Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

79,813 views ・ 2024-04-16

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Miray Gültekin Gözden geçirme: Başak Gökdaş
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
“Küçük Denizkızı” filmi çıktığında beş yaşındaydım
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
ve bunun bir dahi eseri olduğuna inanmıştım.
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
Annem aynı fikirde değildi.
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
Dürüst olmak gerekirse, haklıydı.
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
Filmde, denizkızı babasına karşı gelerek
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
ve bir adamın peşinden gidiyor
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
ve bütün türünü riske atıyor.
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
Ve anneme göre,
o Amerikan kültürünün en kötü yanlarının nankör ve şımarık bir ürünüydü.
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
Annem, “Güzel ve Çirkin” filmindeki Belle gibi olmamı istedi.
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
Ve unuttuysanız diye söylüyorum,
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
Belle hayatının geri kalanında kana susamış bir canavara
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
mahkum olarak babasının yerine geçmeye gönüllü olur.
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(Kahkahalar)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
Bu, bugün bile, göçmen çocuğu olarak
sizden beklenen temel fedakarlık düzeyi olmaya devam etmektedir.
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(Kahkahalar)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
Hayatınız ne zaman ailenizin
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
ya da toplumunuzun değil de sizin olacak?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
İranlı bir göçmenin kızı olarak,
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
cevabın “asla” olduğuna inanarak yetiştirildim.
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(Kahkahalar)
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
Ama şunu söylemek isterim ki, dünyadaki göçmen ebeveynler
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
bu konuda yanılıyor olabilir.
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
Aslında, bence aileni hayal kırıklığına uğratmalısın.
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
Bence ailenizi hayal kırıklığına uğratmak
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
başınıza gelen en iyi şey olabilir.
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
Ailem iyi, itaatkar İranlı çocuklardı.
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
Evlilikleri ayarlanmamıştı, tanıtılmıştı
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
ve tanıştıktan üç ay sonra evlendiler.
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
Babam 26 annem 19 yaşındaydı.
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
19 yaşımdayken,
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
kendimi ailem ve onların arkadaşlarıyla bir masada otururken buldum,
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
içlerinden biri şöyle dedi: “Açıkçası,
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
çocuklarımın eşcinsel olmasındansa kanser olmalarını tercih ederim.
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
Bana ‘anne, homofobi yapıyorsun’ diyorlar
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
ama ne diyebilirim ki, gerçek bu.”
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(Kahkahalar)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
Ve herkes güldü çünkü evet, gerçek buydu.
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
Çünkü hiçbiri çocuklarından birinin eşcinsel olması konusunda
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
endişelenmek zorunda kalmayacaktı.
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
Hepsi de başka iyi ve itaatkâr İranlı çocuklarla evlenmiş
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
iyi ve itaatkâr İranlı çocuklar yetiştirmişlerdi.
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
Aileme bu konuşmadan altı yıl sonra
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
bir kadına aşık olduğumu söyledim.
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
Gözlerim kapalıyken yaptım,
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
sanki bir gökdelenden atlıyormuşum gibi.
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
Annem üzüldüğünde, kötü haber dedektifiymiş gibi
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
tüm bilgileri istiyor
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
ve arkanızda sakladığınız
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
daha da kötü ihanetin kokusunu almaya çalışıyor.
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(Kahkahalar)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
Babam ise tam tersidir.
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
Tamamen sessiz kaldığında bunun gerçekten kötü olduğunu anlayabilirsin.
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
Sanki onun “kapat” düğmesini çeviriyorsun.
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
“Neden özel hayatını gizli tutmuyorsun?”
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
Kardeşimin bilmek istediği şey buydu.
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
İran’da doğdu ve bir yaşına gelmeden ülkeden ayrıldı,
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
Ama o ilk günler ona, beni her zaman yanıltan
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
bir edep duygusu aşılamayı başardı.
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
Çünkü ben New York’ta doğdum,
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
bu yüzden de kendini beğenmiş bir Y kuşağı klişesiyim.
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(Kahkahalar)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
Yalan söylemekten acizim ve bu bir kişilik bozukluğudur.
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
Bu kadar açık sözlü olmak kabalık.
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
Zarafet falan yok.
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
İranlılar anlamlarını sözcükler arasındaki boşluklarda ifade ederler.
03:14
The implications.
67
194566
1459
Çıkarımlar.
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
İkinci, sessiz bir dil öğrenmelisiniz.
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
Bunun için bir kelime bile var: “tarof”, yani samimiyetsiz cömertlik sanatı.
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(Kahkahalar ve alkışlar)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
Bu odanın bu konuda bir iki şey bildiğini söyleyebilirim.
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
Aslında teklif etmek istemediğimiz şeyleri teklif etmeye devam etmemiz
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
ve aslında kastetmediğimiz ama zorunlu,
agresif bir nezaketle söylememiz gereken şeyleri söylememiz için yetiştirildik.
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(Kahkahalar)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
Bugüne bile, İran’da taksi parası ödemeye gittiğinizde,
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
“Hayır, hayır, hayır, hayır, hayır, sizin için bedava.
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
Sen benim için bir kız kardeş, bir kız evlat, bir anne gibisin.
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
Senden asla para alamam.”
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
Ve sonra onları sizden ücret almaya ikna etmek sizin işiniz.
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(Kahkahalar)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
Ve onları sizden ücret almaya ikna ettikten sonra,
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
sizi kazıklamamaları için pazarlık yapmanız gerekir.
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(Kahkahalar)
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
Göçmenlerin çocuğu olmak, dul olarak doğmak gibidir.
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
Kayıp senin içine işler.
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
Hiç bilmediğiniz ve artık ailenizin hatırladığı şekilde var olmayan
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
bir yer için özünde vatan hasreti çekerek büyüyorsunuz.
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
Evimiz, zamanda sıkışmış bir İran’ın kanıtıydı.
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
Sitar çalan tek kaşlı kadınların Kaçar resimleri
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
ve mutfak adasının yüzde 80′ini kaplayan bir semaver.
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(Kahkahalar)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
Dinlediğimiz müzikler Farsçaydı,
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
modası geçmişti ve çok fazla elektro klavye içeriyordu.
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
Bana öğretilen Farsça bile çok eskimiş.
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
Tek söylemek istediğim “teşekkürler” iken “ellerin dert görmesin” diyorum.
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
Arabaların bagajında yapılan partilere gitmedik,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
“mehmoonie” lere gittik,
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
50′den az misafirin olmadığı,
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
akşam yemeğinin asla 11′den önce servis edilmediği
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
ve deli gibi dans ettiğiniz, üstünüzde lekelerle ayrıldığınız partiler.
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
Diasporada İranlı olmak, sevgi dilinizin dedikodu olması demektir.
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(Kahkahalar)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
Herkesin hayatının en karmaşık ayrıntılarına
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
pislik olduğumuz için değil, önemsediğimiz için giriyoruz.
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(Kahkahalar)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
Bu drama yaratıyor.
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
Mesela babamın bir parti planladığını duyduğumda olduğu gibi,
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
“Onlar kebap istiyor, biz fileto istiyoruz.
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
Bu bir savaş ve kaybetmeye niyetim yok.”
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(Kahkahalar)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
Bu statü takıntısıdır,
en berbat anılarınızı bile unutturmak demektir
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
ve bu benim iliklerime işlemiş durumda.
Hepimizin sessizce körü körüne uymayı kabul ettiği
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
tek kuralı çiğneme cesaretine nasıl sahip olabilirim?
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
Kuralları sizin koyamayacağınız kural.
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
Ailenizin koyduğu.
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
Eşcinsel ve İranlı olmanın emsali yoktu.
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
Bu yüzden bunu kendim için iddia etmek saçma geldi,
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
sanki bir cüce cin olarak ortaya çıkıyormuşum gibi.
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
Hatta dönemin İran Cumhurbaşkanı Ahmedinejad,
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
açıkça ilan etmişti,
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
“Benim ülkemde eşcinseller yoktur”
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
Bunun eşcinselliğin ölümle cezalandırılabileceği gerçeğiyle
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
bir ilgisi olabileceğinden bahsetmedi.
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
Ama aileme hayal edilebilecek en kötü utancı getirdiğim an,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
inanılmaz bir şey oldu.
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
En çok sevdiğin,
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
seni yaratan insanların umutlarını ve hayallerini yok ettikten sonra
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
korkutucu olan ne biliyor musun?
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
Kelimenin tam anlamıyla hiçbir şey.
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
Ailemi kaybettikten sonra
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
korkumu kaybettim.
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
O ana kadar hayatımı korkunun yönlendirdiğini bilmiyordum.
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
Garip, yanlış, çirkin, kötü olma korkusu.
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
Kendimi utandırmaktan hep çok korktum.
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
Ama kendimi açık ettiğim andan itibaren bunların hiçbirinin önemi kalmadı.
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
Kendimi utandırmanın bir anlamı yoktu.
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
Konuşmayı bıraktığımızda, yazmaya başladım.
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
Dokuz yaşımdan beri film yapımcısı olmak istiyordum
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
ve ilk senaryomu yazdım.
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
Bir ürünün sahte reklamını içeren
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
bir skeç komedi şovuydu.
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
“Vomelet, kusmuktan yapılmış omlet”
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(Kahkahalar)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
O zamandan beri ilham bulmak için çırpınıyordum
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
ama hep kendimden uzakta yazıyordum.
07:21
After I came out,
149
441062
1585
Kendimi açıkladıktan sonra,
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
kendimi tutmam için bir sebep yoktu, ben de tutmadım.
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
O zamanlar kız arkadaşımla birlikte bir web dizisi yaratmıştık.
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
Bir çift yüzeysel, homofobik lezbiyen hakkındaydı
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
ve hayatımda ilk kez
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
işim diğer insanlara temas etmeye başladı.
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
Kendi iyi anlayışımı
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
ve başkalarının iyi anlayışına uymaya çalışmayı bir kenara bıraktım
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
ve sonunda kendiminkini buldum.
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
Ondan sonra ilk filmimi yazdım, yönettim ve oynadım,
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
Kendine düşkün, içine kapanık İranlı
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
bir milenyum klişesi olma temalarını işliyordu.
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
Filmin prömiyeri Sundance’de yapıldı.
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
Bir sonraki filmim Sundance’i kazandı.
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(Tezahüratlar ve alkışlar)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
Sonunda ailem eşcinsel olmanın bir ölüm cezası olmadığını anladı
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
ve birbirimize kavuştuk.
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
Ama yeni koşullarda.
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
Onlar benim kalbim.
08:15
They built me.
168
495950
1418
Beni onlar yarattı.
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
Ama hayatımın kurallarını onlar belirleyemez.
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
Kimse belirleyemez.
Sizi, ebeveynlerinizi hayal kırıklığına uğratmaya ve onların,
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
ve onların kendi ebeveynlerinden aktardıkları kuralları ele almaya
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
ve bunların kendiniz için seçeceğiniz kurallar olup olmadığını
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
sormaya davet ediyorum.
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
Sizi biraz daha dürüst ve biraz daha az itaatkâr olmaya davet ediyorum.
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
Sadece ailenize karşı değil, tüm dünya karşı.
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
Annemin lise yıllığı alıntısı şöyle diyor:
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
“İnsan, hayatı bir ördek gibi yaşamalı.
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
Yüzeyde sakin ve dingin,
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
ama altında çılgınlar gibi kürek çekerek.”
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
Ben aynı fikirde değilim.
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
Sakin ve dingin olmak diğer insanların yararınadır.
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
Görünüşe göre kürek çekmek işin iyi kısmı.
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
Kürek çekmek yaşamak demektir.
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
Bir keresinde babamın birine şöyle dediğini duymuştum:
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
“İki seçeneğim olduğunu biliyordum.
Ya bunu kabullenecektim ya da kızımı kaybedecektim.”
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
Ben de benzer bir seçimle karşı karşıyaydım.
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
Hayatı kendi standartlarıma göre yaşayıp
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
ailemi kaybetme riskini göze almak
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
ya da onların kurallarına göre yaşayıp
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
asla kendimle tanışma fırsatı bulamamak.
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
Ben de hesaba katılmış bir risk aldım.
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
Ve her şeye rağmen ben kazandım.
09:32
Thank you.
195
572026
1168
Teşekkür ederim.
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(Takdirler ve alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7