Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

81,541 views ・ 2024-04-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
J’avais cinq ans quand « La Petite Sirène » est sorti
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
et j’étais convaincue que c’était l’œuvre d’un génie.
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
Ma mère n'était pas d'accord.
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
Pour être honnête, elle avait raison.
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
Dans le film, la sirène désobéit à son père
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
pour poursuivre un type
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
et mettre toute son espèce en danger.
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
Et pour ma mère, elle était le produit ingrat
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
et pourri gâté du pire de la culture américaine.
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
Maman voulait que je sois comme Belle, dans « La Belle et la Bête ».
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
Et au cas où vous l'auriez oublié,
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
Belle se porte volontaire pour remplacer son père,
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
prisonnier d’une bête assoiffée de sang, pour le reste de sa vie.
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(Rires)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
Ce qui, à ce jour, reste le niveau de sacrifice de base
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
attendu de vous en tant qu’enfant d’immigrés.
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(Rires)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
Quand est-ce que votre vie devient vraiment la vôtre
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
et non celle de vos parents ou de votre communauté ?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
En tant que fille d'immigrés iraniens,
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
j’ai été élevée dans la conviction que c’était « jamais ».
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(Rires)
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
Mais j'aimerais faire valoir que les parents immigrés du monde entier
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
se trompent peut-être.
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
En fait, je pense qu’on devrait décevoir tes parents.
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
Je pense que décevoir ses parents
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
est peut-être la meilleure chose qui nous arrive.
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
Mes parents étaient de bons enfants iraniens obéissants.
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
Leur mariage n’était pas arrangé, on les a présentés,
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
et ils se sont mariés trois mois après leur rencontre.
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
Il avait 26 ans et elle 19 ans.
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
Quand j'avais 19 ans,
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
je me suis retrouvée à une table avec mes parents et leurs amis
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
et l’un d’eux a dit : « Honnêtement,
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
je préférerais que mes enfants aient un cancer plutôt que d'être homosexuels.
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
Mes enfants me disent que je suis homophobe.
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
Mais que puis-je dire, c’est ce que je pense. »
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(Rires)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
Et tout le monde a ri parce que oui, c’était vrai.
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
Et parce qu’aucun n’aurait à s’inquiéter que l’un de ses enfants soit gay.
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
Ils avaient tous élevé de bons enfants iraniens obéissants
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
qui épouseraient d'autres enfants iraniens bons et obéissants.
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
J’ai dit à mes parents que j’étais amoureuse d’une femme
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
six ans après cette conversation.
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
Je l'ai fait les yeux fermés,
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
comme si je sautais d'un gratte-ciel.
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
Quand ma mère est contrariée, elle veut tout savoir,
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
comme une détective des mauvaises nouvelles.
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
Elle essaie de détecter la pire trahison que tu lui caches dans son dos.
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(Rires)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
Mon père est tout le contraire.
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
On voit que c'est vraiment grave quand il se tait complètement.
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
C’est comme s’il avait un interrupteur.
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
« Pourquoi ne peux-tu pas garder ta vie privée privée ? »
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
C’est ce que mon frère a voulu savoir.
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
Il est né en Iran et est parti avant d’avoir un an,
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
mais ces premiers jours ont réussi à lui insuffler
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
un sens des convenances qui m’a toujours échappé.
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
Parce que je suis née à New York,
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
et c’est pourquoi je suis le cliché typique du millénial.
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(Rires)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
Je suis incapable de mentir, et c’est un défaut.
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
C’est maladroit d’être aussi directe.
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
Il n'y a aucune élégance là-dedans.
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
Les Iraniens véhiculent leur message dans les espaces entre leurs mots.
03:14
The implications.
67
194566
1459
Les implications.
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
On doit apprendre une deuxième langue silencieuse.
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
Il y a même un mot pour cela : « tarof », l’art de la générosité malhonnête.
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(Rires et applaudissements)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
Je vois que cette salle en sait quelque chose.
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
On nous éduque pour offrir sans cesse
des choses que nous n’avons pas vraiment envie d’offrir
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
et pour dire des choses que nous ne pensons pas
mais que nous devons faire et dire,
par politesse obligatoire et agressive.
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(Rires)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
Encore aujourd’hui, quand vous voulez payer votre taxi en Iran,
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
le chauffeur dit : « Non, non, non, pour vous, c’est gratuit.
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
Tu es comme une sœur, une fille, une mère pour moi.
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
Je ne pourrais jamais te faire payer. »
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
Ensuite, c’est à vous de le convaincre de vous faire payer.
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(Rires)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
Et une fois que vous l’avez convaincu,
vous devez marchander pour qu’il ne vous arnaque pas.
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(Rires)
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
Être enfant d'immigrés, c'est comme naître veuve.
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
La perte est ancrée en nous.
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
On grandit intrinsèquement avec le mal d’un pays que l’on n’a jamais connu
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
et qui n’existe plus tel que votre famille s’en souvient.
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
Notre famille était le témoin d’un Iran enfermé dans le temps.
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
Peintures qajar représentant de femmes aux sourcils épais jouant du sitar
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
et un samovar qui occupaient 80 % de l'îlot de cuisine.
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(Rires)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
La musique que nous écoutions était persane, vieillotte
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
et comportait beaucoup trop de synthé.
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
Même le farsi qu’on m’a appris est désuet.
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
Je dis : « Que tes mains ne te fassent pas mal »
plutôt que simplement : « Merci ».
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
Nous n’allions pas à des soirées, mais à des « mehmoonies »,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
des fêtes où il n’y avait pas moins de 50 invités,
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
où le dîner n’est jamais servi avant 23 heures
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
et on a tant dansé que l’on a des tâches sous les aisselles.
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
Faire partie de la diaspora iranienne signifie que vous adorez le commérage.
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(Rires)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
Nous fouillons dans les moindres détails de la vie de chacun,
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
pas par mesquinerie, mais parce que cela nous tient à cœur.
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(Rires)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
Ça apporte du mélodrame.
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
Comme mon père qui organise une fête en criant :
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
« Ils veulent du kebab, nous voulons du steak.
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
C’est la guerre et je n’ai pas l’intention de perdre. »
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(Rires)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
C'est être obsédé par le statut,
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
c’est étouffer nos souvenirs les plus laids
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
et c’est ancré dans nos os.
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
Comment aurais-je pu avoir l’audace de m’affranchir de la seule règle
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
que nous avons tous accepté de suivre aveuglément ?
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
La règle selon laquelle on n’a pas le droit d’établir les règles,
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
c’est le rôle des parents.
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
Il n’y avait aucun précédent d’Iranien gay.
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
C’était donc ridicule de le revendiquer pour moi,
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
comme si j’étais en train de me faire passer pour un lutin.
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
En fait, le président iranien de l’époque, Ahmadinejad,
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
avait annoncé publiquement :
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
« Dans mon pays, nous n’avons pas d’homosexuels. »
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
Certes, il a omis que cela pourrait avoir quelque chose à voir
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
avec le fait que l’homosexualité est passible de la peine de mort.
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
Mais au moment où j’ai infligé la pire honte imaginable à ma famille,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
quelque chose d'incroyable s'est produit.
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
Savez-vous ce qui fait peur
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
après avoir détruit espoirs et rêves des personnes que vous aimez le plus,
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
celles qui vous ont créé ?
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
Rien, littéralement.
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
Après avoir perdu ma famille, j’ai perdu ma peur.
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
J’ignorais que la peur avait été le moteur de ma vie jusque-là.
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
Peur d’être bizarre, d’avoir tort, d’être laide, mauvaise fille.
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
Ma peur me mettait dans l’embarras.
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
Mais après mon coming-out, plus rien de tout cela n’avait d’importance.
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
Rien n’y ferait, je ne sortirais pas de mon puits de honte.
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
Comme nous avons arrêté de parler, j’ai commencé à écrire.
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
Je voulais devenir cinéaste depuis l’âge de neuf ans,
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
quand j’ai écrit mon premier scénario.
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
C’est un spectacle comique présentant une fausse publicité
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
pour un produit intitulé : « Vomelet, l’omelette faite de vomi ».
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(Rires)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
Je cherchais désespérément ma voix,
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
mais j’écrivais toujours en prenant de la distance par rapport à moi-même.
07:21
After I came out,
149
441062
1585
Après mon coming-out,
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
il n’y avait plus de raison de me retenir, alors je me suis lâchée.
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
J’ai co-créé une websérie avec ma compagne de l’époque.
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
Les héroïnes sont deux lesbiennes homophobes et superficielles,
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
et pour la première fois de ma vie,
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
mon travail a commencé à parler à d’autres personnes.
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
J’ai abandonné ma propre idée du bien
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
et en essayant de m’adapter à celle des autres,
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
j’ai fini par trouver ma voix.
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
Ensuite, j’ai écrit, réalisé et joué dans mon premier film,
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
qui explorait le thème
du cliché iranien de la génération Y, complaisant et dans le placard.
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
Ce film a été présenté en avant-première à Sundance.
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
Mon second film a remporté Sundance.
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(Acclamations et applaudissements)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
Mes parents ont fini par accepter qu’être gay n’est pas une condamnation à mort,
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
et nous nous sommes retrouvés.
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
Mais dans de nouvelles conditions.
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
Ils sont au cœur de qui je suis.
08:15
They built me.
168
495950
1418
Ils m’ont construite.
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
Mais ce n'est pas eux qui déterminent les règles de ma vie.
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
Personne ne le fait.
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
Je vous mets au défi de décevoir vos parents
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
et de prendre les règles
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
qu’ils vous transmettent de leurs propres parents
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
et de vous demander si vous les choisiriez vous-même.
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
Je vous mets au défi d'être un peu plus honnête et un peu moins obéissant.
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
Pas seulement avec vos parents, mais avec le reste du monde.
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
La citation de l’annuaire du lycée de ma mère dit :
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
« Il faut vivre sa vie comme un canard.
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
Calme et serein en surface, mais pagayant à mort en dessous. »
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
Je ne suis pas d'accord.
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
Le calme et la sérénité profitent aux autres.
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
Il s’avère que pagayer est ce qu’il y a de mieux.
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
Pagayer, c’est ce que signifie être en vie.
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
Un jour, j’ai entendu mon père dire à quelqu’un :
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
« Je savais que j’avais deux choix : accepter ou perdre ma fille. »
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
J'ai fait face à un choix similaire.
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
Vivre selon mes propres normes et risquer de perdre ma famille,
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
ou vivre selon leurs règles et n’avoir jamais l’occasion de me rencontrer.
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
J'ai pris un risque calculé.
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
Et contre toute attente, j'ai gagné.
09:32
Thank you.
195
572026
1168
Merci.
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7