Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

81,541 views ・ 2024-04-16

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nhi Phạm Reviewer: Thu Ha Tran
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
Tôi năm tuổi khi “Nàng tiên cá” ra mắt,
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
và tôi tin rằng đó là một tác phẩm của thiên tài.
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
Nhưng mẹ tôi không đồng ý.
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
Công bằng mà nói thì bà cũng có lý.
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
Trong phim, nàng tiên cá không nghe lời cha mình
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
mà theo đuổi một anh chàng
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
và đẩy giống loài của cô vào nguy hiểm.
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
Và đối với mẹ tôi, bà nghĩ rằng đó là hành vi vô ơn,
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
hư hỏng của những điều tồi tệ nhất trong văn hóa Mỹ.
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
Mẹ muốn tôi giống như Belle, trong “Người đẹp và quái vật”.
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
Và trong trường hợp bạn quên,
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
thì Belle đã tình nguyện thay cha cô
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
làm tù nhân cho một con thú khát máu trong suốt quãng đời còn lại.
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(Tiếng cười)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
Và, cho đến ngày nay, đây vẫn là hành động hy sinh cơ bản mà bạn được mong đợi
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
khi là đứa con của những gia đình nhập cư.
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(Cười)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
Khi nào cuộc sống của bạn trở thành của riêng bạn
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
chứ không phải của cha mẹ hoặc cộng đồng của bạn?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
Là con gái của những người nhập cư Iran,
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
tôi được dạy để tin rằng câu trả lời là: “Không bao giờ”.
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(Cười)
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
Nhưng tôi muốn lập luận rằng cha mẹ nhập cư trên thế giới
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
có thể đã sai.
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
Trên thực tế, tôi nghĩ bạn nên làm cha mẹ bạn thất vọng.
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
Tôi nghĩ rằng có lẽ làm cha mẹ bạn thất vọng
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
có thể là điều tốt nhất cho bạn.
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
Cha mẹ tôi từng là những đứa trẻ Iran ngoan ngoãn.
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
Cuộc hôn nhân của họ là được giới thiệu
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
và họ đã kết hôn ba tháng sau khi gặp nhau.
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
Bố tôi 26 tuổi và mẹ tôi 19 tuổi.
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
Khi tôi 19 tuổi,
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
tôi thấy mình ngồi ở bàn với bố mẹ và bạn bè của họ
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
và một người nói: “Thành thật thì,
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
tôi thà có con tôi bị ung thư hơn là đồng tính.
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
Nó nói với tôi: ‘Mẹ ơi, mẹ đang kỳ thị người đồng tính’,
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
nhưng tôi biết nói gì, đó là sự thật.”
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(Cười)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
Và mọi người đều cười vì đúng, đó là sự thật.
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
Và bởi vì không ai trong số họ phải lo lắng rằng
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
một đứa con của mình là đồng tính.
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
Tất cả họ đã nuôi dạy những đứa trẻ
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
Iran ngoan ngoãn, và sẽ kết hôn với những đứa trẻ Iran ngoan ngoãn khác.
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
Tôi đã nói với bố mẹ
rằng tôi yêu phụ nữ
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
sáu năm sau cuộc trò chuyện đó.
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
Tôi nhắm chặt mắt lại và làm điều đó,
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
như thể tôi đang nhảy khỏi một tòa nhà chọc trời.
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
Khi mẹ tôi buồn bã, bà ấy muốn biết mọi thông tin
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
như thể bà là một thám tử dò tin xấu,
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
và bà ấy đang cố gắng vạch trần sự phản bội tồi tệ
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
mà bạn đang cố giấu ở sau lưng.
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(Cười)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
Bố tôi lại hoàn toàn ngược lại.
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
Bạn có thể thấy tình hình rất xấu khi ông ấy hoàn toàn im lặng.
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
Nó giống như bạn bật nút “tắt” của ông ấy.
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
“Tại sao em không giữ kín đời sống riêng tư của mình?”
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
Đó là điều mà anh trai tôi muốn biết.
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
Anh ấy sinh ra ở Iran và rời đi trước khi được một tuổi,
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
nhưng những ngày đầu tiên đó đã truyền cho anh ấy
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
nghĩa vụ phải làm điều đúng đắn mà tôi luôn né tránh.
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
Bởi vì tôi sinh ra ở New York,
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
đó là lý do tại sao tôi là một millennial sáo rỗng.
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(Cười)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
Tôi không có khả năng nói dối, và đó là một khiếm khuyết về tính cách.
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
Thật là ngớ ngẩn khi nói thẳng như vậy.
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
Không có sự thanh lịch nào cả.
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
Người Iran truyền đạt ý nghĩa của họ trong khoảng trống giữa các từ ngữ.
03:14
The implications.
67
194566
1459
Những hàm ý.
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
Bạn phải học một ngôn ngữ thứ hai, ngôn ngữ im lặng.
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
Thậm chí còn có một từ cho nó, “tarof”, nghệ thuật sự của hào phóng giả dối.
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(Tiếng cười và vỗ tay)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
Tôi đoán rằng mọi người ở đây biết một vài điều về nó.
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
Chúng ta được nuôi dạy để hy sinh những điều mà chúng ta không thực sự muốn,
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
và nói những điều mà chúng ta không thực sự muốn, vì đó là bắt buộc,
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
phép lịch sự đầy hung hăng.
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(Cười)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
Cho đến ngày nay, khi bạn trả tiền taxi ở Iran,
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
họ sẽ nói: “Không, không, không, không, bạn được miễn phí.
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
Bạn như em gái, một đứa con gái và một người mẹ với tôi.
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
Tôi không thể nào lấy tiền bạn.”
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
Và sau đó, nhiệm vụ của bạn là thuyết phục họ nhận tiền của bạn.
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(Cười)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
Và rồi một khi bạn đã thuyết phục họ nhận tiền,
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
bạn cần phải mặc cả để họ không lừa bạn.
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(Cười)
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
Là con của những người nhập cư giống như được sinh ra là một góa phụ.
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
Sự mất mát đã được nướng lên trong bạn.
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
Bạn lớn lên trong bản chất nhớ nhà, một nơi mà bạn chưa bao giờ biết
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
và không còn tồn tại theo cách gia đình bạn nhớ về nó.
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
Nhà của chúng tôi là một minh chứng cho một Iran bị khóa chặt.
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
Những bức tranh Qajar về những phụ nữ có lông mày đơn đang chơi sitar
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
và một samovar chiếm 80% không gian của những bàn bếp.
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(Tiếng cười)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
Âm nhạc chúng tôi nghe là tiếng Ba Tư,
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
lỗi thời và có quá nhiều bàn phím điện.
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
Ngay cả tiếng Farsi mà tôi được dạy nói cũng đã lỗi thời.
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
Tôi nói: “Mong tay bạn không đau” nhưng tất cả những gì tôi muốn nói là: “Cảm ơn”.
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
Chúng tôi không đi dạo,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
chúng tôi đã đi đến “mehmoonies”,
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
tiệc có không dưới 50 khách.
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
Bữa tối chưa bao giờ được lên trước 11 giờ
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
và bạn nhảy rất chăm chỉ, bạn ra về với những vết lấm lem.
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
Trong cộng đồng hải ngoại thì thị phi là ngôn ngữ tình yêu của người Iran.
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(Tiếng cười)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
Chúng tôi đào sâu vào những rắc rối trong cuộc sống của mọi người
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
không phải vì chúng tôi là những tên khốn, mà vì quan tâm.
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(Cười)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
Nó mang lại kịch tính.
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
Như khi tôi nghe lỏm bố tôi muốn tổ chức một bữa tiệc ầm ĩ:
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
“Họ muốn kebab, chúng tôi muốn filet.
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
Đây là một trận chiến và tôi không muốn thua cuộc.”
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(Cười)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
Nó bị ám ảnh bởi địa vị,
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
nó làm bạn ngạt trong mớ ký ức xấu xí
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
và nó khắc vào xương tủy tôi.
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
Làm thế nào tôi có được mạnh mẽ để thoát khỏi quy tắc duy nhất
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
mà toàn bộ đều thầm đồng ý tuân theo đầy mù quáng?
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
Quy tắc là bạn không được tạo ra các quy tắc.
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
Chỉ bố mẹ bạn được làm.
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
Chưa từng có tiền lệ người Iran trở thành người đồng tính.
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
Vì vậy, tự khẳng định điều đó làm bản thân tôi thấy nực cười,
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
cảm giác như tôi đang biến thành một con yêu tinh.
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
Trên thực tế, Tổng thống Iran vào thời điểm đó, Ahmadinejad,
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
đã công khai tuyên bố:
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
“Ở đất nước này, chúng tôi không có người đồng tính.”
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
Ông ấy chỉ tránh thừa nhận một sự thật có thể liên quan là
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
đồng tính luyến ái bị trừng phạt bằng cái chết.
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
Nhưng khoảnh khắc tôi đem nỗi xấu hổ tệ nhất có thể tới gia đình tôi,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
một điều gì đó kì diệu đã xảy ra.
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
Bạn có biết điều gì đáng sợ
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
sau khi phá hủy hy vọng và ước mơ của những người mà bạn yêu thương nhất,
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
những người đã tạo ra bạn không?
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
Nghĩa đen là không có gì.
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
Sau khi mất đi gia đình,
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
tôi đã mất đi nỗi sợ hãi.
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
Tôi không biết rằng nỗi sợ hãi đã thúc đẩy cuộc sống của tôi cho đến thời điểm đó.
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
Sợ cái lạ, sợ làm sai, sợ xấu xí, sợ kém cỏi.
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
Tôi luôn sợ tự làm xấu hổ chính mình.
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
Nhưng từ lúc tôi nói ra, không có gì trong số đó thực sự quan trọng nữa.
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
Không có cách nào để vượt qua sự xấu hổ của bản thân.
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
Vì vậy, khi chúng tôi ngừng nói chuyện, tôi bắt đầu viết.
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
Tôi đã muốn trở thành một nhà làm phim từ năm chín tuổi
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
và tôi đã viết kịch bản đầu tiên.
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
Đó là một chương trình hài kịch phác thảo có quảng cáo giả
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
cho một sản phẩm có tên “Vomelet,
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
món trứng tráng làm từ bãi nôn”.
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(Cười)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
Kể từ đó tôi đã tuyệt vọng đi tìm giọng nói của mình,
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
nhưng tôi luôn viết những điều khác xa bản thân mình.
07:21
After I came out,
149
441062
1585
Sau khi tôi nói ra,
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
không có lý do gì để kìm nén, vì vậy tôi đã không kìm nén nữa.
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
Tôi đã cùng tạo ra một bộ phim mạng với bạn gái vào lúc đó.
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
Đó là về một cặp đồng tính nữ hời hợt, kỳ thị đồng tính,
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
và lần đầu tiên trong đời,
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
công việc của tôi là nói chuyện với người khác.
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
Tôi buông bỏ ý tưởng của mình về điều tốt
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
và cố hòa hợp với quan niệm của người khác về cái tốt,
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
và cuối cùng tôi đã tìm ra ý tưởng riêng mình.
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
Và tôi đã viết, đạo diễn và đóng vai chính trong bộ phim đầu tiên,
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
chủ đề là khám phá việc trở thành một kẻ buông thả bản thân,
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
lối sống khép kín và điển hình của thế hệ Millennial Iran.
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
Bộ phim được công chiếu tại Sundance.
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
Bộ phim tiếp của tôi đạt giải Sundance.
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(Cổ vũ và vỗ tay)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
Cuối cùng, bố mẹ tôi nhận ra rằng đồng tính không phải là một bản án tử hình
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
và chúng tôi tìm thấy nhau.
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
Nhưng với những yêu cầu mới.
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
Họ là trái tim của tôi.
08:15
They built me.
168
495950
1418
Họ đã xây dựng tôi.
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
Nhưng họ không thể xác định các quy tắc của cuộc sống của tôi.
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
Không ai có quyền làm thế.
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
Tôi thách thức bạn hãy làm cha mẹ thất vọng
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
và phá bỏ các quy tắc
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
mà họ truyền lại từ cha mẹ của họ,
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
và hỏi liệu đó có là những quy tắc mà bạn chọn cho chính mình không.
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
Tôi thách thức bạn thành thật hơn một chút và ít vâng lời hơn một chút.
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
Không chỉ với cha mẹ của bạn, mà với cả thế giới.
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
Trích dẫn kỷ yếu trung học của mẹ tôi nói rằng:
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
“Người ta nên sống như một con vịt.
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
Bình tĩnh và thanh thản trên bề mặt,
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
nhưng chèo như địa ngục bên dưới.”
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
Tôi xin có quan điểm khác.
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
Bình tĩnh và thanh thản là vì lợi ích của người khác.
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
Việc chèo thuyền, hóa ra, là điều tốt.
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
Chèo lái là cách sống.
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
Có lần tôi nghe cha tôi nói với ai đó:
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
“Tôi biết mình có hai lựa chọn.
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
Vượt qua nó hoặc mất đi con gái.”
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
Lựa chọn tôi đối mặt cũng như thế.
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
Sống cuộc sống theo tiêu chuẩn của riêng tôi
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
và có nguy cơ mất gia đình,
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
hoặc sống theo quy tắc của họ
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
và không bao giờ có cơ hội gặp gỡ chính mình.
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
Tôi đã đi một bước rủi ro có tính toán.
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
Và bất chấp mọi khó khăn, tôi đã thắng.
09:32
Thank you.
195
572026
1168
Xin cảm ơn.
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(Chúc mừng và vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7