Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

80,718 views ・ 2024-04-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Pravat
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
Aveam cinci ani când a apărut „Mica Sirenă”
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
și eram convinsă că e o mare operă.
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
Mama mea avea altă părere.
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
Să fiu sinceră, avea un motiv întemeiat.
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
În film, sirena nu-l ascultă pe tatăl ei,
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
când îi spune să-l alunge pe prinț,
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
și pune astfel întreaga specie în pericol.
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
Pentru mama, ea a fost nerecunoscătoarea,
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
răsfățata din cultura americană.
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
Mama voia să fiu ca Belle, din „Frumoasa și Bestia”.
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
Și în caz că ați uitat,
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
Belle se oferă să-și înlocuiască tatăl
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
și să fie prizoniera unui monstru pentru tot restul vieții.
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(Râsete)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
Chiar și astăzi, acesta rămâne nivelul de bază al sacrificiului
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
pe care-l așteaptă părinții de la tine, dacă ești copil de imigranți.
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(Râsete)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
Când poți fi stăpân pe viața ta,
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
fără să trăiești viața părinților sau a comunității tale?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
Ca fiică de imigranți iranieni,
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
am fost crescută să cred că răspunsul e „niciodată”.
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(Râsete)
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
Dar cred că părinţii imigranţi
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
s-ar putea să se înşele.
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
De fapt, cred că ar trebui să ne dezamăgim părinții.
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
Cred că să ne dezamăgim părinții
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
ar putea fi cel mai bun lucru care ni s-a întâmplat vreodată.
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
Părinții mei au fost copii iranieni buni, ascultători.
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
Căsătoria lor nu a fost aranjată, s-au întâlnit
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
și s-au căsătorit trei luni după aceea.
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
El avea 26 de ani, iar ea avea 19 ani.
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
Când aveam 19 ani,
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
eram la masă cu părinții mei și prietenii lor,
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
când unul dintre ei a spus:
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
„Aș prefera ca fiii mei să aibă cancer decât să fie gay.
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
Mi-au spus că sunt homofobă,
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
dar asta e, acesta e adevărul.”
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(Râsete)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
Și toată lumea a râs pentru că da, era adevărul.
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
Și niciunul dintre ei nu trebuia să-și facă griji
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
că unul dintre copiii lor e homosexual.
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
Toți crescuseră copii buni, ascultători,
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
care se vor căsători cu alți copii iranieni buni și ascultători.
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
Le-am spus părinților mei că sunt îndrăgostită de o femeie
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
la șase ani după acea conversație.
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
Am făcut-o cu ochii închiși,
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
ca și cum aș fi sărit de pe un zgârie-nori.
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
Când mama e supărată, vrea toate informațiile,
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
ca și cum ar fi un detectiv de știri rele
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
și încearcă să scoată la iveală trădarea și mai gravă
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
pe care o ascunzi de fapt.
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(Râsete)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
Tata este exact opusul.
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
Îți poți da seama că e ceva grav atunci când tace.
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
E ca și cum l-ai opri de la buton.
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
„De ce nu-ți păstrezi viața privată?”
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
Asta voia să știe fratele meu.
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
S-a născut în Iran și a plecat înainte de a împlini un an,
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
dar chiar și acea scurtă perioadă a reușit să-i imprime
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
un sentiment de bunătate care m-a mirat întotdeauna.
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
Eu m-am născut la New York,
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
de aceea sunt un milenial căruia i se cuvine tot.
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(Râsete)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
Nu pot să mint și ăsta e un defect.
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
Nu-i bine să fii atât de tranșant.
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
Nu-i nimic extraordinar în asta.
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
Iranienii spun multe lucruri în spațiile dintre cuvinte.
03:14
The implications.
67
194566
1459
Ideile.
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
Trebuie să înveți a doua limbă care nu se vorbește.
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
Există chiar și un cuvânt pentru asta, „tarof”, arta generozității ipocrite.
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(Râsete și aplauze)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
Câțiva dintre voi știu despre ce vorbesc.
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
Suntem crescuți să oferim lucruri pe care nu vrem să le oferim
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
și să spunem lucruri pe care nu vrem să le spunem de fapt,
dar o facem din politețe
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
obligatorie și agresivă.
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(Râsete)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
Chiar și azi, dacă plătești un taxi în Iran,
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
ți se spune: „Nu, nu, nu, pentru tine e gratis.
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
Ești ca o soră, ca o fiică, ca o mamă pentru mine.
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
Nu pot să-ți iau bani.”
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
Și atunci trebuie să-i convingi să-ți ia banii.
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(Râsete)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
Și după ce i-ai convins,
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
trebuie să-i fii atent să nu-ți ia prea mult..
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(Râsete)
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
Când ești copil de imigranți e ca și cum te-ai fi născut văduvă.
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
Pierderea e înnăscută în tine.
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
Crești cu dor de casă pentru un loc pe care nu l-ai cunoscut niciodată
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
și care nu mai există așa cum își amintește familia ta.
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
Casa noastră e o mărturie a unui Iran blocat în timp.
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
Picturi de Qajar, femei cu sprâncene unite care joacă sitar,
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
cu un samovar care ocupă 80% din masa din bucătăriei.
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(Râsete)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
Ascult muzică persană veche,
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
cu mult prea mult ritm electronic.
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
Chiar și limba farsi învățată e învechită.
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
Spun: „Să nu vă doară mâinile” când vreau să spun „mulțumesc”.
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
Nu am mers la petreceri,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
am mers la „socializări”
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
unde erau cel puțin 50 de invitați,
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
cina nu era servită niciodată înainte de 11
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
și dansai până transpirai cu totul.
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
Limbajul iubirii pentru un iranian în diaspora înseamnă să bârfești..
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(Râsete)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
Scormonim în cele mai mici detalii ale vieții cuiva,
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
nu pentru că suntem nesimțiți, ci pentru că ne pasă.
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(Râsete)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
Se întâmplă lucruri.
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
Ca atunci când tata organiza o petrecere
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
și striga: „Ei vor kebab, noi vrem filet.
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
Acesta e un război și nu vrem să pierdem.”
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(Râsete)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
Ești obsedat de starea socială,
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
îți reprimă cele mai urâte amintiri
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
și ți se imprimă în oase.
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
Cum să îndrăznesc să mă eliberez de singura regulă
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
pe care am fost de acord să o urmăm orbește?
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
Regula că nu noi facem regulile,
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
ci părinții.
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
N-a existat niciun precedent să fii și homosexual, și iranian.
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
Așa că m-am simțit teribil,
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
ca și cum aș fi declarat că sunt un spiriduș.
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
De fapt, președintele Iranului de la acea vreme, Ahmadinejad,
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
a anunțat public:
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
„În țara mea nu există homosexuali.”
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
Dar a uitat să spună că asta ar putea avea de-a face
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
cu faptul că homosexualitatea se pedepsește cu moartea.
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
Dar când am adus cea mai mare rușine familiei mele,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
s-a întâmplat ceva incredibil.
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
Știți ce e înfricoșător
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
după ce ai distrus speranțele și visurile celor pe care îi iubești cel mai mult,
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
oamenii care te-au creat?
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
Absolut nimic.
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
După ce mi-am pierdut familia,
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
nu mi-a mai fost frică.
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
Habar n-aveam până atunci că frica îmi conducea viața.
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
Teama de a fi ciudat, greșit, urât, rău.
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
Întotdeauna mi-a fost frică să nu mă fac de râs.
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
Dar când am spus că sunt homosexual, nimic din toate astea n-a mai contat.
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
N-aveam cum să nu mă fac de râs.
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
Când am încetat să mai vorbim, am început să scriu.
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
Îmi doream să fiu regizor de când aveam nouă ani
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
și am scris primul scenariu.
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
A fost un spectacol de comedie care conținea o reclamă falsă
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
pentru un produs numit „Vomelet,
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
omleta făcută din vărsături.”
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(Râsete)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
Eram disperată să-mi găsesc vocea,
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
dar nu mă puteam desprinde de ceea ce eram.
După ce mi-am recunoscut orientarea sexuală,
07:21
After I came out,
149
441062
1585
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
n-a mai existat niciun motiv să mă ascund, așa că n-am făcut-o.
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
Am creat o serie pe internet cu prietena mea de atunci.
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
Era vorba despre o pereche de lesbiene superficiale, homofobe,
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
și pentru prima dată în viața mea,
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
ceea ce făceam a început să afecteze și pe alții.
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
Am renunțat la ideea mea de bine
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
și am încercat să mă încadrez în noțiunea de bine a altora,
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
astfel găsind-o pe a mea.
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
Am scris, regizat și am jucat în primul meu film,
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
care a explorat teme clișeice de iranieni mileniali indulgenți cu sine
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
și neprietenoși.
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
Filmul a avut premiera la Sundance.
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
Următorul meu film a câștigat Sundance.
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(Urale și aplauze)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
Târziu, părinții mei și-au dat seama că a fi homosexual
nu e o condamnare la moarte
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
și ne-am reconectat.
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
Dar în alte condiții.
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
Ei sunt inima mea.
08:15
They built me.
168
495950
1418
Ei m-au făcut ceea ce sunt.
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
Dar nu ei îmi stabilesc regulile.
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
Nimeni nu o face.
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
Vă provoc să vă dezamăgiți părinții
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
și să luați regulile
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
pe care le-au transmis de la propriii părinți
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
și vedeți dacă acestea sunt reguli pe care le-ați alege pentru voi înșivă.
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
Vă provoc să fiți onești și mai puțin ascultători.
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
Nu doar cu părinții, ci cu toată lumea.
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
Un citat din albumul de liceu al mamei mele spune:
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
„Ar trebui să ne trăim viața ca o rață.
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
Calmă și senină la suprafață,
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
dar vâslind neîncetat pe dedesubt.”
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
Nu sunt de acord.
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
De calm și senin beneficiază ceilalți.
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
Vâslitul, se pare, e partea bună.
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
Vâslitul e ceea ce înseamnă că ești în viață.
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
Odată l-am auzit pe tatăl meu spunând:
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
„Știam că am două opțiuni.
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
Trec peste asta sau îmi pierd fiica.”
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
M-am confruntat cu o alegere similară.
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
Să-mi trăiesc viața conform propriilor standarde,
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
riscând să-mi pierd familia,
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
sau să trăiesc conform regulilor lor
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
și să nu pot niciodată să fiu eu.
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
Mi-am asumat riscul.
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
Și, contrar așteptărilor, am câștigat.
09:32
Thank you.
195
572026
1168
Mulțumesc.
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(Urale şi aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7