Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

80,718 views ・ 2024-04-16

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Mia Olsson Granskare: Annika Bidner
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
Jag var fem år när “Den lilla sjöjungfrun” släpptes,
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
och jag var övertygad om att den var ett mästerverk.
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
Min mamma höll inte med.
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
Ärligt talat så hade hon en poäng.
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
I filmen trotsar sjöjungfrun sin pappa
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
för att jaga någon kille
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
och riskerar att utrota hela sin art.
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
I min mammas ögon var hon en otacksam,
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
bortskämd produkt av det allra sämsta som amerikansk kultur har att erbjuda.
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
Mamma ville att jag skulle vara som Belle från “Skönheten och Odjuret”.
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
Och om du inte minns,
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
så erbjuder sig Belle att frivilligt ersätta sin pappa
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
som fånge hos ett blodtörstigt odjur för resten av sitt liv.
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(Skratt)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
Vilket än idag är grundnivån av uppoffring
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
som förväntas av dig som invandrarbarn.
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(Skratt)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
När blir ditt liv ditt eget
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
och inte dina föräldrars eller samhällets?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
Som dotter till iranska invandrare,
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
uppfostrades jag till att tro att svaret är “aldrig”.
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(Skratt)
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
Men jag skulle vilja hävda att världens invandrarföräldrar
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
kan ha fel.
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
Jag tycker ni ska göra era föräldrar besvikna.
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
Jag tror att göra era föräldrar besvikna
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
kan bli det bästa som någonsin hänt er.
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
Mina föräldrar var duktiga och lydiga iranska barn.
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
Äktenskapet var inte arrangerat, utan introducerat
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
och de gifte sig tre månader efter att de träffats.
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
Han var 26 och hon var 19.
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
När jag var 19,
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
satt jag vid ett bord med mina föräldrar och deras vänner
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
när en av de sa: “Ärligt talat,
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
jag vill hellre att mina barn får cancer, än att de är gay.
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
Mina barn säger att ‘mamma du är homofobisk’,
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
men vad ska jag säga, det är sanningen”.
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(Skratt)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
Och alla skrattade, för ja, det var sanningen.
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
Och eftersom ingen av dem behövde oroa sig för
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
att något av deras barn var gay.
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
De hade uppfostrat duktiga och lydiga iranska barn
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
som skulle gifta sig med andra duktiga och lydiga iranska barn.
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
Jag sa till föräldrarna att jag var kär i en tjej
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
sex år efter den konversationen.
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
Jag sa det med stängda ögon,
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
som att jag hoppade från en skyskrapa.
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
När mamma är upprörd vill hon ha all information,
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
som att hon är detektiv inom dåliga nyheter,
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
och hon letar efter ett ännu större svek
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
som du försöker undanhålla.
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(Skratt)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
Min pappa är raka motsatsen.
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
Man vet att det är riktigt illa när han blir helt tyst.
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
Det är som att man har tryckt på hans “av”-knapp.
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
“Varför kan du inte hålla ditt privatliv för dig själv?”
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
ville min bror veta.
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
Han föddes i Iran och flyttade innan han fyllt ett,
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
men denna tid lyckades ingjuta
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
en anständighetskänsla i honom som alltid undgått mig.
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
För jag föddes i New York,
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
vilket gör mig till en priviligierad milleniumkliché.
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(Skratt)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
Jag kan inte ljuga, vilket är ett dåligt karaktärsdrag.
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
Det är taktlöst att vara så rättfram.
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
Det finns ingen elegans i det.
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
Iranier kommunicerar sin egentliga mening mellan raderna.
03:14
The implications.
67
194566
1459
Undermeningen.
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
Du behöver lära dig ett nytt tyst språk.
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
Det finns till och med ett ord för det, “tarof”, konsten att vara falskt generös.
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(Skratt och applåder)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
Jag märker att ni här inne vet en del om detta.
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
Vi uppfostras att erbjuda saker vi egentligen inte vill erbjuda,
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
och att säga saker vi faktiskt inte menar men måste säga,
av obligatorisk, aggressiv artighet.
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(Skratt)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
När ni ska betala för en taxi i Iran
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
kommer de säga: “Nej nej, det är gratis för dig.
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
Du är som en syster, en dotter, en mamma till mig.
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
Jag skulle aldrig ta betalt av dig.”
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
Därefter är det ditt jobb att övertala dem att låta dig betala,
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(Skratt)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
Och när du övertalat dem att låta dig betala,
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
behöver du pruta så de inte lurar dig.
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(Skratt)
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
Att vara ett invandrarbarn är som att födas till änka.
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
Förlusten är en del av dig.
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
Du växer upp med hemlängtan efter en plats du aldrig upplevt
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
och som inte längre existerar på det sätt som din familj minns den.
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
Vårt hem var en skildring av ett Iran där tiden stått still.
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
Qajar-målningar av kvinnor med ihopväxta ögonbryn som spelar sitar
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
och en samovar som tog upp 80 procent av köksön.
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(Skratt)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
Vi lyssnade på gammal persisk musik
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
som innehöll alldeles för mycket keyboard.
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
Till och med den Farsi jag lärde mig var föråldrad.
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
Jag säger “Må dina händer ej smärta” när jag egentligen bara vill säga “Tack”.
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
Vi gick inte på tailgating-fester,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
vi gick på “mehmoonies”,
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
fester med minst 50 gäster.
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
Middagen serverades aldrig innan 23
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
och man dansade så mycket att man fick fläckar under armarna.
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
Som iranier i diasporan är skvaller kärlekens språk.
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(Skratt)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
Vi gräver fram de smutsigaste detaljerna ur allas liv,
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
inte för att vi är svin, utan för att vi bryr oss.
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(Skratt)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
Det tillför drama.
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
Som när pappa planerade en fest, och jag hörde honom ropa:
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
“De vill ha kebab, vi vill ha filé.
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
Det är krig, och jag tänker inte förlora.”
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(Skratt)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
Det är att vara besatt av status,
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
att undertrycka dina värsta minnen
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
och det är inbyggt i mig.
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
Hur kunde jag ha fräckheten att bryta mot den regel
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
vi alla följer blint i tystnad?
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
Regeln om att du inte får bestämma reglerna.
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
Det gör dina föräldrar.
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
Det fanns ingen förebild som var gay och iranier.
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
Så att själv göra anspråk på rollen kändes löjligt,
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
som att jag kom ut som tomte.
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
Faktum är att Ahmadinejad, som var Irans president på den tiden,
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
officiellt hade tillkännagett att
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
“Vi har inga homosexuella i mitt land”.
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
Han glömde bara nämna att det kan ha något att göra med
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
det faktum att homosexualitet bestraffas med döden.
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
Men i samma stund som jag drog som mest skam över min familj,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
hände något otroligt.
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
Vet ni vad som är läskigt
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
efter att ha förstört hopp och drömmar hos de du älskar som mest,
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
de som skapat dig?
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
Bokstavligen ingenting.
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
Efter att ha förlorat min familj
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
förlorade jag min rädsla.
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
Jag hade ingen aning om att rädsla styrt mitt liv fram tills dess.
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
Rädsla över att vara konstig, fel, ful, dålig.
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
Jag var alltid rädd för att skämma ut mig.
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
Men från stunden jag kom ut, spelade inget annat längre någon roll.
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
Jag kunde inte längre skämma ut mig.
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
Så när vi slutade prata, började jag skriva.
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
Jag hade velat bli filmproducent sedan jag var nio år
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
och skrev mitt första manus.
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
Det var en “sketch-komedi” om en falsk annons
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
för en produkt som hette “Vomelet,
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
en omelett gjord av spya”.
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(Skratt)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
Jag hade desperat försökt hitta min röst sedan dess,
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
men jag skrev alltid om annat än mig själv.
07:21
After I came out,
149
441062
1585
Efter jag kom ut,
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
behövde jag inte längre hålla tillbaka.
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
Jag skapade en webbserie med min dåvarande flickvän.
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
Den handlade om ett par ytliga, lesbiska homofober
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
och för första gången i mitt liv
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
började mitt jobb tilltala andra människor.
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
Jag släppte min syn på vad bra innebär,
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
och att anpassa mig efter vad andra anser är bra,
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
och hittade istället min egen syn.
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
Jag skrev, regisserade och spelade huvudrollen i min första film efter det,
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
som utforskade ämnet att vara en självisk,
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
iransk milleniumkliché som inte kommit ut än.
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
Den hade premiär på Sundance.
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
Min nästa film vann Sundance.
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(Jubel och applåder)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
Till slut förstod mina föräldrar att det inte är ett dödsstraff att vara gay
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
och vi hittade varandra igen.
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
Men på nya villkor.
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
De är mitt allt.
08:15
They built me.
168
495950
1418
De skapade mig.
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
Men de har inte rätten att bestämma mina livsvillkor.
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
Det får ingen.
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
Jag utmanar dig att göra dina föräldrar besvikna
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
och att ta de regler
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
som de ärvt av sina föräldrar,
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
och fråga dig om detta är regler du själv skulle välja.
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
Jag utmanar dig att vara mer ärlig och mindre lydig.
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
Inte bara mot dina föräldrar, utan mot världen.
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
Ett citat från mammas årsbok från gymnasiet lyder:
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
“Alla borde leva sitt liv som ankor.
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
Lugnt och stilla på ytan,
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
men paddla utav helvete under ytan”.
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
Jag håller inte med.
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
Lugn och stilla är till andras fördel.
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
Paddlandet däremot är den bra delen.
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
Paddlandet är hur det är att leva.
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
En gång råkade jag höra när min pappa sa till någon:
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
“Jag visste att jag hade två val.
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
Komma över det eller förlora min dotter”.
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
Jag hade ett liknande val.
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
Att leva livet på mina egna villkor
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
och riskera att förlora min familj,
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
eller leva efter deras regler
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
och aldrig få möjligheten att vara mig själv.
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
Jag tog en kalkylerad risk.
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
Och jag vann, mot alla odds.
09:32
Thank you.
195
572026
1168
Tack så mycket.
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(Jubel och applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7