"Chasms" | Asali DeVan Ecclesiastes

27,224 views ・ 2018-10-19

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:12
There are some chasms so deep and so wide,
0
12760
3720
သိပ်နက်ရှိုင်းပြီး ကျယ်လွန်းလှတဲ့ ချောက်နက်တွေရှိပါတယ်။
00:17
we find it hard to imagine how we'll ever make it to the other side.
1
17280
3760
အခြားဘက်ကို ဘယ်လိုများ ရောက်မယ်ဆိုတာ စိတ်ကူးကြည့်ဖို့ ခက်ခဲတယ်လို့ ထင်ကြတယ်။
00:22
That space between who we are and who we want to be,
2
22520
3840
ဖြစ်နေသူနဲ့ ဖြစ်ချင်သူများအကြားက အဲဒီဟာကွက်ပါ၊
00:27
the gaps between our high ideals
3
27480
3256
ကျွန်မတို့ရဲ့ မြင့်မားတဲ့ စိတ်ကူးယဉ်မှုတွေနဲ့
00:30
and our base realities.
4
30760
1880
အောက်ခြေ ဒိဋ္ဌဖြစ်ရပ်တွေပါ
00:34
The distance between what we say
5
34080
3816
ကျွန်မတို့ ပြောတာနဲ့ တကယ့် ဆိုလိုတာကြားက
00:37
and what we really mean.
6
37920
1440
အကွာအဝေးပါ။
00:40
The raging river that flows between what actually happened
7
40560
4096
အမှန်တကယ် ဖြစ်ပျက်ခဲ့တာနဲ့ ကျွန်မတို့ လက်လှမ်းမိတဲ့ မှတ်မိခြင်းကြား
00:44
and our convenient memories.
8
44680
2776
စီးဆင်းတဲ့ အရှိန်ပြင်းတဲ့ မြစ်တစ်စင်းပါ။
00:47
The lies we tell ourselves are lakes,
9
47480
2856
ကိုယ့်ကိုယ်ကိုယ်ကို ပြောတဲ့ မုသားတွေဟာ ကန်တွေပါ
00:50
overflowing their banks,
10
50360
1376
ကန်ဘောင်တွေကို 
လျှံနေတယ်၊
00:51
flooding our speech with waters, caustic and rank.
11
51760
3480
ကျွန်မတို့ အပြောဟာ ရေတွေ၊ လောင်တာနဲ့ အဆင်အတန်းနဲ့ ဖုံးလွမ်းနေတယ်
00:56
The only bridge is the truth,
12
56400
3016
တစ်ခုတည်းသော တံတားက အမှန်တရားပါ၊
00:59
passing through me and you, as we look one another eye to eye.
13
59440
3640
တစ်ဦးကိုတစ်ဦး မျက်လုံးချင်းကြည့်ခိုက်မှာ သင်နဲ့ ကျွန်မကို ဖြတ်သန်းနေတယ်။
01:04
But so often, that look is filled with our hesitations,
14
64320
3336
ဒါပေမဲ့ မကြာခဏ ဒီအကြည့်ဟာ ကျွန်မတို့ရဲ တုံ့ဆိုင်းမှုတွေနဲ့ပြည့်နေကာ
01:07
and we can't help but glance to the side.
15
67680
2400
ဘေးကို အကြည့်လွှဲတာကလွဲလို့ ဘာမှမတတ်နိုင်ဘူးလေ။
01:12
See, we've long ago let go of the language
16
72400
2496
ကြည့်လေ၊ ဘာသာစကားကို လွတ်ပေးလိုက်တာ ကြာပါပြီ
01:14
with which we describe our softer parts.
17
74920
3216
ဒါနဲ့ပဲ ကျွန်မတို့ရဲ့ ပိုပျော့ညံ့တဲ့ အစိတ်အပိုင်းတွေကို သရုပ်ဖော်တယ်
01:18
We learn early that those with softer hearts suffer.
18
78160
3136
ပိုပျော့ညံ့တဲ့ နှလုံးသားတွေနဲ့ ခံစားသူတွေကို အစောကြီး သိကြတယ်
01:21
So we allow lean emotion to reign,
19
81320
2656
ဒါနဲ့ပဲ ကြုံလှီတဲ့ ခံစားမှုကို မင်းမူခွင့်ပေးတယ်။
01:24
never noticing that only strain has been the fruit of our restraints.
20
84000
3416
သောကဒဏ်သာ ကျွန်မတို့ချုပ်ထိန်းမှုတွေရဲ့ သစ်သီးဖြစ်တာ တစ်ခါမှ သတိမထားမိ
01:27
We haven't escaped pain.
21
87440
1896
နာကျင်မှုကနေ ကျွန်မတို မလွတ်မြောက်ခဲ့
01:29
And our battle scars are far from faint.
22
89360
2296
ကျွန်မတို စစ်ပွဲအမာရွတ်တွေဟာ မှိန်ဖို့ ဝေးလေစွ
01:31
Yet and still, despite our desire and willingness to heal,
23
91680
4496
ဒါပေမဲ့ ရှိသေးတာက ပျောက်ကင်းဖို့ ကျွန်မတို့ရဲ အာသီသနဲ့ ဆန္ဒရှိပေမဲ့
01:36
we often find ourselves fighting hard in the paint,
24
96200
3216
မကြာခဏ ဆေးသားထဲမှာ အပြင်းအထန် တိုက်ခိုက်ခဲ့အဖြစ်ရောက်နေတယ်
01:39
holding onto false images of everything we ain't.
25
99440
3600
ကိုယ်မဟုတ်တဲ့ အရာတိုင်းရဲ့ ပုံရိပ်တုတွေ ကိုင်ထားရင်းပေါ့။
01:44
So while our dream coincide, our fears collide.
26
104120
4696
ဒီတော့ ကျွန်မတို့အိပ်မက်က တိုက်ဆိုင်ပေမဲ့ ကျွန်မတို့ပူပန်မှုတွေက ကွဲလွဲဆန့်ကျင်တယ်
။
01:48
And we want to know one another, but think we can't.
27
108840
3320
တစ်ဦးကိုတစ်ဦး သိချင်ပေမဲ့ မသိနိုင်ဘူးလို့ထင်တယ်။
01:53
The gulf between empathy and equity
28
113680
3576
မျှဝေခံစားမှုနဲ့ ညီမျှမှုကြားက အက်ကြောင်းဟာ
01:57
is as unfathomable as the fissures that line our collective integrity.
29
117280
5656
စုပေါင်းသမာဓိကို အကြောင်းထင်တဲ့ ပတ်ကြားအက်တွေလို မမီအောင် နက်လွန်းတယ်။
02:02
And we spend eternal eternities
30
122960
3256
ကောင်းမြတ်မှုအဖြစ် ဘာသာပြန်ဖို့ ကြိုးစားရင်း
02:06
trying to translate that into virtue.
31
126240
2840
ထာဝရ အဆုံးမဲ့ကာလတွေ ကုန်ဆုံးကြတယ်။
02:10
Perhaps you have met one or two of the virtuous on your path.
32
130160
2960
သင့်လမ်းကြောင်းမှာ ကောင်းမြတ်မှု တစ်ခု၊နှစ်ခုကို တွေလောက်ပြီ
02:14
They are only very few,
33
134200
1536
ဒါတွေက အင်မတန် နည်းပြီး
02:15
and I know that I have, from time to time,
34
135760
2176
တစ်ခါတစ်လေတော့ ကျွန်မမှာရှိတာ သိတယ်၊
02:17
mistaken pretenders for real,
35
137960
1656
ဟန်ဆောင်တွေကို အမှန်နဲ့ မှားတာလေ၊
02:19
yet still make room for the possibility that it's I who's been pretending.
36
139640
4840
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ ဟန်ဆောင်နေခဲ့သူ ကျွန်မရဲ့ ဖြစ်နိုငိခြေအတွက် နေရာဖန်တီးတုန်းပါ။
02:25
Please, bear with me, I'm still mending,
37
145400
1936
ကျေးဇူးပြု၍ သည်းခံပေးပါ ပြင်နေတုန်းပါ။
02:27
but I'm no longer bending to the will of my injuries,
38
147360
3336
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မရဲဒဏ်ရာတွေရဲ့ ဆန္ဒရော၊ ဒဏ်ရာတွေရောပါ
02:30
nor my injurers.
39
150720
2096
မတိမ်းစောင်းစေတော့ပါဘူး။
02:32
I much prefer to stretch my arms like Nüt until I become the sky.
40
152840
5016
Nüt လိုပဲ ကျွန်မရဲ့လက်မောင်းတွေကို ကောင်းကင်ဖြစ်လာတဲ့အထိ ဆန့်ထားချင်လွန်းတယ်။
02:37
I'd rather stretch my tongue with truth,
41
157880
2376
ကျွန်မရဲ့လျှာကို အမှန်တရားနဲ့သာ ဆန့်လိုပါတယ်။
02:40
our bridge to cross when we look one another in the eye.
42
160280
3080
တစ်ဦးကိုတစ်ဦး မျက်လုံးချင်းကြည့်တဲ့အခါ ဖြတ်သန်းဖို့ တံတားပေါ့
02:44
But the tongue, like the heart, gets tired.
43
164720
2760
ဒါပေမဲ့ ဒီလျှာက နှလုံးသားလိုပဲ နွမ်းလျလာတယ်။
02:48
The weak make it hard for the strong to stay inspired,
44
168480
3096
အားကောင်းတာ ဆက်လက် နိုးကြွစေဖို့ အားနည်းတာက ခက်ခဲအောင်လုပ်တယ်။
02:51
like the lost prevent the found from escaping the mire,
45
171600
3496
ရွှံ့နွံက လွတ်မြောက်က်ဖို့ အရှုံးက တွေရှိတာကို တားဆီးတာမျိုး၊
02:55
and the degraded stop the enlightened from taking us higher.
46
175120
2896
ပိုမြင့်ရာ ခေါ်ဖို့ နိမ့်ကျတာက ဉာဏ်အလင်းရတာကို တားတာမျိုး
02:58
But no matter what you hear from the mouths of these liars,
47
178040
3536
ဒါပေမဲ့ ဒီလူလိမ်တွေရဲ့ ပါးစပ်ပေါက်တွေကနေ ဘာပဲ သင်ကြားရကြားရ
03:01
we are one people
48
181600
1976
ကျွန်မတို့ဟာ
03:03
with one destiny and the common enemy,
49
183600
2816
ကြမ္မာတစ်ခုနဲ့ ဘုံရန်သူရှိတဲ့ လူမျိုးတစ်မျိုးပါ။
03:06
that's why it really stresses me to see our hearts so tattered,
50
186440
4016
ဒီအတွက်ကြောင့် ကျွန်မတို့ နှလုံးသားတွေ စုတ်ဖွာလွန်းတာ မြင်ဖို့ စိတ်ဖိစီးနေပါတယ်။
03:10
our minds so scattered,
51
190480
1376
ကျွန်မတို့စိတ်တွေ ပြန့်ကြဲတာ
03:11
our egos so easily flattered.
52
191880
2216
ကျွန်မတို့ အတ္တတွေဟာ အလွယ်နဲ့ မြှောက်ပင့်ခံရတာ
03:14
We're enslaved, yet think of our shackles as gifts.
53
194120
3216
ကျွန်ပြုခံရပေမဲ့ သံခြေချင်းတွေကို လက်ဆောင်တွေလို့တွေးတယ်။
03:17
Rather than resist our masters, we let them widen our rifts,
54
197360
3376
သခင်တွေကို ဆန့်ကျင်တာအစား စိတ်ဝမ်းကွဲမှုတွေကို ပေးချဲ့စေလိုက်တယ်၊
03:20
like mindless, material junkies,
55
200760
2256
အသိမဲ့တဲ့ ရုပ်ဝတ္ထု အရူးတွေလို
03:23
we seek that which lowers, not lifts.
56
203040
2680
အောက်ကျတာတွေကို ရှာတယ်၊ မြှင့်တင်မှုတွေတော့မဟုတ်ဘူး၊
03:26
But somewhere in our midst,
57
206840
2136
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မတို့ကြားက တစ်နေရာမှာတော့
03:29
there's been a paradigm shift.
58
209000
1880
စံနမူနာ ပြောင်းလဲမှုတစ်ခု ရှိပြီးပါပြီ။
03:31
Justice is getting restless in its chains.
59
211880
3336
တရားမျှတမှုဟာ ၎င်းရဲ့ သံကြိုးတွေထဲမှာ ဂဏာမငြိမ်ဖြစ်လာတယ်။
03:35
Our youth find it useless to separate their souls from their brains,
60
215240
3936
နုပျိုမှုက ဦးနှောက်တွေကနေ ဝိဉာဉ်တွေကို ခွဲထုတ်တာကို အသုံးမကျဘူးလို့ မြင်တယ်၊
03:39
their truth is ingrained, their integrity insustained.
61
219200
3376
၎င်းတို့ရဲ့ အမှန်တရားဟာ အရိုးစွဲနေတယ်၊ ၎င်းတို့ရဲ့ သမာဓိဟာ တာရှည်မမြဲဘူး
03:42
Let me call your attention to those who serve as examples.
62
222600
3616
နမူနာဖြစ်ထိုက်သူတွေဆီ သင်တို့ရဲ့အာရုံစိုက်မှုကို တောင်းဆိုပါရစေ
03:46
Those who daily give their all,
63
226240
1896
ရှိသမျှကို နေ့စဉ် ပေးဆပ်သူတွေဆိုပေမဲ့
03:48
but their reserves are still ample.
64
228160
2096
သူတို့ သိုမှီးထားတာတွေက အလျှံပယ်ရှိတုန်း
03:50
Those who battle friend and foe,
65
230280
1976
မိတ်ဆွေနဲ့ ရန်သူကို စစ်ဆင်ပေမဲ့
သူတို့မျှော်လင့်ချက်က ဘယ်တော့မှ နင်းခြေမခံရသူတွေပါ
03:52
yet their hope is never trampled,
66
232280
1696
03:54
they make music, never sample,
67
234000
2096
ဂီတကိုဖန်တီးကြတယ်၊ ဘယ်တော့မှ မမြည်းစမ်းဘူး
03:56
and the world's ugly could never cancel
68
236120
2416
ကမ္ဘာ့အကျည်းတန်မှုက
03:58
the fullness and the sweetness of their composition.
69
238560
2840
သူတို့သီဖွဲ့မှုရဲ့ ပြည့်ဝမှု၊ ချိုမြမှုနဲ့ ခံယူတဲ့ တာဝန်ရဲ့
04:01
Nor the unadulterated truth of their mission.
70
241960
2400
အမှန်တရားစစ်စစ်ကို တစ်ခါမှ မပယ်ဖျက်နိုင်ခဲ့
04:05
It's time we shut our mouths and listen.
71
245080
2680
ကျွန်မတို့ ပါးစပ်တွေပိတ်ပြီး နားထောင်ဖို့အချိန်ပါ
04:08
Close our eyes and pray
72
248600
2376
မျက်လုံးတွေမှိတ်ပြီး
04:11
for the humility and the guidance
73
251000
2856
စာနာမှုနဲ့ လမ်းညွှန်မှုအတွက်
04:13
to follow them to the way.
74
253880
1960
လမ်းဆုံးအထိ လိုက်နာဖို့ ဆုတောင်းပါ
04:16
Thank you.
75
256600
1216
ကျေးဇူးပါ။
04:17
(Applause)
76
257840
1576
(လက်ခုပ်သံများ)
04:19
(Cheers)
77
259440
1696
(အားပေးသံများ)
04:21
Thank you.
78
261160
1216
ကျေးဇူးပါ။
04:22
(Applause)
79
262400
5080
(လက်ခုပ်သံများ)
04:29
(Cheers)
80
269720
1655
(အားပေးသံများ)
04:31
Thank you.
81
271399
1297
ကျေးဇူးပါ။
04:32
(Applause)
82
272720
3240
(လက်ခုပ်သံများ)
04:36
Thank you all so much,
83
276680
1256
ကျေးဇူးအများကြီး တင်ပါတယ်
04:37
you have no idea how fulfilling and energizing that is.
84
277960
3680
ဒါက ဘယ်လို စိတ်ချမ်းသာစေပြီး အားရှိစေတယ်ဆိုတာ သင်တို့မသိဘူး။
04:42
For the past three years,
85
282680
1256
လွန်ခဲ့တဲ့သုံးနှစ်လုံးလုံး
04:43
I've had the privilege of codesigning with my neighbors
86
283960
4536
ကျွန်မရဲ့အိမ်နီးချင်းတွေနဲ့ အတူပုံစံထုတ်ဖို့ အခွင့်ကောင်းရခဲ့တယ်၊
04:48
a space in New Orleans known as Under the Bridge.
87
288520
2920
Under the Bridge လို့သိကြတဲ့ New Orleans က ကွက်လပ်မြေပါ။
04:52
In 1966, Interstate 10 landed on the Tremé neighborhood,
88
292400
5496
၁၉၆၆ မှာ Interstate 10 က Tremé ဝန်းကျင်မှာ ရောက်ခဲ့တယ်၊
04:57
displacing 326 black-owned businesses,
89
297920
4256
လူမည်းပိုင် လုပ်ငန်း ၃၂၆ ခု၊ ရှင်နေတဲ့ ဝက်သစ်ချပင်
05:02
over 300 live oak trees,
90
302200
3496
၃၀၀ ကျော်ကို ဖယ်ရှားရင်း၊
05:05
effectively destroying the region's most successful black commercial district,
91
305720
4736
ဒေသရဲ့ အအောင်မြင်ဆုံး ကုန်သွယ်မှုဒေသကို ထိရောက်စွာဖျက်ဆီးရင်း၊
05:10
disrupting intergenerational wealth
92
310480
2496
မျိုးဆက်ပေါင်းစုံဆိုင်ရာ ကြွယ်ဝမှုကို အလျဉ်ပြတ်စေရင်း
05:13
and truly unraveling the fabric
93
313000
2056
နိုင်ငံရဲ့ သက်တမ်းအရင့်ဆုံး
05:15
of the nation's oldest African American neighborhood.
94
315080
2920
အာဖရိကန် အမေရိကန် ဝန်းကျင်ရဲ့ အဖွဲ့အစည်းကို ပြိုကွဲစေရင်းပါ။
05:19
Today, after 45 years of community advocacy,
95
319000
5776
ဒီနေ့ ရပ်ရွာ အားပေးမှုရဲ့ ၄၅ နှစ်အကြာမှာ
05:24
after 500 hours of community engagement
96
324800
3416
ရပ်ရွာ ဆက်စပ်မှုရဲ့ နာရီ ၅၀၀ နဲ့
05:28
and 80 hours of community design,
97
328240
3336
ရပ်ရွာ ပုံစံရဲ့ နာရီ ၈၀ အကြာ
05:31
we are so excited that in 2018,
98
331600
3656
၂၀၁၈ မှာ ကျွန်မတို့ အရမ်းစိတ်လှုပ်ရှားမိတယ်။
05:35
after capturing the voices of thousands of residents
99
335280
2576
ထောင်ချီတဲ့ဒေသခံတေွရဲ့ သဘောထားတွေ ဒေသတွင်း၊ပြည်ထောင်စု
05:37
and the support of our local, federal and philanthropic partners,
100
337880
4416
ပရဟိတ မိတ်ဖက်တွေရဲ့ ပံ့ပိုးမှု ကို သိမ်းပိုက်ပြီးနောက်မှာ
05:42
as the city celebrates 300 years of transforming the world,
101
342320
3976
မြို့တော်က ကမ္ဘာ့ကို ပြောင်းလဲခြင်းရဲ့ နှစ် ၃၀၀ ကို ကျင်းပနေစဉ်
05:46
we will get to transform 19 blocks under the Interstate into community space,
102
346320
6496
Interstate အောက်မှာရှိတဲ့ အကွက် ၁၉ ကွက်ကို ရပ်ရွာ နေရာလပ်အဖြစ်၊ လူမည်းပိုင်
05:52
into black-owned businesses,
103
352840
1736
လုပ်ငန်းများအဖြစ် ပြောင်းလဲမယ်။
05:54
in the form of the Claiborne Corridor Cultural Innovation District.
104
354600
4056
Claiborne Corridor Cultural Innovation District ရဲ့ ပုံအဖြစ်ပါ။
05:58
(Cheers)
105
358680
1816
(အားပေးသံများ)
06:00
(Applause)
106
360520
5416
(လက်ခုပ်သံများ)
06:05
We will be bridging time, we will bridge memory,
107
365960
4176
ကျွန်မတို့ဟာ အချိန်ကို တံတားခင်းနေမယ် မှတ်ဉာဏ်ကို တံတားခင်းမယ်
06:10
we will bridge disparity and injustice,
108
370160
2976
ကွာဟမှုနဲ့ မတရားမှုကို တံတားခင်းမယ်
06:13
and we can't wait to see you all on the other side.
109
373160
3816
အခြားဘက်မှာရှိတဲ့ သင်တို့အားလုံးကို မြင်ချင်လှပါပြီ
06:17
Thank you.
110
377000
1216
ကျေးဇူးပါ။
06:18
(Applause)
111
378240
3840
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7