Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

84,490 views ・ 2024-04-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: MatĂ­as Escobar Riquelme Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
Tenía cinco años cuando salió «La Sirenita»
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
y estaba convencido de que era un obra genial.
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
Mi madre no estaba de acuerdo.
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
Para ser justos, tenĂ­a razĂłn.
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
En la pelĂ­cula, la sirena desobedece a su padre
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
para perseguir a un tipo
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
y poner en peligro a toda su especie.
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
Y para mi madre, era el producto
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
malcriado e ingrato de lo peor de la cultura estadounidense.
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
Mamå quería que fuera como Bella, de «La Bella y la Bestia».
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
Y por si lo han olvidado,
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
Bella se ofrece como voluntaria para reemplazar a su padre
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
como prisionero de una bestia sedienta de sangre por el resto de su vida.
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(Risas)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
Lo cual, hasta el dĂ­a de hoy, sigue siendo la base del sacrificio
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
que se espera de ti nacida de inmigrantes.
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(Risas)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
CuĂĄndo tu vida pasa a ser tuya
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
y no la de tus padres o de tu comunidad?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
Como hija de inmigrantes iranĂ­es,
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
me educaron para creer que la respuesta es «nunca».
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(Risas)
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
Pero me gustarĂ­a argumentar que los padres inmigrantes del mundo
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
podrĂ­an estar equivocados.
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
De hecho, creo que deberĂ­an decepcionar a tus padres.
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
Creo que quizĂĄs decepcionar a sus padres
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
podrĂ­a ser lo mejor que te haya pasado en la vida.
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
Mis padres eran niños iraníes buenos y obedientes.
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
Su matrimonio no fue arreglado, se conocieron
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
y casaron tres meses después de conocerse.
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
Él tenĂ­a 26 años y ella 19.
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
Cuando tenía 19 años,
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
me encontré sentada en una mesa con mis padres y sus amigos
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
y uno dijo: «Honestamente,
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
preferirĂ­a que mis hijos tuvieran cĂĄncer que ser homosexuales.
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
Me dicen: «oye, tĂș eres la homofobia»,
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
pero qué puedo decir, es la verdad».
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(Risas)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
Y todos se rieron porque sĂ­, era la verdad.
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
Y porque ninguno de ellos tendrĂ­a que preocuparse
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
sobre la orientaciĂłn de sus hijos.
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
Todos habían criado niños iraníes buenos y obedientes
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
que se casarían con otros niños iraníes buenos y obedientes.
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
Les dije a mis padres que era homosexual
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
seis años después de esa conversación.
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
Lo hice con los ojos cerrados,
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
como si estuviera saltando de un edificio.
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
Cuando mi madre estĂĄ molesta, quiere saberlo todo
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
como si fuera una detective
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
que intenta descubrir la traiciĂłn
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
que escondes a tus espaldas.
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(Risas)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
Mi padre es todo lo contrario.
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
Si se queda completamente en silencio es porque todo anda mal.
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
Es como si pulsaras su botón de «apagado»
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
«¿Por qué no puedes mantener tu vida privada para ti?»
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
es lo que mi hermano querĂ­a saber.
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
Nació en Irån y se fue antes de cumplir un año,
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
pero esos primeros dĂ­as lograron infundirle
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
un sentido de moral que siempre he eludido
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
porque nacĂ­ en Nueva York,
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
razón por la cual soy un cliché millenial.
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(Risas)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
Soy incapaz de mentir y eso es un defecto de carĂĄcter.
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
Es torpe ser tan directa.
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
No tiene nada de elegante.
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
Los iranĂ­es comunican su significado en los espacios entre sus palabras.
03:14
The implications.
67
194566
1459
Las implicaciones.
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
Tienes que aprender un segundo idioma silencioso.
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
Incluso hay una palabra para eso, «tarof», el arte de la falsa generosidad.
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(Risas y aplausos)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
Me doy cuenta de que saben un par de cosas al respecto.
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
Nos educan para seguir ofreciendo cosas que en realidad no queremos ofrecer
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
y para decir cosas que no queremos, pero que debemos decir obligadamente
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
por cortesĂ­a agresiva.
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(Risas)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
Hasta el dĂ­a de hoy, cuando vas a pagar un taxi en IrĂĄn,
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
te dirån: «No, no, no, no, para ti es gratis.
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
Eres como una hermana, una hija, una madre para mĂ­.
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
Nunca podría cobrarte».
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
Y luego es tu trabajo convencerlos para que te cobren.
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(Risas)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
Y una vez que los convences para cobrarte,
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
tienes que regatearlos para que no te estafen.
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(Risas)
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
Ser hijo de inmigrantes es como nacer viuda.
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
La pérdida estå arraigada en ti.
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
Creces con una nostalgia intrĂ­nseca por un lugar que nunca has conocido
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
y que ya no existe de la forma en que tu familia lo recuerda.
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
Nuestro hogar era una huella de un IrĂĄn atrapado en el tiempo.
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
Pinturas de Qajar de mujeres con una sola ceja tocando el sitar
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
y un samovar que ocuparon el 80 por ciento de la isla de la cocina.
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(Risas)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
La mĂșsica que escuchĂĄbamos era persa, anticuada
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
y con demasiados teclados eléctricos.
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
Incluso el farsi que me enseñaron a hablar es anticuado.
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
Digo: «Que no te duelan las manos» cuando lo Ășnico que quiero decir es «gracias».
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
No nos quedĂĄbamos de brazos cruzados,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
íbamos a“mehmoonies,”
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
fiestas donde habĂ­a no menos de 50 invitados, la
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
cena nunca se servĂ­a antes de las 11
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
y bailabas tan fuerte que te quedabas con manchas de foso.
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
Ser iranĂ­ en la diĂĄspora significa que el chisme es tu lenguaje de amor.
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(Risas)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
Nos adentramos en los detalles mĂĄs desordenados de la vida de todos
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
no porque seamos idiotas, sino porque nos importa.
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(Risas)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
Es traer el drama.
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
Como cuando escuché a mi padre planear una fiesta gritando:
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
«Ellos quieren kebab, nosotros queremos filete.
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
Esto es una guerra y no pretendo perder».
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(Risas)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
Estar obsesionado con el estatus
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
y sofocar los recuerdos mĂĄs horribles
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
estĂĄ arraigado en mis huesos.
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
ÂżCĂłmo podrĂ­a tener la audacia de liberarme de la Ășnica regla
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
que todos acatamos en silencio y a ciegas?
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
La regla de que tĂș no puedes establecer las reglas.
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
Tus padres sĂ­.
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
No habĂ­a precedentes de ser homosexual e iranĂ­.
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
AsĂ­ que declararlo me pareciĂł ridĂ­culo,
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
como si me declarara un duende.
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
De hecho, el entonces presidente de IrĂĄn, Ahmadinejad,
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
habĂ­a anunciado pĂșblicamente:
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
«En mi país, no hay homosexuales».
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
Simplemente no mencionĂł que eso podrĂ­a tener algo que ver con
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
el hecho de que la homosexualidad se pena con la muerte.
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
Pero en el momento en que causĂ© la peor vergĂŒenza imaginable a mi familia,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
algo increĂ­ble ocurriĂł.
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
¿Saben qué es lo que da miedo
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
después de destruir las esperanzas y los sueños de las personas que mås quieres,
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
las personas que te crearon?
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
Literalmente nada.
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
Tras perder a mi familia,
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
perdĂ­ el miedo.
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
No tenĂ­a ni idea que el miedo habĂ­a estado impulsando mi vida hasta ese punto.
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
Miedo a ser extraña, errada, fea, mala.
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
Siempre tuve miedo de avergonzarme a mĂ­ misma.
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
Pero desde el momento en que salĂ­ del armario, nada de eso importaba ya.
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
No habĂ­a forma de avergonzarme aĂșn mĂĄs.
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
Así que cuando dejamos de hablar, empecé a escribir.
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
Quería ser cineasta desde que tenía nueve años
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
y escribĂ­ mi primer guion.
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
Era un programa de comedia que incluĂ­a un anuncio falso
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
de un producto llamado «Vomelet,
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
la tortilla hecha de vómito».
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(Risas)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
Estaba desesperado por encontrar mi voz desde entonces,
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
pero siempre escribĂ­a a distancia de mĂ­ misma.
07:21
After I came out,
149
441062
1585
Cuando salĂ­ del armario,
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
no habĂ­a razĂłn para contenerme, asĂ­ que no lo hice.
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
Creé una serie web con mi novia de la época.
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
Se trataba de un par de lesbianas superficiales y homĂłfobas
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
y, por primera vez en mi vida,
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
mi trabajo empezĂł a llegar a otras personas.
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
Dejé de lado mi idea del bien
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
y traté de encajar en esa misma noción de otras personas
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
y terminé encontrando la mía.
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
Después de eso, escribí, dirigí y protagonicé mi primera película,
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
que exploraba los temas de ser un cliché millenial iraní autocomplaciente
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
y encubierto.
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
Esa pelĂ­cula se estrenĂł en Sundance.
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
Mi siguiente pelĂ­cula ganĂł en Sundance.
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(Aplausos y aplausos)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
Al final, mis padres se dieron cuenta que ser gay no era una sentencia de muerte,
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
y nos encontramos el uno al otro,
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
pero en otras condiciones.
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
Son el corazĂłn de mĂ­ ser.
08:15
They built me.
168
495950
1418
Me construyeron.
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
Pero ellos no pueden determinar las reglas de mi vida.
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
Nadie lo sabe.
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
Te desafĂ­o a que decepciones a tus padres
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
y a que tomes las reglas
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
que ellos heredaron de sus propios padres,
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
y te preguntes si esas reglas las elegirĂ­as tĂș mismo.
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
Te desafĂ­o a que seas un poco mĂĄs honesto y un poco menos obediente.
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
No solo con tus padres, sino con el mundo.
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
La cita del anuario del instituto de mi madre dice:
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
«Uno debe vivir la vida como un pato.
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
Tranquilo y sereno en la superficie,
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
pero por debajo pataleando por tu vida».
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
No estoy de acuerdo.
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
La calma y la serenidad benefician a otras personas.
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
Resulta que patalear es lo bueno.
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
Patalear es lo que significa estar vivo.
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
Una vez escuché a mi padre decirle a alguien:
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
«Sabía que tenía dos opciones.
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
Superarlo o perder a mi hija».
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
Enfrenté una situación similar.
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
Vivir la vida segĂșn mis propios estĂĄndares
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
y correr el riesgo de perder a mi familia,
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
o vivir segĂșn sus reglas
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
y nunca tener la oportunidad de conocerme a mĂ­ mismo.
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
CorrĂ­ un riesgo calculado.
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
Y contra todo pronóstico, gané.
09:32
Thank you.
195
572026
1168
Gracias.
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(Aplausos y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentarĂĄ vĂ­deos de YouTube Ăștiles para aprender inglĂ©s. VerĂĄ lecciones de inglĂ©s impartidas por profesores de primera categorĂ­a de todo el mundo. Haz doble clic en los subtĂ­tulos en inglĂ©s que aparecen en cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproducir el vĂ­deo desde allĂ­. Los subtĂ­tulos se desplazan en sincronĂ­a con la reproducciĂłn del vĂ­deo. Si tiene algĂșn comentario o peticiĂłn, pĂłngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7