Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

80,718 views ・ 2024-04-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Anna Novikova
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
Мне было пять лет, когда вышла «Русалочка»,
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
и я была уверена, что это гениальное произведение.
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
Мама же думала иначе.
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
По-честному, отчасти она была права.
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
В фильме русалочка не слушается отца
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
и убегает за случайным парнем,
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
подвергая опасности весь свой вид.
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
А для моей мамы она была неблагодарным,
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
избалованным продуктом самых худших проявлений американской культуры.
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
Мама хотела, чтобы я была похожа на Белль из «Красавицы и чудовища».
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
Если вы забыли,
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
Белль добровольно предлагает заменить собой отца
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
в плену кровожадного чудовища на всю оставшуюся жизнь.
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(Смех)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
И подобное поведение по сей день остаётся базовым уровнем самопожертвования,
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
ожидаемого от ребёнка иммигрантов.
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(Смех)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
Когда твоя жизнь становится наконец твоей собственной,
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
а не жизнью твоих родителей или общины?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
Как дочь иранских иммигрантов,
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
я воспитана так, чтобы верить, что ответ тут: никогда.
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(Смех)
Но мне бы хотелось возразить, что родители-иммигранты во всём мире
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
могут ошибаться.
Более того, я считаю, что нужно разочаровать родителей.
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
Я считаю, что, возможно, разочарование своих родителей
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
может стать лучшим, что случилось в жизни.
Мои родители были хорошими, послушными иранскими детьми.
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
Их брак не был по договору, но по знакомству,
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
и они поженились через три месяца после первой встречи.
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
Ему было 26 лет, а ей 19.
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
Когда мне было 19 лет,
я однажды оказалась за столом со своими родителями и их друзьями,
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
и один из них сказал:
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
«Честно, я бы предпочла, чтобы мои дети заболели раком, чем стали геями.
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
Они мне говорят: «Мама, ты и есть гомофобия», —
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
но что я могу сказать, это правда».
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(Смех)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
И все рассмеялись, потому что, да, это была правда.
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
И потому, что никому из них не придётся беспокоиться о том,
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
что кто-то из их детей гей.
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
Все они вырастили хороших, послушных иранских детей,
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
которые вступят в брак с такими же хорошими, послушными иранскими детьми.
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
Я сказала родителям, что влюблена в женщину,
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
через шесть лет после этого разговора.
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
Я сделала это с закрытыми глазами,
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
как будто прыгала с небоскрёба.
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
Когда моя мама расстроена, ей нужна вся информация,
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
она словно в поиске плохих новостей,
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
пытается «вынюхать» ещё худшее предательство,
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
которое ты прячешь за спиной.
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(Смех)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
Мой папа — полная противоположность.
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
Сразу ясно, что всё плохо, когда он замолкает.
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
Как будто кто-то нажал его кнопку «Выкл.».
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
«Почему ты не держишь свою личную жизнь в тайне?» —
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
вот, что хотел знать мой брат.
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
Он родился в Иране и уехал оттуда прежде, чем ему исполнился год,
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
но даже проведённые там дни успели вселить в него
понятие пристойности, которое мне было непостижимо.
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
Ведь я родилась в Нью-Йорке,
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
и потому я такое клише качающего права миллениала.
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(Смех)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
Я не умею лгать, и это недостаток характера.
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
Бестактно же быть такой прямолинейной.
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
В этом нет никакой элегантности.
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
Иранцы передают смыслы сказанного в промежутках между словами.
03:14
The implications.
67
194566
1459
Подтексты.
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
Приходится учить второй, немой язык.
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
Даже слово есть для этого — «таароф», искусство неискренней щедрости.
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(Смех и аплодисменты)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
Вижу, в этом зале кое-что об этом знают.
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
Нас учат предлагать то, чего на самом деле не хочется предлагать,
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
и говорить то, чего мы на самом деле не имеем в виду,
но должны говорить по закону обязательной, агрессивной вежливости.
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(Смех)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
По сей день, когда идёшь оплатить такси в Иране,
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
тебе говорят: «Нет, нет, нет, нет, для тебя бесплатно.
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
Ты мне как сестра, дочь, мать.
Я никогда не смогу взять с тебя денег».
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
И тогда твоя задача — заставить их взять деньги.
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(Смех)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
И как только это удалось,
то придётся торговаться по цене, чтобы не переплатить.
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
(Смех)
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
Быть ребёнком иммигрантов — всё равно что родиться вдовой.
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
Потеря как будто впечатана в тебя.
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
Ты вырастаешь с постоянной тоской по дому, месту, которое никогда не знала,
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
и которое больше не существует в том виде, в каком его помнит твоя семья.
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
Наш дом стал свидетельством того, что Иран замер во времени.
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
Каджарские картины однобровых женщин, играющих на ситаре,
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
и самовар, занимающий 80% кухонного стола.
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(Смех)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
Музыка, которую мы слушали, была персидской, устаревшей,
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
с переизбытком звуков электросинтезатора.
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
Даже фарси, которому меня научили, устарел.
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
Я говорю: «Пусть ваши руки не болят», когда хочу сказать простое «спасибо».
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
Мы не пили возле машины на парковке,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
мы шли на «мехмуни» —
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
вечеринки, где присутствовало не менее 50 гостей,
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
ужин не подавали раньше 11 часов,
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
и где танцуешь так усердно, что уходишь домой вспотевшей.
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
Быть иранцем в диаспоре означает, что сплетни — твой язык любви.
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(Смех)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
Мы вникаем в самые запутанные подробности жизни каждого человека
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
не потому, что мы вредные, а потому, что так заботимся.
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(Смех)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
Это порождает драму.
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
Как например, когда я услышала крик отца, планирующего вечеринку:
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
«Они хотят кебаба, а мы — филе.
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
Это война, и я не собираюсь проигрывать».
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(Смех)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
Это одержимость статусом,
подавление самых жутких воспоминаний,
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
и всё это встроено чуть ли не в мой скелет.
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
Как я могла осмелиться нарушить одно правило,
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
которому мы все молча согласились слепо следовать?
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
Правило, что ты не имеешь права устанавливать правила.
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
Это право родителей.
Не было прецедента человека, который и гей, и иранец.
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
И давать себе самой это право ощущалось нелепо,
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
как будто я признаюсь в том, что я лепрекон.
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
Более того, тогдашний президент Ирана Ахмадинежад
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
публично заявил:
«В моей стране нет гомосексуалистов».
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
Он просто забыл упомянуть, что это может быть связано с тем,
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
что гомосексуализм карается смертной казнью.
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
Но в тот момент, когда я навлекла самый страшный позор на свою семью,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
произошло нечто невероятное.
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
Знаете, что страшно после того,
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
как разрушаешь надежды и мечты людей, которых любишь больше всего,
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
людей, давших тебе жизнь?
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
Буквально ничего.
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
Вслед за потерей моей семьи
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
я потеряла и свой страх.
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
Я и не подозревала, что страх определял мою жизнь, вплоть до того момента.
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
Страх быть странной, неправой, уродливой, плохой.
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
Мне всегда было так страшно, что я себя опозорю.
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
Но с момента моего признания, всё это перестало иметь значение.
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
Не было другого способа опозорить себя ещё больше.
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
И, так как мы перестали говорить, я начала писать.
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
Я хотела быть режиссёром с девяти лет
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
и написала свой первый сценарий.
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
Это было комедийное скетч-шоу
с фальшивой рекламой продукта под названием «Рвомлет»,
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
омлет из рвоты.
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(Смех)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
С тех пор я отчаянно пыталась найти свой голос,
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
но всё время писала будто на расстоянии от своего истинного «я».
07:21
After I came out,
149
441062
1585
После моего признания
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
причин сдерживаться больше не было, вот я и не стала.
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
Я создала веб-сериал вместе со своей тогдашней девушкой.
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
Его главными героинями стала пара поверхностных гомофобных лесбиянок,
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
и впервые в жизни
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
мои работы получили отклик в других людях.
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
Я отпустила мои существующие представления о хорошести
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
и попытки вписаться в представления о хорошести других людей,
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
и в итоге я нашла своё истинное «я».
После того я стала сценаристом, режиссёром и актрисой своего первого фильма,
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
который рассказывал о том, каково быть потакающим себе,
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
латентно-гомосексуальным иранцем-миллениалом.
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
Его премьера состоялась на «Сандэнсе».
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
Мой следующий фильм победил на «Сандэнсе».
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(Аплодисменты)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
В конце концов мои родители поняли, что быть геем — это не смертный приговор,
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
и мы вновь обрели друг друга.
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
Но на новых условиях.
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
Они — моё сердце.
08:15
They built me.
168
495950
1418
Они меня создали.
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
Но они не могут определять правила моей жизни.
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
Никто не может.
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
Я призываю вас разочаровать своих родителей.
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
Взять те правила,
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
что они передали вам от своих родителей,
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
и спросить себя, подходят ли эти правила вам.
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
Я призываю вас быть немного честнее и чуть менее послушными.
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
Не только с родителями, но и со всем миром.
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
В школьном ежегоднике моей матери есть цитата:
«Нужно жить свою жизнь, как утка.
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
Спокойная и безмятежная на поверхности,
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
но под водой грести изо всех сил».
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
Позволю не согласиться.
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
Спокойствие и безмятежность нужны только другим.
Гребля же — вот, что стоит сил.
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
Гребля — это то, что значит быть живым.
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
Однажды я услышала, как мой отец сказал кому-то:
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
«Я знал, что у меня было два варианта:
принять или потерять дочь».
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
Я столкнулась с похожим выбором:
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
жить в соответствии со своими ценностями,
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
рискуя потерять семью,
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
или жить по их правилам
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
и никогда не получить возможности встретиться с самой собой.
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
Я пошла на взвешенный риск.
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
И, несмотря ни на что, победила.
Спасибо.
09:32
Thank you.
195
572026
1168
(Аплодисменты)
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7