Why You Should Disappoint Your Parents | Desiree Akhavan | TED

81,541 views ・ 2024-04-16

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Eva Danko
00:04
I was five years old when “The Little Mermaid” came out,
0
4417
3587
Ötéves voltam, mikor a Kis hableányt elkezdték vetíteni a mozikban.
00:08
and I was convinced it was a work of genius.
1
8004
3295
Szerintem zseniális volt.
00:12
My mother did not agree.
2
12342
1793
Anyukám szerint nem.
00:14
To be fair, she had a point.
3
14177
1668
Az igazat megvallva, részben igaza volt.
00:15
In the film, the mermaid disobeys her father
4
15887
3045
A történet egy sellőről szól, aki nem fogad szót az apjának,
00:18
to chase some guy
5
18932
1501
hanem inkább egy fickó után ered,
00:20
and put her entire species at risk.
6
20475
2836
és ezzel veszélybe sodorja a fajtársait.
00:24
And to my mom, she was the ungrateful,
7
24980
2586
Anyám szerint ez a hálátlan és elkényeztette lény
00:27
spoiled product of the very worst in American culture.
8
27607
3879
az amerikai kultúra legsötétebb oldalának megtestesítője.
00:32
Mom wanted me to be like Belle, from "Beauty and the Beast."
9
32821
3503
Azt szerette volna, ha olyan lennék inkább,
mint Belle A szépség és a szörnyetegből.
00:36
And in case you forgot,
10
36324
1627
Ha esetleg nincs meg a sztori:
00:37
Belle volunteers to replace her father
11
37951
2753
Belle önként vállalja, hogy helyet cserél az apjával,
00:40
as a prisoner to a bloodthirsty beast for the rest of her life.
12
40704
5088
és élete végéig egy vérszomjas bestia foglya lesz.
00:45
(Laughter)
13
45792
1835
(Nevetés)
00:47
Which, to this day, remains the base level of sacrifice
14
47669
3879
Mellesleg a mai napig ez az alap, ami önfeláldozás szempontjából
00:51
expected of you as a child of immigrants.
15
51590
2043
a bevándorló szülők gyermekeitől elvárható.
00:53
(Laughter)
16
53633
2711
(Nevetés)
00:56
When does your life get to be your own
17
56761
2711
De mikor lesz az életünk a sajátunk,
00:59
and not your parents' or your community's?
18
59472
2795
és nem a szüleinké vagy a közösségé, amelyben élünk?
01:03
As the daughter of Iranian immigrants,
19
63560
2252
Iráni bevándorlók gyermekeként úgy neveltek, hogy úgy gondoljam,
01:05
I was raised to believe the answer is “never.”
20
65854
2711
a válasz erre az, hogy soha.
01:08
(Laughter)
21
68565
1168
(Nevetés)
01:10
But I would like to argue that the immigrant parents of the world
22
70108
3253
Itt szeretném elmondani,
hogy a bevándorló szülők valószínűleg tévednek.
01:13
might have it wrong.
23
73403
1627
01:15
In fact, I think you should disappoint your parents.
24
75071
2753
A helyzet az, hogy szerintem muszáj csalódást okoznunk a szüleinknek.
01:18
I think that maybe disappointing your parents
25
78408
3170
Lehetséges, hogy az, hogy csalódást okozunk nekik,
01:21
could be the best thing that ever happened to you.
26
81620
2919
a legjobb dolog, ami valaha történhet velünk.
01:25
My parents were good, obedient Iranian children.
27
85081
3212
A szüleim jó és engedelmes iráni gyerekek voltak.
01:28
Their marriage wasn't arranged, it was introduced
28
88960
2378
Házasságuk nem elrendezett volt.
Bemutatták őket egymásnak, és három hónapra rá összeházasodtak.
01:31
and they were married three months after meeting.
29
91379
2670
01:34
He was 26 and she was 19.
30
94841
2711
Apám 26 éves volt ekkor, anyám 19.
01:38
When I was 19,
31
98261
1752
Mikor én voltam 19,
01:40
I found myself seated at a table with my parents and their friends
32
100055
3503
a szüleimmel és a barátaikkal ültünk az asztalnál,
01:43
when one of them said, "Honestly,
33
103600
1626
és az egyikünk azt mondta:
“Egészen őszintén,
01:45
I would rather my children to have cancer than to be gay.
34
105268
3420
inkább legyen a gyerekem rákos, mint leszbikus.
01:48
They say to me, 'mama, you are being the homophobia,'
35
108730
3045
Hiába mondják, hogy <ne légy homofób!>>,
01:51
but what can I say, it is the truth."
36
111816
1877
de mit mondjak mást, ha ez az igazság?”
01:53
(Laughter)
37
113735
1501
(Nevetés)
01:55
And everyone laughed because yeah, it was the truth.
38
115236
2545
És mindenki nevetett, mert – igen – ez volt az igazság,
01:57
And because none of them would ever have to worry
39
117822
2336
és mert senki nem is gondolt arra, hogy a gyermeke homoszexuális.
02:00
about one of their kids being gay.
40
120158
1627
02:01
They had all raised good, obedient Iranian kids
41
121826
3087
Mindannyian jó és engedelmes iráni gyerekeket neveltek,
02:04
who would marry other good, obedient Iranian kids.
42
124954
3879
akik hasonlóan jó és engedelmes iráni gyermekekkel kötnek majd házasságot.
02:09
I told my parents I was in love with a woman
43
129751
2085
Hat évvel ezután
02:11
six years after that conversation.
44
131878
2085
elmondtam a szüleimnek, hogy egy nőt szeretek.
02:14
I did it with my eyes closed,
45
134339
1835
Becsuktam a szemem, mikor mondtam,
02:16
like I was jumping off a skyscraper.
46
136216
2419
mintha egy felhőkarcoló tetejéről vetném épp le magam.
02:19
When my mom's upset, she wants all the information
47
139636
2669
Mikor anyukám el van keseredve, mindent pontosan tudni akar,
02:22
like she is a bad-news detective,
48
142347
2002
mintha ő lenne a rossz hírek detektíve, aki megpróbálja kiszimatolni,
02:24
and she's trying to sniff out the even worse betrayal
49
144391
2585
rejtegetsz-e még a hátad mögött egy ennél is nagyobb árulást.
02:26
that you're hiding behind your back.
50
146976
1752
02:28
(Laughter)
51
148770
1793
(Nevetés)
02:31
My dad is the complete opposite.
52
151231
2085
Apám ennek pont az ellenkezője.
02:33
You can tell it's real bad when he goes completely silent.
53
153358
3170
Mikor hallgat, akkor tudjuk, hogy nagy baj van.
02:36
It’s kind of like you flip his “off” switch.
54
156528
2210
Olyan ez, mintha megnyomnád rajta a kikapcs gombot.
02:40
"Why can't you keep your private life private?"
55
160323
2669
“Miért nem tartod meg a magánéleted magadnak?” –
02:42
is what my brother wanted to know.
56
162992
2128
kérdezte a bátyám.
02:45
He was born in Iran and left before he turned one,
57
165161
3170
Iránban született, és egyéves volt, mikor elhagyta az országot,
02:48
but those early days managed to infuse him
58
168373
2627
de már ebben a zsenge korban is mélyen belevésődött a jómodor egy olyan szintje,
02:51
with a sense of propriety that's always eluded me.
59
171042
2753
ami engem mindig elkerült.
02:54
Because I was born in New York,
60
174671
1501
Én New Yorkban születtem,
02:56
which is why I am an entitled millennial cliché.
61
176172
3045
vagyis a beképzelt ezredfordulósok képviselője vagyok.
02:59
(Laughter)
62
179259
1126
(Nevetés)
03:01
I'm incapable of lying, and it is a character flaw.
63
181594
3879
Nem tudok hazudni, ez komoly jellemhibám.
03:05
It's gauche to be so straightforward.
64
185807
1919
Nagyon kínos ilyen egyenesnek lenni.
03:07
There's no elegance to it.
65
187767
1669
Egyszerűen nem elegáns.
03:09
Iranians communicate their meaning in the spaces between their words.
66
189811
4046
Az irániak mondanivalójának légyege a szavak között bújik meg –
03:14
The implications.
67
194566
1459
az utalásokban.
03:16
You have to learn a second, silent language.
68
196401
3045
Meg kell tanulnunk egy második, néma nyelvet is.
03:19
There’s even a word for it, “tarof,” the art of disingenuous generosity.
69
199904
5297
Még külön szavunk is van erre:
ez a “taarof”, a hamis nagylelkűség művészete.
03:25
(Laughter and applause)
70
205243
4046
(Nevetés és taps)
03:29
I can tell this room knows a thing or two about it.
71
209330
2878
Úgy hallom, önök közül is sokan tudnak erről egyet s mást.
03:33
We're raised to keep offering things we don't actually want to offer,
72
213334
4505
Kis korunktól arra tanítanak, hogy olyasmit ajánljunk fel másoknak,
amit nem akarunk odaadni,
03:37
and say things that we don't actually mean but must, out of mandatory,
73
217839
4463
és olyasmit mondjunk, amit nem gondolunk komolyan.
Ez az agresszív udvariasság.
03:42
aggressive politeness.
74
222343
1502
03:43
(Laughter)
75
223845
2044
(Nevetés)
03:46
To this day, when you go to pay for a cab in Iran,
76
226222
3170
Mind a mai napig, ha Iránban ki akarjuk fizetni a taxist,
03:49
They’ll say, “No, no, no, no, no, for you it’s free.
77
229434
2794
azt mondják majd: “Nem, nem, nem! Ingyen utaztál!
03:52
You are like a sister, a daughter, a mother to me.
78
232270
2753
Hisz olyan vagy, mint a húgom, a lányom vagy az anyám.
03:55
I could never charge you."
79
235064
1669
Hogy kérhetnék tőled pénzt?”
03:57
And then it's your job to convince them to charge you.
80
237317
3044
És a mi feladatunk, hogy meggyőzzük, mondja meg mennyi a viteldíj.
04:00
(Laughter)
81
240361
1252
(Nevetés)
04:01
And then once you've convinced them to charge you,
82
241613
2377
És ha ezt sikerült elérni,
akkor kezdődhet az alkudozás, hogy ne fosszanak ki teljesen.
04:04
you need to haggle them down so they don't rip you off.
83
244032
2586
04:06
(Laughter)
84
246659
2294
(Nevetés)
04:08
Being the child of immigrants is like being born a widow.
85
248953
3838
Bevándorlók gyermekének lenni olyan, mintha az ember özvegynek született volna.
04:12
The loss is baked into you.
86
252832
2378
A veszteség érzése beleég az emberbe.
04:15
You grow up intrinsically homesick for a place that you've never known
87
255585
3503
Kisgyermekkorunktól vágyunk vissza egy olyan helyre, amit soha nem ismertünk,
04:19
and that no longer exists the way your family remembers it.
88
259130
3170
és abban a formában, ahogy a család emlékeiben él, soha nem is létezett.
04:23
Our home was a testament to an Iran locked in time.
89
263176
2919
Otthonunk egy régebbi korban ragadt Irán múzeuma volt
04:26
Qajar paintings of uni-browed women playing the sitar
90
266137
3504
egybenőtt szemöldökű, szitározó nőket ábrázoló kádzsár festményekkel
04:29
and a samovar that took 80 percent of the kitchen island.
91
269682
4004
és egy szamovárral, ami a konyhapult 80%-át elfoglalja.
04:33
(Laughter)
92
273728
1126
(Nevetés)
04:35
The music we listened to was Persian, dated
93
275480
3337
Perzsa zenét hallgattunk – régit,
04:38
and featured way too much electric keyboard.
94
278817
2585
amiben kissé túlteng a szintetizátor.
04:42
Even the Farsi I was taught to speak is antiquated.
95
282487
3170
Már az a farszi nyelv is elavult, amit nekünk tanítottak.
04:45
I say, "May your hands not hurt" when all I want to say is "thanks."
96
285698
4213
Ahelyett, hogy “köszönöm”, azt mondom, “Áldás a kézre, mellyel nekem segítettél.”
04:51
We didn't go tailgating,
97
291329
2044
Nem egyszerű összejöveteleket tartottunk,
04:53
we went to “mehmoonies,”
98
293414
1877
hanem ún. “mehmúnikat”,
04:55
parties where there were no fewer than 50 guests,
99
295333
3420
olyan bulikat, ahol minimum 50 ember vett részt,
04:58
dinner was never served before 11
100
298753
2127
a vacsorát sosem szolgálták fel 11 előtt,
05:00
and you danced so hard, you left with pit stains.
101
300922
3378
és az emberek olyan vadul táncoltak,
hogy a ruhájukon izzadságfoltok éktelenkedtek.
05:05
Being Iranian in the diaspora means gossip as your love language.
102
305260
3670
A diaszpórában élő irániak szeretetnyelve a pletyka.
05:08
(Laughter)
103
308972
1167
(Nevetés)
05:10
We dig into the messiest details of everyone's lives
104
310139
3462
Mindenki életéből előássuk a legszaftosabb részleteket –
05:13
not because we're assholes, but because we care.
105
313601
2753
nem rosszindulatból, hanem mert törődünk egymással.
05:16
(Laughter)
106
316354
1168
(Nevetés)
05:17
It's bringing the drama.
107
317564
1334
Ebből kerekednek aztán a nagy drámák.
05:18
Like when I overheard my father planning a party screaming,
108
318940
2794
Mint mikor egy parti szervezésekor apám azt kiabálta:
05:21
"They want kebab, we want filet.
109
321734
2253
“Ezek kebabot akarnak, mi meg csirkemellet.
05:23
This is war and I do not intend to lose."
110
323987
2752
Ez háború! És én nem akarok veszíteni!”
05:26
(Laughter)
111
326781
1126
(Nevetés)
05:28
It's being obsessed with status,
112
328658
2377
Mindenki a társadalmi helyzet megszállottja.
05:31
it’s suffocating your ugliest memories
113
331077
1919
Ehhez kapcsolódnak a legborzasztóbb emlékeink:
05:32
and it's built into my bones.
114
332996
1501
beépül a csontjainkba.
05:35
How could I have the audacity to break free from the one rule
115
335456
3087
Hogy is szakíthatnék azzal a szabállyal,
05:38
we all silently agreed to follow blindly?
116
338543
2502
amit minden iráni felétel nélkül, vakon követ.
05:42
The rule that you don't get to make the rules.
117
342130
2461
Nevezetesen azzal, hogy nem mi hozzuk a szabályokat,
05:44
Your parents do.
118
344632
1252
hanem a szüleink.
05:47
There was no precedent to being gay and Iranian.
119
347010
3086
Arra még nem volt példa, hogy valaki egyszerre iráni és leszbikus.
05:50
So claiming it for myself felt ridiculous,
120
350847
3211
Nevetségesnek tűnt, hogy én legyek az első.
05:54
like I was coming out as a leprechaun.
121
354058
2545
Mintha azzal akarnék előhozakodni, hogy valójában kobold vagyok.
05:57
In fact, the president of Iran at that time, Ahmadinejad,
122
357312
3128
Ahmadinezsád, az akkori iráni elnök
06:00
had publicly announced,
123
360481
1669
nyilvánosan is kihirdette,
06:02
“In my country, we don’t have homosexuals.”
124
362150
3253
hogy Iránban nincs homoszexualitás.
06:06
He just failed to mention that that might have something to do
125
366446
2919
Azt persze elfelejtette hozzátenni, hogy valószínűleg azért,
06:09
with the fact that homosexuality is punishable by death.
126
369407
2711
mert a homoszexualistásért akár halálbüntetés is járhat.
06:12
But the moment that I brought the worst shame imaginable onto my family,
127
372452
4254
De abban a percben, mikor az elképzelhető legnagyobb szégyent hoztam a családomra,
06:16
something incredible happened.
128
376748
1793
hihetetlen dolog történt.
06:19
Do you know what is scary
129
379208
1711
Tudják, mi a félelmetes abban,
06:20
after destroying the hopes and dreams of the people that you love the most,
130
380960
3796
mikor azoknak a vágyait és álmait törjük össze, akiket a legjobban szeretünk?
06:24
the people that created you?
131
384756
1626
Azokét, akiknek az életünket köszönhetjük?
06:27
Literally nothing.
132
387550
1418
Szó szerint semmi.
06:29
In the wake of losing my family,
133
389886
2836
Miközben azt próbáltam megemészteni, hogy elvesztettem a családom,
06:32
I lost my fear.
134
392764
1459
elmúlt a félelmem.
06:36
I had no idea that fear had been driving my life up until that point.
135
396184
4171
Fogalmam sem volt arról,
hogy egészen addig a félelem volt életem fő mozgatórugója.
06:40
Fear of being strange, wrong, ugly, bad.
136
400688
3587
Féltem, hogy fura vagyok, csúnya, rossz, hogy valami helytelent csinálok.
06:44
I was always so afraid I was embarrassing myself.
137
404275
2419
Mindig annyira féltem, hogy kínos helyzetekbe sodortam magam.
06:47
But from the moment I came out, none of that really mattered anymore.
138
407612
4838
De miután színt vallottam, ez már mind nem számított.
06:52
There was no way to out-shame myself.
139
412784
2919
Ennél szégyenletesebb dolgot már nem tudtam elkövetni.
06:55
So as we stopped talking, I started writing.
140
415745
3253
És mikor a szüleim és én nem beszéltünk többé, elkezdtem írni.
06:59
I'd wanted to be a filmmaker since I was nine years old
141
419499
3128
Kilencéves koromtól filmrendező akartam lenni,
07:02
and wrote my first script.
142
422627
1710
és meg is írtam az első forgatókönyvemet, egy sketch comedy-t,
07:04
It was a sketch comedy show that featured a fake advert
143
424337
3920
melyben egy “Hánylett” nevű terméket reklámoznak,
07:08
for a product called “Vomelet,
144
428299
2127
07:10
the omelet made of vomit.”
145
430468
1919
ami egy hányásból készült omlett.
07:12
(Laughter)
146
432387
1710
(Nevetés)
07:14
I'd been desperate to find my voice ever since,
147
434722
2753
Azóta is kétségbeesetten próbáltam megtalálni a hangom,
07:17
but I was always writing at arms length from myself.
148
437517
2502
de mindig tartottam egy kis távolságot magamtól.
07:21
After I came out,
149
441062
1585
Amint felvállaltam a másságom,
07:22
there was no reason to hold back, so I didn't.
150
442689
2585
nem volt többé okom rá, hogy visszafogjam magam – szabad voltam.
07:26
I co-created a web series with my girlfriend at the time.
151
446150
3045
Az akkori barátnőmmel készítttünk egy webes sorozatot
07:29
It was about a pair of superficial, homophobic lesbians,
152
449237
3754
egy felszínes, homofób, leszbikus párról.
07:32
and for the first time in my life,
153
452991
1710
Életemben először a munkáimmal elkezdtem megszólítani másokat.
07:34
my work started speaking to other people.
154
454742
2253
07:37
I let go of my idea of good
155
457829
2794
Elengedtem azt, hogy szerintem mi a jó,
07:40
and trying to fit into other people's notion of good,
156
460665
2669
és nem akartam már alkalmazkodni ahhoz, ami mások szerint jó.
07:43
and I ended up finding my own.
157
463376
2210
Ennek az lett a vége, hogy felismertem, mi a jó nekem.
07:46
After that, I wrote, directed, and starred in my first film,
158
466004
3545
Ezután megírtam és megrendeztem első filmem, sőt játszottam is benne.
07:49
which explored themes of being a self-indulgent,
159
469549
3503
A film olyan tipikus ezredfordulós irániakról szólt,
akik úgy igyekeznek kiteljesedni,
07:53
closeted Iranian millennial cliché.
160
473052
2419
hogy közben titkolniuk kell az identitásukat.
07:56
That film premiered at Sundance.
161
476723
2377
A filmet a Sundance filmfesztiválon mutatták be.
07:59
My next film won Sundance.
162
479142
1960
A következő filmem pedig ugyanitt első díjas lett.
08:01
(Cheers and applause)
163
481811
3962
(Éljenzés és taps)
08:06
Eventually, my parents realized that being gay wasn't a death sentence,
164
486232
4254
Végül a szüleim is rájöttek, hogy a homoszexualitás nem halálos ítélet,
08:10
and we found each other.
165
490486
1794
és újra egymásra találtunk,
08:12
But on new terms.
166
492321
1460
de új alapokon.
08:14
They are the heart of me.
167
494198
1710
A világot jelentik nekem.
08:15
They built me.
168
495950
1418
Belőlük lettem.
08:17
But they don't get to determine the rules of my life.
169
497410
3128
De nem szabhatják meg, milyen szabályok szerint éljek.
08:20
Nobody does.
170
500580
1334
Ezt senki nem írhatja elő.
08:22
I challenge you to disappoint your parents
171
502248
2836
Mindenkit arra biztatok, hogy okozzanak csalódást a szüleiknek,
08:25
and to take the rules
172
505126
1168
bírálják fölük a szabályokat, amelyeket ők is a szüleiktől örököltek,
08:26
that they passed down from their own parents,
173
506335
2128
08:28
and ask if those are rules that you would choose for yourself.
174
508463
3211
és döntsék el, hogy ezek szerint szeretnének-e élni.
08:32
I challenge you to be a little more honest and a little less obedient.
175
512633
4797
Arra biztatom önöket, hogy legyenek egy kicsit őszintébbek,
és egy kicsit kevésébé szófogadóak.
08:37
Not just with your parents, but with the world.
176
517847
3212
És nem csak a szüleikkel, de a nagyvilággal szemben is.
08:41
My mother's high school yearbook quote says
177
521642
2420
Anyukám a középiskolás évkönyvébe ezt az idézetet választotta:
08:44
"One should live life like a duck.
178
524062
2168
“Éljük úgy, mint a kacsák,
08:46
Calm and serene on the surface,
179
526272
2044
akik a felszínen derűsnek és nyugodtnak tűnnek,
08:48
but paddling like hell underneath."
180
528316
2294
de a víz alatt keményen taposnak.”
08:51
I beg to differ.
181
531694
1418
Hadd mondjak ellent ennek.
08:53
Calm and serene is for other people's benefit.
182
533821
2920
Az ilyen béke és nyugalom csak másoknak jó.
08:57
The paddling, it turns out, is the good bit.
183
537075
3586
A víz alatti taposás az izgalmas rész.
09:00
The paddling is what it is to be alive.
184
540661
2795
Ez az élet értelme.
09:03
I once overheard my father tell someone,
185
543831
2711
Hallottam, mikor apám egyszer azt mondta valakinek:
09:06
"I knew I had two choices.
186
546542
1752
“Tudtam, hogy két választási lehetőségem van.
09:09
Get over it or lose my daughter."
187
549045
1960
Túllépek ezen, vagy elveszítem a lányomat.”
09:12
I faced a similar choice.
188
552215
1668
Nekem is hasonló döntést kellett meghoznom.
09:14
Live life according to my own standards
189
554717
3545
A saját értékrendem szerint élek,
09:18
and risk losing my family,
190
558262
2127
és ezzel azt kockáztatom, hogy elveszítem a családom,
09:20
or live according to their rules
191
560389
2128
vagy elfogadom az ő szabályaikat, de örökre elveszítem önmagam.
09:22
and never get the opportunity to meet myself.
192
562558
2711
09:26
I took a calculated risk.
193
566604
1710
Vállaltam a kockázatot.
09:28
And against all odds, I won.
194
568940
2586
És bár nem volt sok esélyem, nyertem.
09:32
Thank you.
195
572026
1168
Köszönöm.
09:33
(Cheers and applause)
196
573194
3378
(Éljenzés és taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7