Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

80,718 views ・ 2024-04-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Maya Oda 校正: Mako Fabris
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
『リトル・マーメイド』の映画が 公開されたとき私は5歳でしたが
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
天才的な作品だと確信しました
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
ところが母はそうは思いませんでした
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
公平に言えば母の意見には一理あり
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
映画では 人魚姫が父親に逆らって
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
どこかの男を追いかけ
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
彼女の一族全体を危険にさらしたのです
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
そして私の母にとって 彼女は恩知らずで
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
アメリカ文化に甘やかされた 最低な娘でした
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
母は私に『美女と野獣』のベルのように なってほしかったのです
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
念のために説明しますと
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
ベルは父親の代わりに
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
残りの人生を血に飢えた獣の 捕虜になるよう自らを差し出したのです
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(笑)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
これは現在に至るまで 移民の子どもとして あなたに期待される当然の犠牲です
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(笑)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
あなたの人生が 両親やコミュニティーのものではなく
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
自分のものになるのは いつでしょうか?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
イラン移民の娘として私は
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
それは絶対無理だと 信じるように育てられましたが
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(笑)
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
移民である両親の考え方が 間違っているかもしれないと
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
言いたいのです
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
もっと言えば両親の期待を 裏切るべきだと思うんです
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
両親をがっかりさせることは
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
あなたに起こった中で 最高のことになるかもしれません
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
私の両親は善良で従順な イラン人として生まれました
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
彼らの結婚はお見合いではなく紹介で
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
出会って3ヶ月後に結婚しました
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
父は26歳で 母は19歳でした
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
私が19歳の時
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
両親とその友人たちとの 集まりの席で
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
ある一人が言うには 「正直なところ
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
私は子どもたちが同性愛者になるよりも ガンになったほうがマシだと思う
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
子どもたちは私に 『ママはホモフォビアよ』と言うけど
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
とにかく それは事実なのよ」
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(笑)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
そして みんなが笑うのです だって事実ですから
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
自分の子どもが同性愛者だと 誰も心配する必要がないからです
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
彼らは皆育ちが良く 従順なイラン人の家庭で育ち
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
やはり善良で従順なイラン人と 結婚する人たちでした
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
その会話の6年後 私は好きな女性がいると両親に告白しました
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
その間 目を閉じて
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
超高層ビルから飛び降りるような気分でした
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
私のママは動揺すると
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
悪い事件の探偵並みに すべての情報を要求し
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
もっとひどい裏切りを こちらが隠しているのではないかと
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
嗅ぎ分けようとします
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(笑)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
私の父は正反対です
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
父が完全に黙っている時は 本当にまずい時です
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
スイッチを切ったような状態です
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
「私生活のことは 黙っておけばいいじゃないか」
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
これが兄の反応でした
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
兄はイランで生まれ 1歳になる前に国を離れましたが
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
その幼少期に 私には決して理解できなかった
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
思慮分別を身に着けたというわけです
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
私はニューヨークで生まれたので
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
わがままなミレニアル世代の 典型というわけです
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(笑)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
嘘をつけないのが私の性格上の欠点です
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
不器用で率直すぎるんですね
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
慎み深さがないんです
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
イラン人は言葉の裏を読んで 意味を伝えます
03:14
The implications.
67
194566
1459
表面に現れない意味ですね
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
第二言語として言葉の裏の解読を 学ばなければなりません
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
「タロフ」という言葉もあり 本心ではない気前の良さを意味します
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(笑いと拍手)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
皆さんは この習慣について 多少はご存じのようですね
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
私たちは本心ではないことを 相手に提供し続け
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
押しつけがましい義理で 本心とは違うことを言うように育てられます
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(笑)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
今でもイランでタクシー代を払うと
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
こう言われるでしょう 「いや いや 料金はいただきません
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
あなたは私にとって姉妹や娘 母のようなものですよ
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
あなたからお金は取れません」
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
そして代金を受け取るよう 相手を説得しなければなりません
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(笑)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
料金を受け取るよう説得したら
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
値下げ交渉をして ぼったくられないように注意します
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(笑)
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
移民の子孫であることは 生まれながらの未亡人のようなものです
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
喪失感は避けられないのです
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
決して知ることのない場所への ホームシックを感じながら育ちますが
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
あなたの家族が覚えているような 場所は存在しません
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
私たちの故郷は時間の止まった イランの過去の姿でした
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
一本眉の女性がシタールを弾いている ガージャール朝の絵画や
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
アイランドキッチンの ほとんどの場所を占有する湯沸かし器
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(笑)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
私たちが聴いていた ペルシャ音楽は時代遅れで
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
電子キーボードの演奏ばかり
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
私が話すように教えられた ファルシ語でさえ時代遅れです
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
「どうも」ではなく「あなたの手が 痛くなりませんように」と言うのです
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
アメリカ式の駐車場パーティーではなく
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
イラン式パーティーでは
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
50人以上のゲストが集まり
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
夕食は夜11時まで出されず
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
ひたすら踊って汗をかいて帰ります
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
故郷を離れたイラン移民にとって ゴシップは愛情表現を意味します
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(笑)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
私たちが他人の人生の 最も厄介な詳細をほじくるのは
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
悪気があるわけではなく 思いやりなんです
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(笑)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
大げさな反応が必要なんです
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
父がパーティーを計画していると 聞いた時などは
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
父は声高に「敵はケバブを 我々はフィレを要求する
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
これは戦争だ 負けるつもりはない」と 宣言していました
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(笑)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
あるべき立場にとらわれると
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
最も醜い記憶で息が詰まり
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
骨まで染み込んでしまいます
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
みんなが盲目的に従うことにした 特定のルールを
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
打破する勇気をどうやって 私は持てたのでしょうか?
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
自らのルールを作ってはいけない というルールです
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
両親が守ってきたようにです
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
同性愛者のイラン人という 前例はありませんでした
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
だから自分が そうだと告白するのは 馬鹿げているように感じました
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
まるで妖精として カミングアウトしているようでした
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
実際に当時のイラン大統領 アフマディネジャードは
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
「我が国には同性愛者はいない」と 公言していましたが
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
同性愛者に対する死刑との 関連性については
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
言わなかっただけです
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
しかし 私が家族に想像し得る 最悪の恥辱を打ち明けた瞬間
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
素晴らしいことが起こったのです
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
あなたが最も愛し
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
あなたを生み育てた人たちの 希望と夢を破壊した後
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
何を恐れることがあるでしょうか?
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
文字通り何もないのです
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
家族を失うことをきっかけに
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
私は恐れがなくなりました
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
その時まで恐怖が私の人生を 駆り立てていたなんて思いもしませんでした
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
自分が奇妙で間違っていて 醜い欠陥のある人物だと恐れていました
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
いつも非常に不安で 自分を恥じる気持ちがありました
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
しかし私がカミングアウトした瞬間から もうどうでもよくなりました
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
自分を恥ずかしく思う 意味は全くなくなりました
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
そして告白の後 私は脚本を書き始めました
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
私は9歳の時から 映画監督になりたかったのです
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
初めて書いた脚本は
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
短いコメディー番組で
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
ゲロで作ったオムレツという商品の
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
フェイク広告を題材にしたものでした
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(笑)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
それ以来ずっと 自分の心の声を見つけようと必死でしたが
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
自分らしくない 脚本を書いてばかりいました
07:21
After I came out,
149
441062
1585
カミングアウトしてからは
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
その必要もなくなったので 遠慮するのは やめました
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
当時のガールフレンドと Web配信のシリーズ番組を制作しました
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
表面上は同性愛を嫌悪する レズビアンのカップルについての
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
作品でしたが 人生で初めて
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
いろんな人に共感して もらえるようになりました
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
自分がこうあるべきとか
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
他人の理想に合わせようとする 努力をやめたのです
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
結果的に本当の自分を 見つけることができました
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
その後 私は最初の映画の脚本を書き 監督し主演しました
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
この作品は同性愛者であることを隠し わがままで典型的なイランの
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
ミレニアル世代のテーマを 探求したものでした
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
その映画はサンダンス映画祭で初公開され
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
次の映画はその映画祭で受賞しました
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(歓声と拍手)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
やがて私の両親は 同性愛が死刑宣告ではないと気づき
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
私たちは和解することができました
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
ただし新しい条件付きです
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
両親を心から愛しています
08:15
They built me.
168
495950
1418
私を生んで育ててくれましたが
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
両親が私の人生のルールを 決めることはできません
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
誰もできません
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
両親の期待を裏切り
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
代々受け継がれてきたルールを採用するとき
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
あなた自身が選ぶルールか 考えてほしいのです
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
もう少し正直になって あまり従順にならないようにしてほしいのです
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
両親だけではなく 世間に対してもです
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
母の高校の卒業アルバムには こういう引用があります
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
「私たちはアヒルのように生きるべきです
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
水面を泳ぐ姿は穏やかで静かですが
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
水面下では必死に水をかいているのです」
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
私の解釈は違います
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
穏やかで静かなのは他人のためで
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
実は水かきこそが素晴らしいことで
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
自分らしく生きる証なのです
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
父が誰かにこう言うのを 聞いたことがあります
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
「私の選択肢は二つでした
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
克服するか 娘を失うかのどちらかです」
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
私も同じような選択に直面しました
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
自分のルールに従って生きて
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
家族を失うか
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
家族のルールに従って生きて
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
本当の自分を実現するチャンスを失うかです
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
私はリスクを承知で賭けに挑戦し
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
そして あらゆる困難を乗り越えて 勝利したのです
09:32
Thank you.
195
572026
1168
ありがとうございました
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(歓声と拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7