"Chasms" | Asali DeVan Ecclesiastes

27,224 views ・ 2018-10-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:12
There are some chasms so deep and so wide,
0
12760
3720
Existem alguns abismos tão profundos e amplos,
00:17
we find it hard to imagine how we'll ever make it to the other side.
1
17280
3760
que achamos difícil imaginar como chegaremos ao outro lado.
00:22
That space between who we are and who we want to be,
2
22520
3840
Esse espaço entre quem somos e quem queremos ser,
00:27
the gaps between our high ideals
3
27480
3256
as lacunas entre nossos ideais elevados
00:30
and our base realities.
4
30760
1880
e nossa básica realidade.
00:34
The distance between what we say
5
34080
3816
A distância entre o que dizemos
00:37
and what we really mean.
6
37920
1440
e o que realmente queremos dizer.
00:40
The raging river that flows between what actually happened
7
40560
4096
O rio tempestuoso que flui entre o que realmente aconteceu
00:44
and our convenient memories.
8
44680
2776
e nossas lembranças convenientes.
00:47
The lies we tell ourselves are lakes,
9
47480
2856
As mentiras que dizemos a nós mesmos são lagos,
00:50
overflowing their banks,
10
50360
1376
transbordando suas margens,
00:51
flooding our speech with waters, caustic and rank.
11
51760
3480
inundando nosso discurso com água cáustica e rançosa.
00:56
The only bridge is the truth,
12
56400
3016
A única ponte é a verdade,
00:59
passing through me and you, as we look one another eye to eye.
13
59440
3640
conectando você a mim, conforme olhamos um para o outro.
01:04
But so often, that look is filled with our hesitations,
14
64320
3336
Mas muito frequentemente, esse olhar está repleto com nossas hesitações
01:07
and we can't help but glance to the side.
15
67680
2400
e não conseguimos evitar de desviar o olhar.
01:12
See, we've long ago let go of the language
16
72400
2496
Há tempos deixamos de lado a linguagem
01:14
with which we describe our softer parts.
17
74920
3216
com a qual descrevemos nossas partes mais delicadas.
01:18
We learn early that those with softer hearts suffer.
18
78160
3136
Aprendemos cedo que aqueles com corações mais delicados sofrem.
01:21
So we allow lean emotion to reign,
19
81320
2656
Então permitimos que a emoção vazia reine,
01:24
never noticing that only strain has been the fruit of our restraints.
20
84000
3416
nunca percebendo que nossa tensão tem sido o fruto de nossas restrições.
01:27
We haven't escaped pain.
21
87440
1896
Nós não escapamos da dor.
01:29
And our battle scars are far from faint.
22
89360
2296
E as cicatrizes das nossas batalhas estão longe de desaparecer.
01:31
Yet and still, despite our desire and willingness to heal,
23
91680
4496
Ainda assim, apesar do nosso desejo e vontade de nos curar,
01:36
we often find ourselves fighting hard in the paint,
24
96200
3216
muitas vezes nos encontramos lutando ferozmente na pintura,
01:39
holding onto false images of everything we ain't.
25
99440
3600
nos segurando em falsas imagens de tudo aquilo que não somos.
01:44
So while our dream coincide, our fears collide.
26
104120
4696
Então, enquanto nossos sonhos coincidem, nossos medos se colidem.
01:48
And we want to know one another, but think we can't.
27
108840
3320
E queremos nos conhecer, mas achamos que não podemos.
01:53
The gulf between empathy and equity
28
113680
3576
O abismo entre a empatia e a equidade
01:57
is as unfathomable as the fissures that line our collective integrity.
29
117280
5656
é tão insondável quanto as fissuras que alinham nossa integridade coletiva.
02:02
And we spend eternal eternities
30
122960
3256
E gastamos eternidades perpétuas
02:06
trying to translate that into virtue.
31
126240
2840
tentando traduzir isso em virtude.
02:10
Perhaps you have met one or two of the virtuous on your path.
32
130160
2960
Talvez tenham encontrado um ou dois dos virtuosos em seu caminho.
02:14
They are only very few,
33
134200
1536
Eles são bem poucos
02:15
and I know that I have, from time to time,
34
135760
2176
e sei que tenho, de tempos em tempos, confundido fingidos por pessoas reais,
02:17
mistaken pretenders for real,
35
137960
1656
02:19
yet still make room for the possibility that it's I who's been pretending.
36
139640
4840
ainda assim abro espaço à possibilidade de que sou eu que tenho fingido.
02:25
Please, bear with me, I'm still mending,
37
145400
1936
Por favor, sejam pacientes comigo, ainda estou me curando,
02:27
but I'm no longer bending to the will of my injuries,
38
147360
3336
mas não mais me curvo à vontade de minhas feridas
02:30
nor my injurers.
39
150720
2096
nem daqueles que me feriram.
02:32
I much prefer to stretch my arms like Nüt until I become the sky.
40
152840
5016
Prefiro muito mais esticar meus braços como Nüt até me tornar o céu.
02:37
I'd rather stretch my tongue with truth,
41
157880
2376
Prefiro esticar minha língua com a verdade,
02:40
our bridge to cross when we look one another in the eye.
42
160280
3080
nossa ponte para atravessarmos quando nos olhamos nos olhos.
02:44
But the tongue, like the heart, gets tired.
43
164720
2760
Mas a língua, como o coração, se cansa.
02:48
The weak make it hard for the strong to stay inspired,
44
168480
3096
Os fracos dificultam para que os fortes permaneçam inspirados,
02:51
like the lost prevent the found from escaping the mire,
45
171600
3496
como o perdido que impede o encontrado de escapar da lama,
02:55
and the degraded stop the enlightened from taking us higher.
46
175120
2896
e o infame que impede o iluminado de nos elevar.
02:58
But no matter what you hear from the mouths of these liars,
47
178040
3536
Mas não importa o que você ouve da boca desses mentirosos,
03:01
we are one people
48
181600
1976
nós somos um povo
03:03
with one destiny and the common enemy,
49
183600
2816
com um destino e o inimigo comum,
03:06
that's why it really stresses me to see our hearts so tattered,
50
186440
4016
por isso realmente me estressa ver nosso coração tão esfarrapado,
03:10
our minds so scattered,
51
190480
1376
nossa mente tão dispersa, nosso ego tão facilmente lisonjeado.
03:11
our egos so easily flattered.
52
191880
2216
03:14
We're enslaved, yet think of our shackles as gifts.
53
194120
3216
Somos escravizados, mas vemos nossos grilhões como presentes.
03:17
Rather than resist our masters, we let them widen our rifts,
54
197360
3376
Ao invés de resistir ao nosso mestre, permitimos que ele amplie nossas fissuras,
03:20
like mindless, material junkies,
55
200760
2256
como idiotas viciados,
03:23
we seek that which lowers, not lifts.
56
203040
2680
procuramos por aquilo que nos rebaixa, não o que nos eleva.
03:26
But somewhere in our midst,
57
206840
2136
Mas em algum lugar entre nós
03:29
there's been a paradigm shift.
58
209000
1880
houve uma mudança de paradigma.
03:31
Justice is getting restless in its chains.
59
211880
3336
A justiça vai ficando inquieta em suas correntes.
03:35
Our youth find it useless to separate their souls from their brains,
60
215240
3936
Nossos jovens consideram inútil separar a alma deles do cérebro,
03:39
their truth is ingrained, their integrity insustained.
61
219200
3376
a verdade deles está entranhada, a integridade desamparada.
03:42
Let me call your attention to those who serve as examples.
62
222600
3616
Permitam-me chamar a sua atenção para aqueles que servem como exemplos.
03:46
Those who daily give their all,
63
226240
1896
Aqueles que diariamente dão tudo, mas suas reservas ainda são abundantes.
03:48
but their reserves are still ample.
64
228160
2096
03:50
Those who battle friend and foe,
65
230280
1976
Aqueles que lutam contra amigo e inimigo, mas a esperança deles nunca é pisoteada,
03:52
yet their hope is never trampled,
66
232280
1696
03:54
they make music, never sample,
67
234000
2096
eles fazem música, nunca amostra,
03:56
and the world's ugly could never cancel
68
236120
2416
e o feio do mundo nunca poderia cancelar
03:58
the fullness and the sweetness of their composition.
69
238560
2840
a plenitude e doçura da composição deles.
04:01
Nor the unadulterated truth of their mission.
70
241960
2400
Nem a verdade autêntica de sua missão.
04:05
It's time we shut our mouths and listen.
71
245080
2680
É hora de calarmos nossa boca e escutar.
04:08
Close our eyes and pray
72
248600
2376
Fecharmos os olhos e rezarmos
04:11
for the humility and the guidance
73
251000
2856
para que a humildade e a orientação
04:13
to follow them to the way.
74
253880
1960
os guiem para o caminho.
04:16
Thank you.
75
256600
1216
Obrigada.
04:17
(Applause)
76
257840
1576
(Aplausos) (Vivas)
04:19
(Cheers)
77
259440
1696
04:21
Thank you.
78
261160
1216
Obrigada.
04:22
(Applause)
79
262400
5080
(Aplausos)
04:29
(Cheers)
80
269720
1655
(Vivas)
04:31
Thank you.
81
271399
1297
Obrigada.
04:32
(Applause)
82
272720
3240
(Aplausos)
04:36
Thank you all so much,
83
276680
1256
Muito obrigada a todos.
04:37
you have no idea how fulfilling and energizing that is.
84
277960
3680
Vocês não têm ideia do quanto isso é prazeroso e energizante.
04:42
For the past three years,
85
282680
1256
Nos últimos três anos,
04:43
I've had the privilege of codesigning with my neighbors
86
283960
4536
tenho tido o privilégio de projetar juntamente com meus vizinhos
04:48
a space in New Orleans known as Under the Bridge.
87
288520
2920
um espaço em Nova Orleans conhecido por "Under the Bridge".
04:52
In 1966, Interstate 10 landed on the Tremé neighborhood,
88
292400
5496
Em 1966, a rodovia Interstate 10 foi construída na vizinhança de Tremé,
04:57
displacing 326 black-owned businesses,
89
297920
4256
deslocando 326 empresas de negros,
05:02
over 300 live oak trees,
90
302200
3496
mais de 300 carvalhos,
05:05
effectively destroying the region's most successful black commercial district,
91
305720
4736
destruindo o distrito comercial de negros mais bem-sucedido da região,
05:10
disrupting intergenerational wealth
92
310480
2496
perturbando a riqueza intergeracional
05:13
and truly unraveling the fabric
93
313000
2056
e, verdadeiramente, desfazendo o tecido
05:15
of the nation's oldest African American neighborhood.
94
315080
2920
do bairro afro-americano mais antigo da nação.
05:19
Today, after 45 years of community advocacy,
95
319000
5776
Hoje, depois de 45 anos de defesa da comunidade,
05:24
after 500 hours of community engagement
96
324800
3416
500 horas de envolvimento da comunidade
05:28
and 80 hours of community design,
97
328240
3336
e 80 horas de projeto comunitário,
05:31
we are so excited that in 2018,
98
331600
3656
estamos muito animados que em 2018,
05:35
after capturing the voices of thousands of residents
99
335280
2576
depois de ouvir as vozes de milhares de moradores
05:37
and the support of our local, federal and philanthropic partners,
100
337880
4416
e contar com o apoio de nossos parceiros locais, federais e filantrópicos,
05:42
as the city celebrates 300 years of transforming the world,
101
342320
3976
quando a cidade comemora 300 anos transformando o mundo,
05:46
we will get to transform 19 blocks under the Interstate into community space,
102
346320
6496
nós vamos conseguir transformar 19 quarteirões abaixo da Interstate
em espaço comunitário, em negócios de propriedade de negros,
05:52
into black-owned businesses,
103
352840
1736
05:54
in the form of the Claiborne Corridor Cultural Innovation District.
104
354600
4056
com a realização do Claiborne Corridor Cultural Innovation District.
05:58
(Cheers)
105
358680
1816
(Vivas)
06:00
(Applause)
106
360520
5416
(Aplausos)
06:05
We will be bridging time, we will bridge memory,
107
365960
4176
Estaremos conectando o tempo, a memória,
06:10
we will bridge disparity and injustice,
108
370160
2976
a disparidade e a injustiça,
06:13
and we can't wait to see you all on the other side.
109
373160
3816
e mal podemos esperar para ver todos vocês do outro lado.
06:17
Thank you.
110
377000
1216
Obrigada.
06:18
(Applause)
111
378240
3840
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7