Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

79,813 views ・ 2024-04-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Matías Escobar Riquelme Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
Tenía cinco años cuando salió «La Sirenita»
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
y estaba convencido de que era un obra genial.
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
Mi madre no estaba de acuerdo.
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
Para ser justos, tenía razón.
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
En la película, la sirena desobedece a su padre
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
para perseguir a un tipo
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
y poner en peligro a toda su especie.
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
Y para mi madre, era el producto
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
malcriado e ingrato de lo peor de la cultura estadounidense.
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
Mamá quería que fuera como Bella, de «La Bella y la Bestia».
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
Y por si lo han olvidado,
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
Bella se ofrece como voluntaria para reemplazar a su padre
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
como prisionero de una bestia sedienta de sangre por el resto de su vida.
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(Risas)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
Lo cual, hasta el día de hoy, sigue siendo la base del sacrificio
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
que se espera de ti nacida de inmigrantes.
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(Risas)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
Cuándo tu vida pasa a ser tuya
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
y no la de tus padres o de tu comunidad?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
Como hija de inmigrantes iraníes,
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
me educaron para creer que la respuesta es «nunca».
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(Risas)
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
Pero me gustaría argumentar que los padres inmigrantes del mundo
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
podrían estar equivocados.
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
De hecho, creo que deberían decepcionar a tus padres.
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
Creo que quizás decepcionar a sus padres
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
podría ser lo mejor que te haya pasado en la vida.
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
Mis padres eran niños iraníes buenos y obedientes.
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
Su matrimonio no fue arreglado, se conocieron
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
y casaron tres meses después de conocerse.
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
Él tenía 26 años y ella 19.
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
Cuando tenía 19 años,
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
me encontré sentada en una mesa con mis padres y sus amigos
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
y uno dijo: «Honestamente,
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
preferiría que mis hijos tuvieran cáncer que ser homosexuales.
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
Me dicen: «oye, tú eres la homofobia»,
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
pero qué puedo decir, es la verdad».
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(Risas)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
Y todos se rieron porque sí, era la verdad.
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
Y porque ninguno de ellos tendría que preocuparse
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
sobre la orientación de sus hijos.
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
Todos habían criado niños iraníes buenos y obedientes
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
que se casarían con otros niños iraníes buenos y obedientes.
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
Les dije a mis padres que era homosexual
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
seis años después de esa conversación.
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
Lo hice con los ojos cerrados,
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
como si estuviera saltando de un edificio.
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
Cuando mi madre está molesta, quiere saberlo todo
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
como si fuera una detective
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
que intenta descubrir la traición
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
que escondes a tus espaldas.
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(Risas)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
Mi padre es todo lo contrario.
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
Si se queda completamente en silencio es porque todo anda mal.
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
Es como si pulsaras su botón de «apagado»
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
«¿Por qué no puedes mantener tu vida privada para ti?»
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
es lo que mi hermano quería saber.
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
Nació en Irán y se fue antes de cumplir un año,
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
pero esos primeros días lograron infundirle
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
un sentido de moral que siempre he eludido
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
porque nací en Nueva York,
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
razón por la cual soy un cliché millenial.
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(Risas)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
Soy incapaz de mentir y eso es un defecto de carácter.
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
Es torpe ser tan directa.
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
No tiene nada de elegante.
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
Los iraníes comunican su significado en los espacios entre sus palabras.
03:14
The implications.
67
194566
1459
Las implicaciones.
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
Tienes que aprender un segundo idioma silencioso.
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
Incluso hay una palabra para eso, «tarof», el arte de la falsa generosidad.
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(Risas y aplausos)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
Me doy cuenta de que saben un par de cosas al respecto.
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
Nos educan para seguir ofreciendo cosas que en realidad no queremos ofrecer
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
y para decir cosas que no queremos, pero que debemos decir obligadamente
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
por cortesía agresiva.
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(Risas)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
Hasta el día de hoy, cuando vas a pagar un taxi en Irán,
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
te dirán: «No, no, no, no, para ti es gratis.
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
Eres como una hermana, una hija, una madre para mí.
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
Nunca podría cobrarte».
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
Y luego es tu trabajo convencerlos para que te cobren.
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(Risas)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
Y una vez que los convences para cobrarte,
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
tienes que regatearlos para que no te estafen.
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(Risas)
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
Ser hijo de inmigrantes es como nacer viuda.
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
La pérdida está arraigada en ti.
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
Creces con una nostalgia intrínseca por un lugar que nunca has conocido
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
y que ya no existe de la forma en que tu familia lo recuerda.
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
Nuestro hogar era una huella de un Irán atrapado en el tiempo.
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
Pinturas de Qajar de mujeres con una sola ceja tocando el sitar
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
y un samovar que ocuparon el 80 por ciento de la isla de la cocina.
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(Risas)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
La música que escuchábamos era persa, anticuada
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
y con demasiados teclados eléctricos.
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
Incluso el farsi que me enseñaron a hablar es anticuado.
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
Digo: «Que no te duelan las manos» cuando lo único que quiero decir es «gracias».
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
No nos quedábamos de brazos cruzados,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
íbamos a“mehmoonies,”
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
fiestas donde había no menos de 50 invitados, la
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
cena nunca se servía antes de las 11
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
y bailabas tan fuerte que te quedabas con manchas de foso.
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
Ser iraní en la diáspora significa que el chisme es tu lenguaje de amor.
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(Risas)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
Nos adentramos en los detalles más desordenados de la vida de todos
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
no porque seamos idiotas, sino porque nos importa.
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(Risas)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
Es traer el drama.
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
Como cuando escuché a mi padre planear una fiesta gritando:
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
«Ellos quieren kebab, nosotros queremos filete.
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
Esto es una guerra y no pretendo perder».
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(Risas)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
Estar obsesionado con el estatus
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
y sofocar los recuerdos más horribles
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
está arraigado en mis huesos.
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
¿Cómo podría tener la audacia de liberarme de la única regla
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
que todos acatamos en silencio y a ciegas?
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
La regla de que tú no puedes establecer las reglas.
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
Tus padres sí.
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
No había precedentes de ser homosexual e iraní.
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
Así que declararlo me pareció ridículo,
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
como si me declarara un duende.
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
De hecho, el entonces presidente de Irán, Ahmadinejad,
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
había anunciado públicamente:
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
«En mi país, no hay homosexuales».
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
Simplemente no mencionó que eso podría tener algo que ver con
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
el hecho de que la homosexualidad se pena con la muerte.
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
Pero en el momento en que causé la peor vergüenza imaginable a mi familia,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
algo increíble ocurrió.
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
¿Saben qué es lo que da miedo
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
después de destruir las esperanzas y los sueños de las personas que más quieres,
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
las personas que te crearon?
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
Literalmente nada.
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
Tras perder a mi familia,
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
perdí el miedo.
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
No tenía ni idea que el miedo había estado impulsando mi vida hasta ese punto.
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
Miedo a ser extraña, errada, fea, mala.
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
Siempre tuve miedo de avergonzarme a mí misma.
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
Pero desde el momento en que salí del armario, nada de eso importaba ya.
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
No había forma de avergonzarme aún más.
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
Así que cuando dejamos de hablar, empecé a escribir.
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
Quería ser cineasta desde que tenía nueve años
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
y escribí mi primer guion.
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
Era un programa de comedia que incluía un anuncio falso
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
de un producto llamado «Vomelet,
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
la tortilla hecha de vómito».
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(Risas)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
Estaba desesperado por encontrar mi voz desde entonces,
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
pero siempre escribía a distancia de mí misma.
07:21
After I came out,
149
441062
1585
Cuando salí del armario,
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
no había razón para contenerme, así que no lo hice.
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
Creé una serie web con mi novia de la época.
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
Se trataba de un par de lesbianas superficiales y homófobas
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
y, por primera vez en mi vida,
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
mi trabajo empezó a llegar a otras personas.
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
Dejé de lado mi idea del bien
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
y traté de encajar en esa misma noción de otras personas
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
y terminé encontrando la mía.
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
Después de eso, escribí, dirigí y protagonicé mi primera película,
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
que exploraba los temas de ser un cliché millenial iraní autocomplaciente
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
y encubierto.
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
Esa película se estrenó en Sundance.
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
Mi siguiente película ganó en Sundance.
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(Aplausos y aplausos)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
Al final, mis padres se dieron cuenta que ser gay no era una sentencia de muerte,
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
y nos encontramos el uno al otro,
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
pero en otras condiciones.
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
Son el corazón de mí ser.
08:15
They built me.
168
495950
1418
Me construyeron.
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
Pero ellos no pueden determinar las reglas de mi vida.
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
Nadie lo sabe.
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
Te desafío a que decepciones a tus padres
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
y a que tomes las reglas
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
que ellos heredaron de sus propios padres,
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
y te preguntes si esas reglas las elegirías tú mismo.
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
Te desafío a que seas un poco más honesto y un poco menos obediente.
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
No solo con tus padres, sino con el mundo.
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
La cita del anuario del instituto de mi madre dice:
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
«Uno debe vivir la vida como un pato.
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
Tranquilo y sereno en la superficie,
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
pero por debajo pataleando por tu vida».
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
No estoy de acuerdo.
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
La calma y la serenidad benefician a otras personas.
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
Resulta que patalear es lo bueno.
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
Patalear es lo que significa estar vivo.
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
Una vez escuché a mi padre decirle a alguien:
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
«Sabía que tenía dos opciones.
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
Superarlo o perder a mi hija».
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
Enfrenté una situación similar.
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
Vivir la vida según mis propios estándares
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
y correr el riesgo de perder a mi familia,
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
o vivir según sus reglas
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
y nunca tener la oportunidad de conocerme a mí mismo.
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
Corrí un riesgo calculado.
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
Y contra todo pronóstico, gané.
09:32
Thank you.
195
572026
1168
Gracias.
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(Aplausos y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7