"Chasms" | Asali DeVan Ecclesiastes

27,228 views ・ 2018-10-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mónica Cabral Revisora: Margarida Ferreira
00:12
There are some chasms so deep and so wide,
0
12760
3720
Há abismos tão profundos e tão largos,
00:17
we find it hard to imagine how we'll ever make it to the other side.
1
17280
3760
que é difícil imaginar como chegaremos ao outro lado.
00:22
That space between who we are and who we want to be,
2
22520
3840
O espaço entre quem somos e quem queremos ser,
00:27
the gaps between our high ideals
3
27480
3256
os fossos entre os nossos grandes ideais
00:30
and our base realities.
4
30760
1880
e as nossas realidades.
00:34
The distance between what we say
5
34080
3816
A distância entre o que dizemos
00:37
and what we really mean.
6
37920
1440
e o que realmente queremos dizer.
00:40
The raging river that flows between what actually happened
7
40560
4096
O rio feroz que corre
entre o que aconteceu na realidade
00:44
and our convenient memories.
8
44680
2776
e as nossas memórias convenientes.
00:47
The lies we tell ourselves are lakes,
9
47480
2856
As mentiras que contamos a nós mesmos são lagos
00:50
overflowing their banks,
10
50360
1376
que transbordam das suas margens
00:51
flooding our speech with waters, caustic and rank.
11
51760
3480
e nos inundam o discurso
com águas corrosivas e nauseabundas.
00:56
The only bridge is the truth,
12
56400
3016
A única ponte é a verdade,
00:59
passing through me and you, as we look one another eye to eye.
13
59440
3640
que passa por nós, enquanto nos olhamos nos olhos.
01:04
But so often, that look is filled with our hesitations,
14
64320
3336
Mas muitas vezes, esse olhar está cheio de hesitações
01:07
and we can't help but glance to the side.
15
67680
2400
e não conseguimos evitar não olhar para o lado.
01:12
See, we've long ago let go of the language
16
72400
2496
Há muito que deixámos para trás a linguagem
01:14
with which we describe our softer parts.
17
74920
3216
com que descrevemos as nossas partes mais delicadas.
01:18
We learn early that those with softer hearts suffer.
18
78160
3136
Aprendemos cedo que aqueles de coração mole sofrem.
01:21
So we allow lean emotion to reign,
19
81320
2656
Por isso, deixamos reinar as emoções racionais
01:24
never noticing that only strain has been the fruit of our restraints.
20
84000
3416
nunca notando que o único fruto da nossa restrição é a tensão.
01:27
We haven't escaped pain.
21
87440
1896
Não escapámos ao sofrimento.
01:29
And our battle scars are far from faint.
22
89360
2296
E as nossas marcas de guerra estão longe de serem ténues.
01:31
Yet and still, despite our desire and willingness to heal,
23
91680
4496
Ainda assim, apesar do nosso desejo e vontade de sarar,
01:36
we often find ourselves fighting hard in the paint,
24
96200
3216
muitas vezes encontramo-nos a dar tudo na luta,
01:39
holding onto false images of everything we ain't.
25
99440
3600
agarrados a imagens falsas de tudo o que não somos.
01:44
So while our dream coincide, our fears collide.
26
104120
4696
Então, enquanto o nosso sonho coincide, os nossos medos chocam.
01:48
And we want to know one another, but think we can't.
27
108840
3320
E queremos conhecer-nos, mas pensamos que não conseguimos.
01:53
The gulf between empathy and equity
28
113680
3576
O fosso entre empatia e equidade
01:57
is as unfathomable as the fissures that line our collective integrity.
29
117280
5656
é tão abissal quanto as fissuras que limitam a nossa integridade coletiva.
02:02
And we spend eternal eternities
30
122960
3256
E passamos eternidades eternas
02:06
trying to translate that into virtue.
31
126240
2840
a tentar transformar isso em virtude.
02:10
Perhaps you have met one or two of the virtuous on your path.
32
130160
2960
Talvez já tenham conhecido alguns virtuosos no vosso percurso.
02:14
They are only very few,
33
134200
1536
São muito poucos,
02:15
and I know that I have, from time to time,
34
135760
2176
e eu sei que, por vezes, considerei verdadeiros os impostores,
02:17
mistaken pretenders for real,
35
137960
1656
02:19
yet still make room for the possibility that it's I who's been pretending.
36
139640
4840
mas ainda abro alas à possibilidade de ser eu que estou a fingir.
02:25
Please, bear with me, I'm still mending,
37
145400
1936
Por favor, tenham paciência, ainda estou a melhorar,
02:27
but I'm no longer bending to the will of my injuries,
38
147360
3336
mas já não sucumbo às minhas feridas,
02:30
nor my injurers.
39
150720
2096
nem a quem me feriu.
02:32
I much prefer to stretch my arms like Nüt until I become the sky.
40
152840
5016
Prefiro abrir os braços como Nüt até me tornar no céu.
02:37
I'd rather stretch my tongue with truth,
41
157880
2376
Prefiro esticar a língua com a verdade,
02:40
our bridge to cross when we look one another in the eye.
42
160280
3080
a ponte a atravessar, onde nos olhamos nos olhos.
02:44
But the tongue, like the heart, gets tired.
43
164720
2760
Mas a língua, como o coração, fica cansada.
02:48
The weak make it hard for the strong to stay inspired,
44
168480
3096
Os fracos dificultam que os fortes continuem inspirados,
02:51
like the lost prevent the found from escaping the mire,
45
171600
3496
tal como os perdidos impedem que os achados escapem da lama,
02:55
and the degraded stop the enlightened from taking us higher.
46
175120
2896
e os deteriorados impedem os iluminados de nos levar mais longe.
02:58
But no matter what you hear from the mouths of these liars,
47
178040
3536
Mas independentemente do que ouvirmos da boca desses mentirosos,
03:01
we are one people
48
181600
1976
somos um povo
03:03
with one destiny and the common enemy,
49
183600
2816
com um destino e um inimigo comum.
03:06
that's why it really stresses me to see our hearts so tattered,
50
186440
4016
É por isso que me incomoda ver os nossos corações tão esfarrapados,
03:10
our minds so scattered,
51
190480
1376
as nossas mentes tão dispersas,
03:11
our egos so easily flattered.
52
191880
2216
os nossos egos tão facilmente afagados.
03:14
We're enslaved, yet think of our shackles as gifts.
53
194120
3216
Somos escravizados, mas vemos as nossas algemas como dádivas.
03:17
Rather than resist our masters, we let them widen our rifts,
54
197360
3376
Em vez de resistirmos aos nossos mestres, deixamo-los alargar os nossos fossos.
03:20
like mindless, material junkies,
55
200760
2256
Como viciados materiais irracionais,
03:23
we seek that which lowers, not lifts.
56
203040
2680
procuramos o que nos inferioriza, não o que nos eleva.
03:26
But somewhere in our midst,
57
206840
2136
Mas algures em nós,
houve uma mudança de paradigma.
03:29
there's been a paradigm shift.
58
209000
1880
03:31
Justice is getting restless in its chains.
59
211880
3336
A justiça está a ficar inquieta nas suas correntes.
03:35
Our youth find it useless to separate their souls from their brains,
60
215240
3936
Os jovens acham inútil separar as almas dos cérebros,
03:39
their truth is ingrained, their integrity insustained.
61
219200
3376
a sua verdade está enraizada, e a sua integridade insustentável.
03:42
Let me call your attention to those who serve as examples.
62
222600
3616
Deixem-me chamar a vossa atenção para aqueles que servem de exemplo.
Aqueles que todos os dias dão tudo de si,
03:46
Those who daily give their all,
63
226240
1896
03:48
but their reserves are still ample.
64
228160
2096
mas as suas reservas continuam vastas.
03:50
Those who battle friend and foe,
65
230280
1976
Aqueles que lutam contra amigo e inimigo,
03:52
yet their hope is never trampled,
66
232280
1696
mas a sua esperança nunca se abala.
03:54
they make music, never sample,
67
234000
2096
Fazem música, nunca recorrem a amostras.
03:56
and the world's ugly could never cancel
68
236120
2416
E a fealdade do mundo nunca poderá cancelar
03:58
the fullness and the sweetness of their composition.
69
238560
2840
a plenitude e a doçura da sua composição.
04:01
Nor the unadulterated truth of their mission.
70
241960
2400
Nem a verdade pura da sua missão.
04:05
It's time we shut our mouths and listen.
71
245080
2680
É altura de nos calarmos e ouvirmos.
04:08
Close our eyes and pray
72
248600
2376
De fecharmos os olhos e rezarmos
para que a humildade e orientação os sigam no caminho.
04:11
for the humility and the guidance
73
251000
2856
04:13
to follow them to the way.
74
253880
1960
04:16
Thank you.
75
256600
1216
Obrigada.
04:17
(Applause)
76
257840
1576
(Aplausos)
04:19
(Cheers)
77
259440
1696
04:21
Thank you.
78
261160
1216
Obrigada.
04:22
(Applause)
79
262400
5080
(Aplausos)
Obrigada.
(Aplausos)
04:29
(Cheers)
80
269720
1655
04:31
Thank you.
81
271399
1297
04:32
(Applause)
82
272720
3240
04:36
Thank you all so much,
83
276680
1256
Muito obrigada a todos,
04:37
you have no idea how fulfilling and energizing that is.
84
277960
3680
Vocês não imaginam quão gratificante e estimulante isto é.
04:42
For the past three years,
85
282680
1256
Nos últimos três anos,
04:43
I've had the privilege of codesigning with my neighbors
86
283960
4536
tive o privilégio de, com os meus vizinhos,
projetar um espaço em Nova Orleães conhecido por Under the Bridge.
04:48
a space in New Orleans known as Under the Bridge.
87
288520
2920
04:52
In 1966, Interstate 10 landed on the Tremé neighborhood,
88
292400
5496
Em 1966, a autoestrada Interstate 10 chegou ao bairro Tremé,
04:57
displacing 326 black-owned businesses,
89
297920
4256
e destruiu 326 negócios geridos por negros,
05:02
over 300 live oak trees,
90
302200
3496
mais de 300 carvalhos vivos,
05:05
effectively destroying the region's most successful black commercial district,
91
305720
4736
destruindo o melhor distrito comercial gerido por negros da região,
05:10
disrupting intergenerational wealth
92
310480
2496
prejudicando a riqueza intergeracional
05:13
and truly unraveling the fabric
93
313000
2056
e desfazendo totalmente
05:15
of the nation's oldest African American neighborhood.
94
315080
2920
o tecido do bairro afro-americano mais antigo da nação.
05:19
Today, after 45 years of community advocacy,
95
319000
5776
Hoje, após 45 anos de defesa da comunidade,
05:24
after 500 hours of community engagement
96
324800
3416
após 500 horas de empenhamento comunitário
05:28
and 80 hours of community design,
97
328240
3336
e 80 horas de planeamento comunitário,
05:31
we are so excited that in 2018,
98
331600
3656
estamos muito entusiasmados porque, em 2018,
05:35
after capturing the voices of thousands of residents
99
335280
2576
após captarmos as vozes de milhares de residentes
05:37
and the support of our local, federal and philanthropic partners,
100
337880
4416
e o apoio dos nossos parceiros locais, federais e filantrópicos,
05:42
as the city celebrates 300 years of transforming the world,
101
342320
3976
quando a cidade celebra 300 anos a transformar o mundo,
05:46
we will get to transform 19 blocks under the Interstate into community space,
102
346320
6496
conseguiremos transformar 19 quarteirões sob a Interstate em espaços comunitários,
05:52
into black-owned businesses,
103
352840
1736
em negócios geridos por negros,
05:54
in the form of the Claiborne Corridor Cultural Innovation District.
104
354600
4056
e ficará conhecido como Clairbone Corridor Cultural Innovation District.
05:58
(Cheers)
105
358680
1816
(Aplausos)
06:00
(Applause)
106
360520
5416
06:05
We will be bridging time, we will bridge memory,
107
365960
4176
Reataremos o tempo, reataremos a memória,
06:10
we will bridge disparity and injustice,
108
370160
2976
superaremos a disparidade e a injustiça,
06:13
and we can't wait to see you all on the other side.
109
373160
3816
e estamos ansiosos para vos ver a todos do outro lado da ponte.
Obrigada.
06:17
Thank you.
110
377000
1216
06:18
(Applause)
111
378240
3840
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7