Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

80,718 views ・ 2024-04-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Silvia Martins Revisora: Margarida Ferreira
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
Eu tinha cinco anos quando “A Pequena Sereia” estreou no cinema,
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
e eu estava convencida que era uma obra prima.
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
A minha mãe não concordava.
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
Para ser sincera, ela tinha razão.
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
No filme, a sereia desobedece ao pai
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
para perseguir um tipo
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
e coloca toda sua espécie em risco.
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
Para a minha mãe, ela era uma ingrata,
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
produto do pior que há na cultura americana.
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
A minha mãe queria que eu fosse como a Bela, de “A Bela e o Monstro”.
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
E caso se tenham esquecido,
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
a Bela oferece-se para substituir o pai
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
como prisioneira de um animal sanguinário para o resto da vida.
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(Risos)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
Que, até hoje, continua a ser o sacrifício mínimo
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
que se espera de um filho de imigrantes.
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(Risos)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
Quando é que a nossa vida passa a ser nossa
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
e não a dos nossos pais ou da comunidade?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
Como filha de imigrantes iranianos,
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
fui criada a acreditar que a resposta é “nunca”.
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(Risos)
Mas gostava de argumentar que os pais imigrantes de todo o mundo
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
podem estar errados.
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
Na verdade, acho que deviam desapontar os vossos pais.
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
Acho que dececionar os nossos pais
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
possa talvez ser a melhor coisa que alguma vez nos aconteceu.
Os meus pais eram bons e obedientes filhos iranianos.
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
O casamento deles não foi arranjado, só foram apresentados
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
e casaram-se três meses depois de se conheceram.
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
Ele tinha 26 anos e ela 19.
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
Quando eu tinha 19 anos,
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
encontrava-me à mesa com os meus pais e amigos deles
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
e uma deles disse:
"Sinceramente, preferia ter filhos com cancro do que homossexuais.
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
"Dizem-me: ‘Mãe, estás a ser homofóbica’,
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
"mas o que é que posso dizer? é a verdade.”
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(Risos)
E toda a gente se riu porque sim, era a verdade.
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
E porque nenhum deles teria de se preocupar
por um dos filhos ser homossexual.
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
Todos tinham criado filhos iranianos bons e obedientes
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
que casariam com outros iranianos bons e obedientes.
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
Eu disse aos meus pais que estava apaixonada por uma mulher
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
seis anos depois daquela conversa.
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
Fi-lo de olhos fechados,
como se saltasse de um arranha-céus.
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
Quando a minha mãe está aborrecida, ela quer saber tudo
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
como se fosse uma detetive de más notícias
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
a tentar descobrir a traição ainda pior
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
que tens escondida atrás das costas.
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(Risos)
O meu pai é o oposto.
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
Percebe-se que é muito mau quando ele fica completamente calado.
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
É como se desligasse o interruptor.
“Porque é que não consegues manter a tua vida em privado?”
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
era o que o meu irmão queria saber.
Ele nasceu no Irão e saiu de lá antes de fazer um ano,
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
mas aqueles primeiros dias conseguiram incutir nele
um sentido de posse que eu nunca entendi,
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
porque eu nasci em Nova Iorque,
é por isso, que me enquadro no cliché da geração do milénio.
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
(Risos)
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
Sou incapaz de mentir e isso é um defeito de crácter.
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
Não é adequado ser tão direta.
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
Não há elegância nisso.
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
Os iranianos comunicam nas entrelinhas aquilo que querem dizer.
As implicações.
03:14
The implications.
67
194566
1459
Temos de aprender uma segunda linguagem, a do silêncio.
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
Há até uma palavra para isso, “tarof”, a arte da generosidade falsa.
(Risos) (Aplausos)
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
Sinto que esta sala sabe uma ou duas coisas sobre isso.
Somos criados para oferecer coisas que não queremos oferecer
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
e dizer coisas que não queremos dizer, mas que devemos, por uma educação
mas que somos obrigados, devido a uma educação agressiva
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(Risos)
Ainda hoje, quando vamos pagar um táxi no Irão, dizem:
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
"Não, não, não, não, para si é de graça.
"Você, para mim, é como uma irmã, uma filha, uma mãe.
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
“Nunca lhe poderia cobrar.”
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
E depois temos de ter o trabalho de os convencer a cobrar.
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(Risos)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
Depois de os convencer a cobrar,
temos de regatear para que não nos roubem.
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(Risos)
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
Ser filho de imigrantes é como nascer viúva.
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
A perda está dentro de nós.
Crescemos intrinsecamente com saudades de um lugar que nunca conhecemos
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
e que já não existe como a nossa família se lembra.
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
A nossa casa era um testemunho de um Irão trancado no tempo.
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
Pinturas Qajar de mulheres de sobrancelhas unidas a tocar cítara
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
e um samovar que ocupava 80% da ilha da cozinha.
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(Risos)
A música que ouvíamos era persa, antiga
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
e continha demasiado teclado electrónico.
Até o farsi que me ensinaram a falar é antiquado.
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
Digo: “Que as tuas mãos não doam” quando o que quero dizer é “obrigada”.
Não socializávamos em estacionamentos,
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
íamos a “mehmoonies,”,
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
festas onde havia nada menos de 50 convidados,
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
onde o jantar nunca era servido antes das 11
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
e suávamos de tanto dançar.
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
Ser iraniano na diáspora significa falar da vida dos outros.
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(Risos)
Procuramos os podres da vida de toda a gente.
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
não porque somos idiotas, mas porque nos preocupamos.
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(Risos)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
Fazemos drama.
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
Como quando ouvi o meu pai a planear uma festa e a gritar,
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
“Eles querem kebab, nós queremos filet.
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
"Isto é uma guerra e não faço tenção de perder.”
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(Risos)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
É estar obcecado com o estatuto,
é sufocar as nossas memórias mais feias
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
e isso está-me nos ossos.
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
Como é que eu podia ter a audácia de me libertar da única regra
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
que todos seguíamos cegamente em silêncio?
A regra de que nós não fazemos as regras.
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
São os nossos pais que as fazem.
Não havia precedentes de ser homossexual e iraniano.
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
Por isso, era ridículo que eu o fizesse,
era como se me assumisse como um duende.
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
Aliás, o presidente do Irão, naquela altura, Ahmadinejad,
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
tinha anunciado publicamente
“No meu país, não há homossexuais”.
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
Ele só se esqueceu de dizer que isso talvez fosse
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
porque a homossexualidade é punível com a morte.
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
Mas no momento em que envergonhei a minha família da pior forma,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
algo incrível aconteceu.
Sabem o que é assustador,
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
depois de termos destruído as esperanças e os sonhos
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
das pessoas que nos criaram e que mais amamos?
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
Literalmente nada.
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
Após perder a minha família,
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
perdi o medo.
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
Não fazia ideia de que o medo tinha controlado a minha vida até então.
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
Medo de ser diferente, de estar errada, de ser feia, ser má.
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
Tive sempre tanto medo que me envergonhava.
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
Mas a partir do momento em que me assumi, já nada disso era importante.
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
Era impossível envergonhar-me mais.
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
Então, quando deixámos de nos falar, comecei a escrever.
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
Desde os nove anos que eu queria ser cineasta
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
e escrevi o meu primeiro guião.
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
Era um programa de comédia que apresentava um anúncio falso
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
de um produto chamado
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
"Vomelet, a omelete feita de vómito”.
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(Risos)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
Desesperada, sempre tentara encontrar a minha voz,
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
mas estava sempre a distanciar-me da minha escrita.
Depois de me assumir,
07:21
After I came out,
149
441062
1585
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
não havia razão para me conter, por isso não o fiz.
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
Criei uma série web em conjunto com a minha namorada da altura.
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
Era sobre um casal de lésbicas superficiais e homofóbicas
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
e, pela primeira vez na minha vida,
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
o meu trabalho fez sentido para outras pessoas.
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
Pus de parte a minha ideia do que é bom
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
e tentei encaixar-me na noção de bom para outras pessoas,
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
e acabei por encontrar a minha.
Depois disso, escrevi, dirigi e protagonizei o meu primeiro filme,
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
que abordava temas como o cliché de ser uma iraniana da geração do milénio
autoindulgente e não assumida.
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
Esse filme estreou no Sundance.
O meu filme seguinte ganhou o Sundance.
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(Aplausos)
Os meus pais acabaram por entender
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
que ser homossexual não era uma sentença de morte
e voltámos a dar-nos.
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
Mas em condições diferentes.
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
Eles são o meu coração.
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
08:15
They built me.
168
495950
1418
Criaram-me.
Mas não podem determinar as regras da minha vida.
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
Ninguém o pode fazer.
Desafio-vos a desiludir os vossos pais,
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
a pegar nas regras
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
que eles vos transmitiram, passadas de pais para pais,
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
e perguntar se essas são regras que escolheriam para vocês mesmos.
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
Desafio-vos a ser um pouco mais honestos e um pouco menos obedientes.
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
Não só com os vossos pais, mas com o mundo.
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
A citação do livro de liceu da minha mãe diz:
“É preciso viver a vida como um pato.
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
"Calmo e sereno à superfície,
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
"mas a remar com toda a força por baixo.”
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
Eu discordo.
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
Calma e sereno é para o bem das outras pessoas.
Remar, ao que parece, é a parte boa.
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
Remar é estar vivo.
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
Uma vez ouvi o meu pai dizer a alguém:
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
“Eu sabia que tinha duas opções:
“Passar por cima ou perder a minha filha.”
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
Eu enfrentei uma escolha semelhante.
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
Viver a vida à minha maneira
e arriscar perder a minha família,
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
ou viver de acordo com as regras deles
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
e nunca ter a oportunidade de me conhecer.
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
Corri um risco.
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
E contra todas as expetativas, ganhei.
Obrigada.
09:32
Thank you.
195
572026
1168
(Aplausos)
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7