虚假广告,
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
产品名为“呕蛋卷”,
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
由呕吐物制成的煎蛋卷。
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(笑声)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
从那以后, 我迫切希望找到自己的风格。
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
但我写作时总与 真实的自己保持一定距离。
07:21
After I came out,
149
441062
1585
出柜后,
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
我没有理由继续退缩, 所以开始大胆地干。
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
当时我和我的女友 共同创作了一部网络连续剧。
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
讲的是一对肤浅的、 仇视同性恋的女同性恋者。
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
这是我有生以来第一部
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
与他人进行交流的作品。
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
我放弃了自己对“好”的定义,
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
不再试图迎合其他人 对“好”的概念,
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
结果我找到了属于自己的定义。
之后,我自编、自导、 自演了我的第一部电影,
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
这部电影探讨了 身为一个沉溺于自我,
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
未出柜的典型伊朗千禧一代的主题。
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
那部电影在圣丹斯电影节上首映。
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
我的下一部电影 在圣丹斯电影节上获奖了。
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(欢呼和掌声)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
最终我的父母意识到 同性恋并不意味着死刑,
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
我们开始理解彼此。
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
但是建立新的基础之上。
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
他们是我的核心。
08:15
They built me.
168
495950
1418
他们塑造了我。
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
但他们不能决定我的人生规则。
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
没有人可以决定。
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
我建议你让自己的父母失望,
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
审视一下
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
他们从自己的父母那里 传承下来的规则,
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
询问自己是否真的 想要遵循这些规则。
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
我建议你更诚实一点,少听话。
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
不只是对父母,也对这个世界。
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
我母亲在高中年鉴中说:
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
“一个人应该像鸭子一样生活。
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
表面看似优雅,
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
其实底下在拼命挣扎。”
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
我不同意这个观点。
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
优雅是做给别人看的。
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
底下的拼命挣扎才是重要的部分。
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
这才是活着的本质。
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
我无意中听见父亲告诉别人:
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
“我知道我有两个选择。
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
要么克服它,要么失去我的女儿。”
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
我面临着类似的选择。
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
按照我自己的标准生活,
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
冒着失去家人的风险,
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
或者按照他们的规则生活,
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
永远没有机会认识真正的自己。
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
我冒险赌了一把。
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
尽管困难重重,我还是赢了。
09:32
Thank you.
195
572026
1168
谢谢大家。
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(欢呼和掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog