Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

80,718 views ・ 2024-04-16

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Euncho Chong 검토: Soo Jin Lee
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
“인어공주“가 나왔을 때 저는 다섯살이었어요
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
보자마자 이건 천재적인 작품이라는 생각이 들었죠.
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
엄마의 의견은 달랐어요.
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
객관적으로 봤을 때 엄마 말도 일리는 있었어요.
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
영화에서 인어는 아빠 말을 듣지않고
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
어떤 남자를 쫓아가서
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
결국 그녀의 종족 모두를 위험에 빠뜨리죠.
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
저희 엄마에게 그런 인어는
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
배은망덕하고 버르장머리없는 미국 문화 최악의 산물이었습니다.
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
엄마는 제가 “미녀와 야수”에 나오는 벨처럼 되길 바라셨어요.
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
기억이 안 나실지도 모르겠지만
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
벨은 죄수가 된 아버지를 대신해서
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
평생 굶주린 괴물에게 인생을 바치겠다고 자원합니다.
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(웃음)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
이건 지금까지도 이민자의 자식에게 기대하는
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
기본 수준의 희생 정도입니다.
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(웃음)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
당신의 인생은 언제부터 부모님이나 공동체의 요구와 다른
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
자기 자신의 것이 될 수 있나요?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
이란 이민자의 딸로서
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
저는 그 답은 “절대 불가”라고 믿으며 자랐습니다.
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(웃음)
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
하지만 저는 전세계의 이민자 부모님들이
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
틀릴 수도 있다고 말씀드리고 싶습니다.
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
사실 저는 당신이 부모님을 실망시켜야 한다고 생각합니다.
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
부모님을 실망시키는 일은 어쩌면
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
당신에게 일어난 가장 멋진 일이 될수도 있습니다.
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
저희 부모님은 착하고 말 잘듣는 이란 아이들이었죠.
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
두 분은 중매결혼은 아니지만 서로를 소개받아서
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
만난지 3개월만에 결혼하셨어요.
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
아버지는 26살이었고 어머니는 19살이었죠.
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
제가 19살이었을 때
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
제가 부모님, 그리고 부모님 친구분들과 함께 앉아 있던 식탁에서
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
친구분이 이렇게 말씀하셨어요.
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
“솔직히 난 내 아이들이 게이가 되느니 암에 걸리는게 낫다고 생각해.
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
아이들은 나한테 ‘엄마, 그건 동성애 혐오에요.’ 라고 말하지만
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
어쩌겠어. 그게 사실인데.”
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(웃음)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
모두가 웃었어요. 그래요, 그게 사실이었으니까요.
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
왜냐하면 그분들 중 누구도 자기 자식 중 하나라도
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
동성애자가 될까 봐 걱정할 필요가 없었으니까요.
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
그분들은 모두 착하고 말 잘 듣는 이란 아이들을 키워냈으니까요.
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
그 아이들은 또 착하고 말 잘 듣는 다른 이란 아이들과 결혼하겠죠.
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
그 대화가 있고 6년 후 저는
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
부모님께 제가 여자와 사랑에 빠졌다고 말씀드렸어요.
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
고층 빌딩에서 뛰어내리는 것처럼
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
두 눈울 질끈 감은채로 말이죠.
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
저희 엄마는 화가 났을 때
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
나쁜 소식을 쫓는 형사처럼 모든 정보를 알아내려고 하고
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
혹시나 숨기고 있는 아주 작은 배신의 힌트라도
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
찾아내려고 합니다.
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(웃음)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
아빠는 완전히 반대예요.
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
아빠가 아무말도 하지 않으실 때 상황이 정말 나쁘다는걸 알 수 있죠.
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
마치 아빠의 “꺼짐” 스위치를 누르는거나 마찬가지에요.
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
“왜 네 사생활을 비밀로 할 수 없는거야?”
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
라고 제 오빠는 물었죠.
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
오빠는 이란에서 태어나 한 살이 되기 전에 그 곳을 떠났지만
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
그 어린시절을 통해 저는 항상 갖지 못했던
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
예의바름을 배운 것 같았어요.
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
왜냐면 저는 뉴욕에서 태어난
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
전형적인 밀레니엄 세대였기 때문이죠.
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(웃음)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
저는 거짓말을 못 해요. 성격적 결함이죠.
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
서툴러서 너무 직설적으로 말합니다.
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
우아함이란 없어요.
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
이란인들은 단어 사이의 공백으로 의미를 전달합니다.
03:14
The implications.
67
194566
1459
함축적이죠.
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
조용한 제 2언어를 배워야만 합니다.
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
심지어 이걸 뜻하는 “타로프“라는 단어도 있는데,
솔직하지 못한 관대함의 예술이란 뜻입니다.
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(웃음과 박수)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
저는 이 곳의 관중 분들이 조금이나마 공감하실거라고 생각합니다.
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
우리는 실제로는 제공하고 싶지 않은 것들을 계속 제공하고,
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
의무적이고 과한 공손함 때문에, 마음에 없어도
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
반드시 해야 하는 말을 하도록 배우고 자랐습니다.
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(웃음)
오늘날까지도 이란에서 택시비를 지불하려고 하면
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
기사님들은 “아니에요 아니에요. 당신에게는 무료입니다.
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
당신은 제게 자매, 딸, 엄마 같은 존재예요.
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
제가 어떻게 요금을 받겠어요” 라고 합니다.
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
그럼 요금을 받아달라고 부탁하는 게 당신 일이 되는거죠.
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(웃음)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
그리고 나서 요금을 내기로 한 후엔,
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
바가지를 쓰지 않도록 흥정하는것도 당신 몫입니다.
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(웃음)
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
이민자의 자식으로 사는 것은 과부로 태어나는 것과 같아요.
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
상실감은 항상 마음을 떠나지 않죠.
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
당신이 알지도 못하고, 가족들의 기억과는 더 이상 같지 않은
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
그런 곳에 대한 근본적인 향수를 가지고 자랍니다.
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
저희 집은 시간 속에 갇혀있는 이란을 보여주는 증거였어요.
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
시타르를 연주하는 눈썹 없는 여성들이 그려진 카자르 그림과
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
주방 아일랜드의 80퍼센트를 차지하는 사모바르가 있었어요.
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(웃음)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
저희는 페르시안 음악을 들었는데
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
옛날 노래인데다가 전자 키보드를 너무 많이 사용했죠.
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
심지어 제가 배운 페르시아어도 구식이었어요.
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
그냥 “감사합니다“ 하면 되는데,
“손이 온전하길 바랍니다.“라고 말해야 했어요.
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
우리는 주차장 파티에 가진 않았지만,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
손님이 50명 이상 모이고
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
11시 이전엔 저녁도 주지 않는
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
파티인 “메모니“에 갔는데
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
춤을 너무 열심히 춰서 겨드랑이에 땀이 흥건한 채로 집에 갔어요.
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
디아스포라에서 이란인이 된다는 건 사랑의 언어로서 험담을 의미하죠.
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(웃음)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
우리가 모든 사람의 삶에서 지저분한 부분까지 파헤치는 이유는
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
우리가 나쁜 사람이어서가 아니라 그만큼 관심이 있기 때문이에요.
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(웃음)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
이건 극적인 사건을 불러오죠.
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
아버지가 파티를 계획하면서 이렇게 소리쳤던 것처럼요.
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
“그 사람들은 케밥을 원하고 우리는 필레를 원한다.
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
이건 전쟁이고 난 질 생각이 없다.”
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(웃음)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
그건 지위에 집착하는 거죠.
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
그건 최악의 기억을 억누르는 것이고
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
제 뼛 속 깊이 새겨져 있어요.
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
우리 모두가 암묵적으로 또 맹목적으로 따르기로 한
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
하나의 규칙에서 제가 어떻게 자유로워질 수 있겠어요?
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
당신이 만들 수는 없는 그 규칙이요.
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
그런데 부모님은 할 수 있으세요.
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
이란인이면서 동시에 동성애자인 전례는 없었어요.
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
그래서 제 자신을 위해 그렇게 주장하는 게 말도 안되게 느껴졌어요.
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
마치 제가 초자연적인 존재, 레프러콘이 된 것 같았죠.
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
사실 그 당시 이란 대통령이었던 아흐마디네자드는
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
공개적으로 이렇게 선언했어요.
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
“우리 나라에는 동성애자가 없습니다.”
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
대통령은 동성애가 사형으로 처벌받을 수 있다는 사실과
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
그 관련성을 언급하지 않았을 뿐입니다.
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
하지만 상상할 수 있는 최악의 수치심을 제가 가족에게 안겨준 순간
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
놀라운 일이 일어났습니다.
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
당신이 가장 사랑하고 또 당신을 낳아 준 사람들의
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
희망과 꿈을 부숴버린 후에 마주할
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
가장 무서운 존재가 뭔지 아시나요?
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
아무것도 없습니다.
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
가족을 잃은 뒤에
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
저는 두려움도 잃었습니다.
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
그 전까지는 저는 두려움이 제 인생을 끌고 가고 있다는 걸 알지 못했습니다.
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
제가 이상하고, 틀렸고, 못생겼고, 나쁘다는 두려움이요.
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
항상 너무 두려워서 제 자신을 부끄러워했죠.
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
하지만 커밍아웃을 한 순간부터 그 어떤 것도 더이상 중요하지 않았죠.
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
제 부끄러움을 떨쳐버릴 방법은 없었어요.
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
가족과 대화가 끊긴 후, 저는 글쓰기를 시작했습니다.
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
저는 아홉살 때부터 영화 제작자가 되고 싶었고
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
첫 대본을 썼었죠.
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
짧은 코미디였는데
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
, “보믈렛, 구토물로 만든 오믈렛” 이라는 제품의
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
가짜 광고였습니다.
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(웃음)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
그 이후로 제 목소리를 찾고 싶은 마음이 간절했지만
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
저는 항상 제 자신과 적당한 거리를 유지하면서 글을 썼죠.
07:21
After I came out,
149
441062
1585
커밍아웃을 한 후에는
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
숨을 이유가 없었기 때문에 그러지 않았구요.
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
당시 저는 여자친구와 함께 웹 시리즈를 만들었어요.
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
속물적이면서 동성애를 혐오하는 레즈비언 커플에 관한 내용이었는데,
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
인생 처음으로 제 작품이 다른 사람들과
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
연결되기 시작했습니다.
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
저는 무엇이 좋은가에 대한 생각을 내려놓았고,
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
다른 사람들이 좋다고 생각하는 개념에 맞추려고 하는 것도 그만두었고,
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
결국 저만의 것을 찾게 되었죠.
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
그 후 저는 제 첫 번째 영화에서 각본, 연출, 주연을 맡았는데
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
제멋대로고 비밀이 많은 전형적인
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
밀레니엄 이란인에 대한 내용이었고
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
선댄스 영화제에서 개봉했습니다.
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
제 다음 영화는 선댄스 영화제에서 수상했구요.
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(환호와 박수)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
결국 부모님은 동성애가 사형 선고가 아니라는 것을 깨달으셨고
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
우리는 서로를 다시 찾게 되었습니다.
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
새로운 합의였어요.
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
부모님은 제 심장이에요.
08:15
They built me.
168
495950
1418
저를 만드셨죠.
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
하지만 부모님이 제 삶의 규칙을 정해주지는 못해요.
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
아무도 할 수 없죠.
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
저는 여러분이 부모님을 실망시키킬 바라며,
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
부모님이 본인의 부모님으로부터
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
물려받은 규칙들을 살펴보고
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
그것들이 여러분 스스로에게 적용할 규칙들인지 물어 보십시오.
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
저는 여러분이 조금 더 솔직하고 조금 덜 순종적이기 바랍니다.
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
부모님뿐만 아니라 세상에게도 말이죠.
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
제 어머니의 고등학교 졸업장에는 이런 문구가 있습니다.
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
“사람은 오리처럼 인생을 살아야 합니다.
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
겉보기엔 차분하고 고요해 보여도
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
발 밑에서는 미친듯이 헤엄쳐야 합니다.”
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
제 생각은 다릅니다.
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
차분하고 고요한 것은 다른 사람들을 위한 것입니다.
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
헤엄치는 게 좋은 부분이더라구요.
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
헤엄치는 건 살아있다는 뜻입니다.
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
한 번은 아버지가 누군가에게 말씀하시는 걸 우연히 들은 적이 있어요.
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
“저한테는 두 가지 선택지가 있다는 걸 알았어요.
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
극복하거나 딸을 잃거나.”
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
저도 비슷한 선택을 마주했었습니다.
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
내 기준에 맞춰 살면서
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
가족을 잃을 위험을 감수하거나,
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
가족의 규칙에 따라 살다가
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
내 자신을 만날 기회를 영영 놓치거나.
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
저는 뻔한 위험을 감수했어요.
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
09:32
Thank you.
195
572026
1168
감사합니다.
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(환호와 박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7