Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

80,718 views ・ 2024-04-16

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Eleanor Luo 校对人员: Alvin Lee
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
《小美人鱼》上映那年,我五岁。
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
当时我认为这是一部天才之作。
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
我妈妈却不这么认为。
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
说实话,她有理由这么想。
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
电影中,小美人鱼违抗父亲的命令
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
去追求一名人类,
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
让自己的同类深陷危险之中。
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
在我母亲看来, 小美人鱼是忘恩负义的,
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
是美国文化最糟糕的那部分产物。
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
她希望我可以成为 《美女与野兽》里贝儿那样的人。
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
假如你们忘记了剧情,
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
贝儿为救父亲
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
甘愿一辈子做那个 嗜血如命的野兽的囚犯。
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(笑声)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
而这一点,直到现在, 依然是对于一个移民的孩子来说,
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
关于要做出牺牲的最基本要求。
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(笑声)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
什么时候才能为自己而活?
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
而不为父母或社群而活?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
我的父母是伊朗移民,
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
他们从小就教育我, 这“绝不会发生”。
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(笑声)
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
但我要说的是,全世界的移民父母
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
可能想错了。
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
事实上,你应该让父母失望。
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
我认为,让父母失望
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
可能会是你做过的最好的事情。
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
我的父母从小善良、听话。
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
他们那辈是包办婚姻,
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
见面 3 个月后就结婚了。
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
当年父亲 26 岁, 母亲 19 岁。
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
我 19 岁的时候,
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
和父母还有他们的朋友坐在桌子前,
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
其中一个人说:“说实话,
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
我宁愿自己的孩子得癌症, 也不希望他是同性恋。
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
他们会说:‘妈妈, 你这是同性恋恐惧症。’
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
但我能说什么,这是事实啊。”
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(笑声)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
每个人都笑了,因为这的确是事实。
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
而且,他们都从来不用担心
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
自己的孩子会成为同性恋。
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
他们都培养了善良、 听话的伊朗孩子,
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
这些孩子会嫁给其他善良、 听话的伊朗孩子。
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
六年后,我告诉父母
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
我爱上了一个女人。
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
我是闭着眼睛说的,
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
怕得像要从高楼上跳下来。
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
我妈很生气,她想知道所有细节,
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
像打探坏消息的侦探一样,
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
想发现你在背地里做出的
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
更可怕的背叛行为。
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(笑声)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
我爸却完全相反。
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
如果他完全沉默, 就可以知道情况真的很糟糕。
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
像是把他的开关 “关” 了。
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
“你为什么不保密自己的私生活?”
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
这是我哥想知道的。
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
他在伊朗出生,不到一岁就离开了,
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
但是那段时光让他恪守规矩,
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
这种规矩感是我一直无法企及的。
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
因为我在纽约出生,
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
这就是为什么 我是个名副其实的千禧一代。
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(笑声)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
我没法撒谎,这是我的性格缺陷。
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
有话直说是一种无礼的表现,
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
毫无优雅可言。
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
伊朗人的交流充满言外之意。
03:14
The implications.
67
194566
1459
都是暗示。
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
你必须学会第二种无声的语言。
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
这门语言叫做“Tarof”, 是一种客套的语言艺术。
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(笑声和掌声)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
看来你们都听说过这种语言。
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
父母从小教育我们要孔融让梨, 但实际上我们并不想让,
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
还要求我们必须出于礼貌。
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
说一些违心的话。
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(笑声)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
现在,你在伊朗付出租车费时,
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
司机会说:“不用了不用了,免费。
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
你就像我的姐姐、女儿、母亲。
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
我绝不能收你的钱。”
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
你反而要说服他们收下你的钱。
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(笑声)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
一旦你说服了他们,
你还要跟他们讨价还价,以防被坑。
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
(笑声)
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
移民孩子生来就像是寡妇。
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
这种观念根深蒂固。
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
从小到大, 你渴望到一个陌生的地方,
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
亲人在这个地方不再客套。
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
伊朗被困在了过去, 我的家庭就是一大证据。
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
卡扎尔的画作 描绘了弹奏西塔琴的一字眉女性,
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
茶壶占了厨房岛台八成的面积。
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(笑声)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
听着过时的波斯语音乐,
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
满满的电子键盘音。
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
连我学的波斯语也已经过时了。
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
我说,“愿你的双手不会受伤”, 其实我只是想说“谢谢”。
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
我们不参加车尾派对,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
只参加“mehmoonies”,
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
这种派对通常 不会少于 50 个人,
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
晚上 11 点前你别想吃到晚餐,
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
你因为跳舞太猛,留下汗渍。
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
生活在异国的伊朗人热衷于聊八卦。
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(笑声)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
我们深剖每个人生活的细节,
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
不是因为我们很八卦, 而是因为我们在乎。
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(笑声)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
这让生活充满戏剧性。
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
比如,我无意中听见 父亲在策划派对时大喊:
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
“他们想吃烤肉串, 我们想吃菲力牛排。
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
这是场战争,我不打算输!”
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(笑声)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
这种规则与地位息息相关,
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
压得令人喘不过气,
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
深深扎根在我的骨子里。
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
我何来勇气,摆脱这条规则,
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
我们所有人都盲目遵循的规则?
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
这条规则规定,你不能制定规则。
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
父母可以制定规则。
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
从来没有伊朗人是同性恋。
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
所以,宣称自己出柜的感觉很荒谬,
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
如同承认自己是妖精。
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
事实上,当时的伊朗总统 艾哈迈迪-内贾德
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
曾公开宣布:
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
“我们的国家没有同性恋者。”
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
他只是没有提到
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
这也许跟同性恋可被判处死刑有关。
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
但是,在我认为我会让家人 蒙受巨大耻辱的那一刻,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
不可思议的事情发生了。
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
你知道
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
在摧毁了你最爱的 父母亲的希望和梦想之后
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
什么是最可怕的吗?
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
答案是“没有”。
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
当我意识到自己失去家人之后,
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
我也失去了恐惧感。
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
在那之前,我没有意识到 恐惧一直在推动着我的生活。
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
我害怕自己变怪、 犯错、出丑、堕落。
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
我一直很害怕这会让自己尴尬。
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
但是从我出柜的那一刻起, 这些都不重要了。
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
我不会感到更加羞耻。
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
所以跟父母停止说话后, 我开始写作。
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
我从 9 岁起就想成为 一名电影制片人,
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
写出了我的第一部剧本。
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
一部小品喜剧作品 , 讲的是一则虚假广告,
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
产品名为“呕蛋卷”,
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
由呕吐物制成的煎蛋卷。
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(笑声)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
从那以后, 我迫切希望找到自己的风格。
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
但我写作时总与 真实的自己保持一定距离。
07:21
After I came out,
149
441062
1585
出柜后,
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
我没有理由继续退缩, 所以开始大胆地干。
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
当时我和我的女友 共同创作了一部网络连续剧。
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
讲的是一对肤浅的、 仇视同性恋的女同性恋者。
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
这是我有生以来第一部
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
与他人进行交流的作品。
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
我放弃了自己对“好”的定义,
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
不再试图迎合其他人 对“好”的概念,
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
结果我找到了属于自己的定义。
之后,我自编、自导、 自演了我的第一部电影,
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
这部电影探讨了 身为一个沉溺于自我,
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
未出柜的典型伊朗千禧一代的主题。
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
那部电影在圣丹斯电影节上首映。
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
我的下一部电影 在圣丹斯电影节上获奖了。
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(欢呼和掌声)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
最终我的父母意识到 同性恋并不意味着死刑,
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
我们开始理解彼此。
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
但是建立新的基础之上。
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
他们是我的核心。
08:15
They built me.
168
495950
1418
他们塑造了我。
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
但他们不能决定我的人生规则。
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
没有人可以决定。
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
我建议你让自己的父母失望,
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
审视一下
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
他们从自己的父母那里 传承下来的规则,
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
询问自己是否真的 想要遵循这些规则。
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
我建议你更诚实一点,少听话。
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
不只是对父母,也对这个世界。
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
我母亲在高中年鉴中说:
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
“一个人应该像鸭子一样生活。
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
表面看似优雅,
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
其实底下在拼命挣扎。”
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
我不同意这个观点。
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
优雅是做给别人看的。
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
底下的拼命挣扎才是重要的部分。
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
这才是活着的本质。
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
我无意中听见父亲告诉别人:
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
“我知道我有两个选择。
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
要么克服它,要么失去我的女儿。”
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
我面临着类似的选择。
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
按照我自己的标准生活,
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
冒着失去家人的风险,
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
或者按照他们的规则生活,
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
永远没有机会认识真正的自己。
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
我冒险赌了一把。
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
尽管困难重重,我还是赢了。
09:32
Thank you.
195
572026
1168
谢谢大家。
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(欢呼和掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7