Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

79,813 views ・ 2024-04-16

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Ezy Wiranda Reviewer: Abey Singa
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
Saya berusia lima tahun ketika “The Little Mermaid” ditayangkan,
dan menurut saya itu adalah sebuah karya yang hebat.
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
Tetapi Ibu saya tidak setuju.
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
Sejujurnya, dia ada benarnya.
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
Dalam film itu, putri duyung melawan ayahnya
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
untuk mengejar seorang pria
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
dan membahayakan seluruh komunitasnya.
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
Dan bagi ibuku, dia adalah orang yang tidak tahu berterima kasih,
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
contoh terburuk seorang anak manja dalam budaya Amerika.
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
Ibu ingin saya menjadi seperti Belle, dari “Beauty and the Beast.”
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
Dan kalau Anda lupa,
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
Belle secara sukarela menggantikan ayahnya
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
sebagai tawanan binatang kejam yang haus darah selama sisa hidupnya.
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(Tawa)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
Yang sampai hari ini masih menjadi tuntutan pengorbanan paling minimum
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
yang diharapkan dari Anda sebagai anak imigran.
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(Tawa)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
Kapankah hidup Anda mulai menjadi milik Anda sendiri
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
dan bukan milik orang tua atau komunitas Anda?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
Sebagai putri dari imigran Iran,
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
saya dibesarkan untuk percaya jawabannya adalah “tidak pernah.”
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(Tawa)
Tapi saya ingin berpendapat bahwa orang tua imigran di dunia manapun
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
mungkin salah.
Malah sebenarnya, saya pikir Anda harus mengecewakan orang tua Anda.
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
Menurut saya, mungkin mengecewakan orang tua Anda
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
bisa menjadi hal terbaik yang pernah terjadi pada Anda.
Orang tua saya adalah anak-anak Iran yang baik dan patuh.
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
Pernikahan mereka tidak dijodohkan, melainkan diperkenalkan
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
dan mereka menikah tiga bulan setelah bertemu.
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
Ayahku berusia 26 tahun dan ibuku 19 tahun.
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
Ketika saya berusia 19 tahun,
saya sedang duduk di meja bersama orang tua saya dan teman-temannya
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
dan salah satunya berkata, “Sejujurnya,
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
saya lebih suka anak-anak saya menderita kanker daripada menjadi gay.
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
Mereka berkata kepada saya, ‘Mama, Anda seorang homofobia, ’
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
tetapi apa yang bisa saya katakan, itu benar.”
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(Tawa)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
Dan semua orang tertawa karena yah, itu benar.
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
Dan karena tidak ada dari mereka yang perlu khawatir
bila salah satu anak mereka menjadi gay.
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
Mereka semua telah membesarkan anak-anak Iran yang baik dan patuh
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
yang akan menikahi anak-anak Iran yang baik dan patuh lainnya.
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
Saya bilang ke orang tua saya bahwa saya mencintai wanita lain
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
enam tahun setelah percakapan itu.
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
Saya melakukannya dengan mata tertutup,
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
seakan saya sedang melompat dari gedung pencakar langit.
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
Ketika ibuku kesal, dia menginginkan semua informasi
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
seolah dia seorang detektif berita buruk,
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
dan dia mencoba mengendus pengkhianatan terburuk
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
yang Anda sembunyikan di belakang Anda.
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(Tawa)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
Ayahku justru sebaliknya.
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
Anda bisa merasa bahwa situasi sangat buruk di saat dia hanya diam.
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
Ini seperti Anda menekan tombol “padam” miliknya.
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
“Mengapa kamu tidak bisa merahasiakan kehidupan pribadimu?”
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
Itulah yang saudara lelakiku ingin tahu.
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
Dia lahir di Iran dan pindah sebelum dia berusia 1 tahun,
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
tapi masa-masa awal itu berhasil membekalinya
rasa kepatutan sosial yang selalu luput dari pemahaman saya.
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
Karena saya lahir di New York,
itulah sebabnya saya bersikap selayaknya stereotip generasi milenial.
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(Tawa)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
Sulit bagi saya untuk berbohong, dan itu adalah sebuah cacat karakter.
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
Sungguh tidak sopan jika berterus terang.
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
Tidak ada keanggunan dalam hal itu.
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
Orang Iran menyampaikan maksudnya di sela kata-kata mereka.
03:14
The implications.
67
194566
1459
Akibatnya.
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
Anda harus belajar bahasa kedua, bahasa diam.
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
Bahkan ada sebutannya untuk itu, “tarof,” seni kemurahan hati yang tidak jujur.
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(Tawa dan tepuk tangan)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
Saya rasa hadirin di sini juga tahu beberapa hal tentang itu.
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
Kita dibesarkan untuk selalu melakukan hal-hal
yang sebenarnya tidak ingin kita lakukan,
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
dan mengatakan hal-hal diluar maksud kita, tetapi harus, kerena terpaksa
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
secara sopan tetapi agresif.
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(Tawa)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
Sampai hari ini, ketika Anda pergi untuk membayar taksi di Iran,
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
mereka akan berkata, “Jangan, jangan, ini gratis buat Anda.
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
Anda seperti saudara perempuan, anak perempuan, ibu bagi saya.
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
Saya tidak akan pernah bisa menagih Anda.”
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
Dan tugas Anda adalah membujuk mereka agar menagih Anda.
(Tawa)
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
Setelah Anda membujuk mereka untuk menagih Anda,
Anda perlu menawarnya agar Anda tidak tertipu.
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
(Tawa)
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
Menjadi anak imigran seperti dilahirkan sebagai janda.
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
Rasa kehilangan itu tertanam dalam diri Anda.
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
Anda tumbuh mengalami kerinduan bawaan akan tempat yang belum pernah Anda kenal
dan itu hanya cerminan nostalgia keluarga terhadap masa lalu yang sudah hilang.
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
Rumah kami adalah bukti tradisi Iran yang terperangkap di masa lalu.
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
Lukisan Qajar tentang wanita beralis tebal memainkan sitar
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
dan perangkat samovar yang memenuhi 80 persen area dapur.
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(Tawa)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
Musik yang kami dengarkan adalah bahasa Persia, kuno
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
dan menonjolkan terlalu banyak suara keyboard elektrik
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
Bahkan bahasa Farsi yang diajarkan kepada saya pun sudah kuno.
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
Saya berkata, “Semoga tanganmu tidak sakit”
padahal yang ingin saya katakan hanyalah “terima kasih”.
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
Kami tidak melakukan tailgating,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
kami pergi ke “mehmoonies,”
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
pesta yang dihadiri sekitar 50 tamu,
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
makan malam baru disajikan pada jam 11
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
Anda berdansa begitu heboh sampai meninggalkan noda keringat di ketiak.
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
Orang Iran di perantauan sering bergosip sebagai ungkapan kasih sayang.
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(Tawa)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
Kami mengulik masalah paling buruk dari kehidupan pribadi semua orang
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
bukan karena kami bajingan, tetapi karena kami peduli.
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(Tawa)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
Ini menciptakan drama.
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
Seperti saat saya mendengar ayah saya merencanakan pesta berteriak,
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
“Mereka ingin kebab, kami ingin filet.
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
Ini perang dan saya tidak berniat untuk kalah.”
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(Tawa)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
Terobsesi dengan status sosial,
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
itu kenangan terburuk yang menyiksa
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
dan sullit untuk dilupakan.
Bagaimana saya bisa berani untuk melepaskan diri dari sebuah aturan
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
yang kita semua diam-diam setuju untuk mengikutinya secara membabi buta?
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
Aturannya adalah Anda tidak boleh membuat aturan.
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
Orang tuamu yang melakukannya.
Belum pernah ada sebelumnya seorang Iran menjadi gay.
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
Jadi mengklaimnya untuk diri saya sendiri terasa konyol,
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
saya merasa seperti mahluk leprechaun.
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
Bahkan, presiden Iran pada waktu itu, Ahmadinejad,
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
telah mengumumkan secara terbuka,
“Di negara saya, kami tidak memiliki homoseksual.”
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
Dia tidak menyebutkan secara langsung bahwa hal itu terkait
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
dengan fakta bahwa homoseksualitas dapat dihukum mati.
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
Tapi saat saya menyampaikan aib terburuk yang menggegerkan pada keluargaku,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
sesuatu yang luar biasa terjadi.
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
Tahukah Anda apa yang menakutkan
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
setelah menghancurkan harapan dan impian orang-orang yang paling Anda cintai,
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
orang-orang yang membesarkan Anda?
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
Secara harfiah tidak ada.
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
Setelah kehilangan keluarga saya,
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
saya kehilangan rasa takut saya.
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
Saya tidak tahu bahwa ketakutan telah mendorong hidup saya sampai titik itu.
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
Takut menjadi aneh, salah, jelek, buruk.
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
Saya selalu takut akan mempermalukan diri saya sendiri.
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
Tapi sejak saya terbuka mengakuinya, kekhawatiran tersebut menghilang.
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
Tidak ada cara untuk menghilangkan rasa malu pada diri saya sendiri.
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
Jadi ketika kami berhenti berbicara, saya mulai menulis.
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
Saya ingin menjadi pembuat film sejak saya berusia sembilan tahun
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
dan menulis naskah pertama saya.
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
Itu adalah acara komedi sketsa yang menampilkan iklan palsu
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
untuk produk yang disebut “Vomelet,
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
telur dadar yang terbuat dari muntah.”
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(Tawa)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
Saya sangat ingin mengekpresikan diri saya sejak saat itu,
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
tapi tulisan saya tidak sepenuhnya mencerminkan kepribadian asli saya.
Setelah saya mengungkapkan diri saya,
07:21
After I came out,
149
441062
1585
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
tidak ada alasan untuk menahan diri, jadi saya terus maju.
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
Saya ikut membuat serial web dengan pacar saya saat itu.
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
Itu tentang sepasang lesbian yang picik dan homofobik,
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
dan untuk pertama kalinya dalam hidup saya,
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
karya saya mulai berpengaruh kepada orang lain.
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
Saya mengungkapkan ide saya tentang kebaikan
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
dan mencoba menyesuaikan diri dengan gagasan orang lain tentang kebaikan,
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
dan akhirnya saya menemukan ide saya sendiri.
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
Setelah itu, saya menulis, menyutradarai, dan membintangi film pertama saya,
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
yang mengeksplorasi tema-tema klise milenial Iran
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
yang mementingkan diri sendiri dan tertutup.
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
Film ini tayang perdana di Sundance.
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
Film saya berikutnya memenangkan Sundance.
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(Sorak-sorai dan tepuk tangan)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
Akhirnya, orang tua saya menyadari bahwa menjadi gay bukanlah hukuman mati,
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
kami memahami satu sama lain.
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
Tetapi dengan ketentuan baru.
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
Mereka adalah hati saya.
08:15
They built me.
168
495950
1418
Mereka membesarkan saya.
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
Namun mereka tidak berhak menentukan aturan hidup saya.
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
Siapapun tidak berhak.
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
Saya menantang Anda untuk mengecewakan orang tua Anda
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
dan mengambil aturan
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
yang mereka wariskan dari orang tua mereka sendiri,
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
dan tanyakan apakah itu aturan yang akan Anda pilih untuk diri Anda sendiri.
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
Saya menantang Anda untuk menjadi sedikit lebih jujur dan sedikit kurang patuh.
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
Tidak hanya dengan orang tua Anda, tetapi dengan dunia.
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
Kutipan buku tahunan sekolah menengah ibu saya mengatakan
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
“Seseorang harus menjalani hidup seperti bebek.
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
Tenang dan damai di permukaan,
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
tetapi mendayung sekuat tenaga di bawahnya.”
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
Saya ingin berbeda.
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
Tenang dan damai adalah untuk kesenangan orang lain.
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
Ternyata, mendayung adalah hal yang bagus.
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
Mendayung adalah arti dari hidup.
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
Saya pernah mendengar ayah saya memberi tahu seseorang,
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
“Saya tahu bahwa saya punya dua pilihan.
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
Melupakannya atau kehilangan putriku.”
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
Saya menghadapi pilihan yang sama.
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
Jalani hidup sesuai standar saya sendiri
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
dan berisiko kehilangan keluarga saya,
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
atau hidup sesuai aturan mereka
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
dan kehilangan kesempatan untuk menjadi diri saya sendiri.
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
Saya mengambil resiko yang sudah diperhitungkan.
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
Dan melawan segala rintangan, saya menang.
09:32
Thank you.
195
572026
1168
Terimakasih.
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(Sorak-sorai dan tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7